Dic 04

IATE terminology in MultiTerm format in a free acces database

IATE

IATE‘s inter-institutional terminology database (= “Inter-Active Terminology for Europe”) is the largest accessible terminology repository in the network. Its more than 1,180,000 entries, with more than 7.9 million coded terms, and the fact that it covers a total of 24 languages, have made of it an essential tool in any multilingual environment.

Continuar leyendo »

Jun 22

La traducción en prensa

Un ejemplo claro, y aviso para navegantes, de la evolución del mercado de la lengua.

A mediados de los noventa fui uno de los especialistas llamados por la editorial de El Periódico para evaluar las posibilidades con las que un producto tan específico como la traducción de prensa diaria contaba. Mi consejo, a pesar de …

Continuar leyendo »

Abr 09

15 traductores tienen un encargo de traducción

La semana pasada 15 traductores freelance establecieron un contrato de colaboración para un encargo de traducción a través de la bolsa de trabajo de AulaSIC.
Hace tiempo que en AulaSIC trabajamos para facilitar a los traductores información sobre empleos y encargos de traducción…

Continuar leyendo »

Mar 22

Word – ¿Te has excedido en longitud al traducir y quieres saber cuántos caracteres debes eliminar?

Siguiendo con el tema de Word, que siempre genera todo tipo de cuestiones y dudas debido a su popularidad, en una clase preguntaron si es posible controlar el número de caracteres que hay en las celdas de una determinada columna de una tabla.

En los originales de nuestro alumno pudimos ver una serie de tablas …

Continuar leyendo »

Mar 15

Mentiras o postverdades que te han contado sobre la traducción. Episodio II: Para traducir basta con tener el nivel de usuario de Windows.

¿Qué pensarías de una Facultad de Medicina que dijera a sus futuras generaciones especializadas en cirugía que les basta con tener un nivel de usuario medio en el uso del bisturí? ¿Estará en concordancia con el nivel medio de inglés que poseen buena parte de las personalidades de la vida pública…?

Pues eso. El ordenador (no …

Continuar leyendo »

Mar 13

Word – Cómo ocultar rápidamente el texto resaltado en un determinado color

Han sido varios los traductores que, a lo largo de estos años, nos han comentado el siguiente caso mientras participaban en nuestro curso de Word avanzado para traductores: algunos de sus originales se encuentran repletos de colorines y cada uno de ellos tiene un significado particular.

 “Que si no toques los amarillos. Que …

Continuar leyendo »

Mar 12

Mentiras o postverdades que te han contado sobre la traducción. Episodio I: las tarifas.

Ya seas novel o poseas una larga experiencia, lo primero que aprendes es que las tarifas no las estableces tú.

Seguro que en tu etapa universitaria tocaste el tema de las tarifas. Y que os concienciaron de que la única forma de subsistir, individual y colectivamente, era luchar por unas tarifas dignas. Eso está muy …

Continuar leyendo »

Mar 07

Homenaje a las Mujeres de AulaSIC

En AulaSIC somos mayoría. Dominamos en número tanto en la oficina como en el campus educativo. Y aunque nuestros tutores, los chicos, también son profesionales de alto nivel hoy queremos rendirles un merecido homenaje a ellas: las mujeres de AulaSIC.

A continuación os hacemos una breve presentación de los currículums de las tutoras y trabajadoras …

Continuar leyendo »

Feb 27

Acentos, eñes, ces cedillas y otros caracteres malditos

En los últimos meses, las traducciones de sitios web CMS se están convirtiendo en el encargo por excelencia en cualquier entorno. Y las cosas no son siempre fáciles. ¿Os suena? Los últimos datos sobre CMS publicados (https://w3techs.com/) siguen marcando una tendencia alcista a pesar de que su cuota de mercado está ya por encima del …

Continuar leyendo »

Nov 30

Búsqueda de fuentes de terminología en línea: Algunas consideraciones

De documentos, artículos y guías que explican estrategias para encontrar los resultados deseados a través de motores de búsqueda los hay y en abundancia. Su puesta en práctica no debería suponer grandes dificultades.

El problema surge con la necesidad de discernir calidad en la cantidad de recursos disponibles en Internet, objetivo que puede parecer lento …

Continuar leyendo »

Oct 16

Ser madre en AulaSIC ¡SÍ, POR FAVOR!

Para los que no me conocéis aún, soy Rosa, la pedagoga de AulaSIC.
Muchos me habréis conocido como la coordinadora de los cursos que habéis realizado con nosotros. Durante estos 7 años que llevo trabajando en AulaSIC he trabajado con muchos de vosotros y ha sido una experiencia muy enriquecedora.

Continuar leyendo »

Oct 03

Especialización en psicopatología y el posible mercado para los traductores

Los fenómenos psicopatológicos y las patologías mentales constituyen un área de enorme interés en investigaciones médicas y un mercado muy poco explorado por los traductores. Esta especialización forma parte de la categoría más general que conocemos como traducción técnico-científica y, por lo tanto, implica el dominio de cierta terminología y estilo (lenguaje de especialidad).

Continuar leyendo »

Entradas más antiguas «

Obtener más elementos

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies