«

»

Feb 16

Imprimir esta Entrada

Entrando en el mundo TAO…

… de la mano de nuestro blog e introduciendo las ventajas de la tecnología más extendida hoy en día, he querido comenzar por el principio: la traducción asistida por ordenador (TAO).

Basados en el concepto de “traduce una sola vez y reutiliza siempre que puedas”, los programas de traducción asistida almacenan los segmentos traducidos y los recuperan de forma automática cada vez que el texto origen presenta un cierto grado de similitud con los datos guardados. Además, cuentan con un sistema de diseño y acceso a bases de datos terminológicas multilingües capaces de interactuar de forma totalmente dinámica durante el proceso de traducción.

En función de cada programa, se presentan también una serie de opciones y complementos adicionales que ayudan al traductor a conseguir traducciones más consistentes y a mejorar su productividad. Entre ellos podemos citar  la posibilidad de realizar un proceso automático de pre-traducción, el uso de distintos tipos de diccionarios, el acceso a varios sistemas de búsqueda de información dentro de las bases de datos, el reconocimiento y trabajo con coincidencias de contexto, el acceso a informes estadísticos sobre totales de palabras y porcentajes de coincidencia con el fin de facilitar la elaboración de presupuestos, la capacidad de integrar distintos sistemas de traducción automática y, como no, la posibilidad de realizar un exhaustivo -y, en algunos programas, muy sofisticado- control de calidad de la traducción.

Si a todo ello le sumamos la posibilidad de traducir distintos formatos de documentos sin necesidad de disponer de la aplicación que los generó y la opción de compartir memorias en una red local o a través del trabajo en la nube, no nos equivocaremos si decidimos adoptar un programa TAO en nuestro trabajo diario.

En nuestro canal de YouTube os dejo un vídeo que ilustra un poco este tema:

Esta sección del blog estará dedicada al análisis de las tecnologías de la traducción desde un punto de vista práctico. Incluiremos demostraciones de diversas funciones clasificadas según su nivel de dificultad y centradas principalmente en dos programas de traducción asistida: SDL Trados Studio y Wordfast.

Todas las aportaciones serán bienvenidas, ¡esperamos vuestros comentarios!

2 comentarios

2 pings

  1. Anna Rosa Fanck Braun

    Maria, el video es una maravilla! Resume en imágenes lo que he comprendido del curso hasta ahora. Pero todavía me falta aprender de la práctica muchas cosas. Sería posible añadir al curso un ejercicio para compartir una memoria?

    Saludos

    1. Maria Gual

      ¡Hola, Anna Rosa! ¡Qué alegría verte por aquí! Con tu licencia Freelance del programa SDL Trados Studio 2009 puedes compartir memorias a través de una red del tipo «grupos de trabajo» (workgroup). No es nada complicado y funciona muy bien, si te interesa te puedo explicar la manera de hacerlo pero, al no ser un producto de servidor, hay algo que debes tener en cuenta: las coincidencias 100% se comparten de forma instantánea pero las parciales tardan unos minutos en actualizarse.

      Hasta pronto.

      Maria.

  1. Y llegó… la traducción automática | AulaSIC - Blog

    […] básicos en el mundo de las tecnologías de la traducción: la participación en la web 2.0, las herramientas TAO… Pues bien, ahora le ha llegado el turno a la gran “amiga” de los traductores: la […]

  2. Tweets that mention Entrando en el mundo TAO… | AulaSIC - Blog -- Topsy.com

    […] This post was mentioned on Twitter by Patricia Fdz Carrelo, aulasic. aulasic said: Blog AulaSIC: Entrando en el mundo TAO… http://bit.ly/eGakGJ […]

Los comentarios han sido desactivados.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies