Jul 06

¿Quién tradujo ese segmento?

revisar tradución

Uno de nuestros alumnos del curso avanzado de Trados Studio necesitaba identificar, en una serie de documentos SDLXLIFF, los segmentos que habían sido traducidos o validados en última instancia por un antiguo colaborador de su empresa.

Una posible solución consistiría en convertir esos documentos en una memoria de traducción y filtrar por los campos de …

Continuar leyendo »

Jun 08

Los traductores juegan al escondite

Mdchen im Pappkarton

Estos días estoy trabajando en un reclutamiento de traductores por encargo de un cliente.
No puedo contar detalles puesto que es absolutamente confidencial, por lo que tan solo comentaré que se trata de buscar un perfil muy concreto y eso implica que el trabajo debe hacerse a partir de una búsqueda activa.
Es como buscar una aguja en un pajar…

Continuar leyendo »

May 16

En la era inalámbrica… y tendiendo cables

tele2

Las recientes ediciones del Mobile World Congress celebradas en Barcelona no hacen sino corroborar de forma reiterada que vivimos tiempos de cambio en las telecomunicaciones.

El diario Expansión, que informa sobre asuntos de economía y mercados, recogía en un artículo, el pasado mes de febrero, las tendencias principales de la tecnología móvil que se podían …

Continuar leyendo »

Abr 13

Un clic vale más que una palabra

En nuestro papel como asesores tecnológicos con profesionales freelance y agencias de traducción cada vez son más recurrentes las preguntas sobre la gestión de grandes volúmenes de traducción.

¿Acaso ha cambiado el mercado y estamos ante un brote verde descomunal? Probablemente no será válida la respuesta que aparece encerrada en la propia pregunta. De hecho: …

Continuar leyendo »

Abr 11

¿Por qué hay que aprender a usar Trados?

Aprende a usar Trados

Acabo de recibir una llamada de una traductora que preguntaba por los cursos de Trados. Hemos estado hablando casi media hora y la conversación ha pasado de los cursos de Trados a sus razones para necesitar formarse, urgentemente, en este entorno.

Mientras ella hablaba he tenido una sensación de déjà vu. Esta misma historia la …

Continuar leyendo »

Mar 31

Elegir especialidad en traducción

Especialidad

Hoy en día casi nadie discute la necesidad de especializarse para conseguir medrar en un mercado tan competitivo como es el de la traducción. No voy a entrar ahora en las ventajas o desventajas que ello implica sino en el dilema que representa elegir especialidad.

Tras haber impartido el curso de Cómo buscar trabajo en …

Continuar leyendo »

Mar 16

Lo siento mucho, me he equivocado. No volverá a ocurrir…

letter-g-1115293_1280

Donde dije digo dije “elije”… o algo así.

He metido la pata y no tengo excusa, aunque quiero disculparme.

En la última campaña sobre los planes de formación para traductores que ha salido publicada esta semana escribí la siguiente frase: Aquí tienes los 9 planes, elije el tuyo… muy destacado para que pudiera verse bien. …

Continuar leyendo »

Mar 14

¿Dónde se gana el dinero en traducción?

¿Dónde se gana el dinero en traducción? AulaSIC- Blog

Este no es un artículo sobre oportunidades de mercado o de lugares mágicos en los que te encargarán traducciones extraordinariamente bien pagadas. No. Se trata de un simple apunte sobre aquellos procesos en los que todavía es posible aumentar la productividad y, en consecuencia, obtener un mayor margen de beneficio en todas y cada una de las traducciones que realicemos.

Continuar leyendo »

Feb 22

Vuelven los exámenes: las traducciones tienen nota. Segunda entrega.

rev

En este segundo artículo vamos a tocar un tema delicado: Quién debe aplicar los protocolos de control de calidad (QA) y quién los protocolos TQA (o LQA).

La respuesta a la segunda parte de la pregunta es muy simple. Veamos qué dice Kilgray (los fabricantes de memoQ) sobre el tema:

“The LQA process …

Continuar leyendo »

Feb 11

Vuelven los exámenes: las traducciones tienen nota.

Sí, lo has leído bien. A partir de ahora, no te extrañes si te devuelven la traducción que acabas de hacer con un Aprobada o un Suspendida.
Iniciamos un conjunto de artículos sobre los procesos de evaluación de traducciones, una opción que, desde la aprobación de la norma europea sobre la calidad de la traducción ha empezado a extenderse entre las agencias de traducción, inmersas desde hace ya bastante tiempo en procesos de obtención de certificados de calidad.

Continuar leyendo »

Ene 21

Traducción veterinaria

Cat skeleton veterinary vector illustration

Si te tuvieras que enfrentar a un texto de temática veterinaria, ¿crees que serías consciente de las diferencias terminológicas entre la medicina de animales y la medicina de humanos?

Continuar leyendo »

Nov 17

¿Por qué hemos “desaparecido” durante unos días?

nueva web AulaSIC

Desde principios de noviembre nuestra actividad pública ha sido mínima. Nos han llegado mensajes para preguntar por la razón y hoy os la vamos a contar.

Continuar leyendo »

Entradas más antiguas «

Obtener más elementos

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.