Aulasic

Formación para traductores
 
Más de 50 cursos y másteres especializados para traductores, correctores y profesionales lingüísticos
  • Matrícula avanzada

    ¡Solo hasta el 31 de marzo, aprovecha los descuentos por matrícula avanzada para las convocatorias de 2024!

  • Traducción Médica

    La Traducción Médica es una de las especialidades mejor consideradas, tanto por el volumen de encargos que genera como por las tarifas que pueden aplicar los traductores de esta especialidad.

  • Traducción editorial y literaria

    ¿Quién dice que de la traducción literaria no se puede vivir?

  • Traducción publicitaria

    La traducción publicitaria es un nicho de mercado con las puertas siempre abiertas a nuevos profesionales.

  • Trabaja con nosotros

    Si te pica el gusanillo de la docencia y crees que puedes aportar nuevos conocimientos a otros colegas, contacta con nosotros. En AulaSIC estaremos encantados de escuchar tus propuestas.

Cursos

Opiniones

  • Se trata de un curso de enorme utilidad, con un contenido muy bien estructurado y completo, así como fácil de comprender. Además resulta muy interesante y despierta las ganas de seguir aprendiendo y profundizando en el tema de la traducción de patentes.


    Celia (Los Corrales de Buelna - Cantabria), Traducción de patentes (EN-ES)

  • Lo recomendaría porque creo que el curso aporta los conocimientos necesarios para adentrarse en la especialización de Veterinaria.


    Nuria (Sheffield - Reino Unido), Traducción veterinaria (EN-ES)

  • Es muy útil. No se puede explicar más en menos tiempo.


    Felipe (Totana - Murcia), Localización de videojuegos

  • La información es completa y el curso está muy bien organizado.


    Migdalia (Rhode Island - US), Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)

  • La comunicación con los estudiantes y la plataforma utilizada son excelentes. Lo importante para mi, además de aprender, fue el estímulo a la curiosidad para seguir preparándome.


    Victor (Summer Hill - Australia), Normas de estilo para traducir textos científico-técnicos

  • Lo que más me gusta de los cursos de AulaSIC es la enorme cantidad de material de referencia que te dan. Ayuda mucho a tener una base por la que empezar a buscar y te ahorra tiempo. La tutora ha sido fantástica y ha sabido transmitir su pasión por su trabajo, algo que sin duda es una motivación para seguir sus pasos.


    Alicia (Torremolinos - Málaga), Traducción gastronómica EN-ES

  • A nivel de conocimientos, teoría y recursos, me parece perfecto y completísimo. Muchas gracias por todo, Tere. Nota de cata: En boca es potente y con mucho umami ;-).


    María (Logroño - La Rioja), Traducción vitivinícola EN-ES

  • Es uno de los cursos en que más he aprendido en los últimos tiempos y va mucho más allá de lo que yo esperaba. Considero que he adquirido conocimientos que ni siquiera sabía que necesitaba y que son directamente aplicables a mi trabajo diario. Ojalá hubiese podido cursarlo hace varios años.


    Cristina (El Ferrol - A Coruña), Terminología de uso obligado en la industria farmacéutica

  • Me gustan mucho los cursos de AulaSic. Ya he hecho varios, y sistemáticamente están muy bien organizados, el contenido es muy útil, los instructores son de primera y la calidad es muy alta. Por otro lado, Scheherezade es una extraordinaria comunicadora, prepara unos materiales buenísimos y ha conseguido que el grupo se relacione e intercambie pareceres, lo cual, en mi opinión, ha aportado otra dimensión al aprendizaje virtual. Personalmente tenía muchas ganas de meterle mano a la traducción editorial, así que ojalá organicéis otros cursos de traducción literaria en el futuro, porque me apunto seguro. Muchas gracias. 


    Prado (Tampa - Florida - EEUU), Traducción romántica y erótica (EN-ES)

  • La variedad y abundancia de conocimientos que se imparten y la buena preparación de los tutores. 


    Mònica (Barcelona), Máster de Traducción Médica

  • El curso fue muy interesante y he aprendido muchas cosas útiles en un campo en el que los traductores tienen aún mucho que aportar. Para una formación a distancia, el material y el seguimiento son muy importantes y han sido muy buenos. Gracias por todo.


    Teresa (Vernegues - Francia), El SEO en la traducción de páginas web

  • Es un curso muy completo, tanto en el contenido como en la parte práctica. Muy útil la selección bibliográfica del módulo final.


    Celia (Barcelona), Traducción editorial y convenciones de estilo para traductores

  • En un tiempo breve se aprende de forma práctica todo un campo de la traducción. Muchas gracias. ¡Buen trabajo!


    Daniel (Málaga), Traducción audiovisual: Subtitulado (EN-ES)

  • Se trata de un máster excelente, orientado a la práctica. Me ha dado la confianza que necesitaba. Me ha gustado especialmente acceso a recursos en Internet y aquellos que el profesorado ha creado, incluidas las prácticas.


    Antoni (Salt Lake City -Estados Unidos), Máster de Traducción Médica

  • Me ha gustado poder debatir acerca de traducciones de novelas y enfrentarnos a textos reales.


    Raquel (Córdoba), Traducción de novela negra (EN-ES)

  • Los videos explicativos en cada módulo me resultaron muy didácticos para entenderlos los conceptos principales con ejemplos claros.


    Agostina (Barcelona), Química para traductores

  • El temario es muy completo. Los foros permiten la interacción y ampliar algún tema que pueda haber quedado poco claro.


    Pilar (Baviera - Alemania), La traducción en energías renovables (EN<>ES)

FAQs

Element

Become a Member


Continue