«

»

Feb 22

Imprimir esta Entrada

Y llegó… la traducción automática

¡Hola a todos, lectores 2.0!

Como ya habéis podido comprobar, las primeras entradas de este blog están orientadas a una revisión general de los conceptos básicos en el mundo de las tecnologías de la traducción: la participación en la web 2.0, las herramientas TAO… Pues bien, ahora le ha llegado el turno a la gran «amiga» de los traductores: la traducción automática.

Algunos de vosotros podríais pensar: Pero si hablamos de traducción automática… ¿no nos estamos refiriendo a un sistema que sustituye a la clásica tarea de la traducción en lugar de asistirla como pueden hacer las CAT tools? Pues bien, mi respuesta a este respecto es tajante: tened por seguro que NO.

En AulaSIC hemos analizado los diferentes sistemas de traducción automática: los basados en reglas, los basados en estadística, aquellos que disponen de un equipo humano de técnicos y lingüistas que mejora sus resultados periódicamente, aquellos que reentrenan sus algoritmos a partir de nuevos copus bilingües… Y a día de hoy podemos afirmar algo que seguro ya todos sabéis: ningún sistema de TA es capaz de sustituir por completo la tarea del traductor.

No obstante, sí podemos considerar la TA como una valiosa ayuda al proceso traductológico. Analizando bien la tipología discursiva del texto origen, su densidad léxica, el par de lenguas y otras dimensiones de la TA podemos llegar a discernir cuál es el mejor sistema de traducción automática para nuestro trabajo diario e incorporarlo a la tarea de la traducción.

Sistemas como el de Google, Bing, Systran, OpentradPROMT, entre otros, ofrecerán una ventaja competitiva a aquellos traductores o agencias que incorporen estas herramientas a sus flujos y sean capaces de implementarlas de forma eficiente, del mismo modo que todos reutilizamos ya memorias de traducción. El ejercicio de la postedición es un concepto cada vez más extendido entre los profesionales del mundo de la traducción, puesto que bien empleado y con una formación adecuada permite reducir tiempos y aumentar la productividad de una manera espectacular.

Cierto es que a estos sistemas aún les queda mucho camino por recorrer: mejor integración con las herramientas TAO, definición de las opciones de privacidad… y sobre todo mejores resultados. Pero la tecnología avanza a paso de gigante y aquellos que se suban ya a su carro no se quedarán atrás.

Y tú… ¿cómo lo ves? ¿Vas ya de la mano de la traducción automática o aún ves la como una amenaza? Si es así espero haberte hecho cambiar de opinión con este post… ¡Y espero también tus comentarios! :-)

3 comentarios

1 ping

  1. Dora O'Malley

    Pablo:

    En realidad, la traducción mecánica existe desde hace ya muchísimos años tal como dices. Allá por 1980 comencé a trabajar para una agencia que hacía casi exclusivamente traducciones de ese tipo. Chomsky hacía ya añares que venía trabajando en el MIT en ese campo.

    Comencé haciendo postedición de texto y continué trabajando en control de calidad a la vez que entraba información (reglas) al programa porque si se le dan buenas instrucciones de vocabulario y estructuras el texto sale más exacto y se reduce el tiempo de postedición. Muchas veces hay que utilizar hasta tretas para que la máquina nos dé el resultado que queremos. Preparábamos la máquina para cada cliente y tema.

    Debo decir que si se entran bien las instrucciones se puede conseguir una traducción bastante decente para ciertos temas. Lamentablemente, las empresas no quieren emplear mucho tiempo para preparar el programa ya que creen que “total los posteditores corrigen y listo”. Así piensan las personas monolingües que no alcanzan a comprender los problemas de traducción o lo incómodo que es escribir palabras entre medio de otras dentro de una oración. Nosotros hacíamos muchos manuales técnicos, motores y motores. O sea que las instrucciones se repetían y se podía hacer un buen trabajo. Claro que había también momentos de frustración en los que nos resultaba más rápido borrar la oración y reescribirla directamente. Algunas traducciones eran bastante cómicas. También hicimos muchos libros para educación primaria y secundaria. Desde ya, no recomiendo esos programas si no se trabaja y prepara bien “la máquina” (expresión común en este campo). Por cierto, prefiero los programas de traducción asistida porque dan un mejor resultado.

  2. Pablo Bouvier

    A un servidor, que lleva muchos, pero que muchos años, en esto de la traducción, y que comenzó a traducir en los albores de la traducción asistida con un software propietario de la empresa Alpnet Interlingua llamado Joust, cuando los falsos (y más que interesados) profetas al servicio de cuatro o cinco multinacionales – como, por ejemplo, Wayne Bourland [ http://multilingual.texterity.com/multilingual/20110708?sub_id=CYJ9and9wDlnk#pg62 ] – peroran sobre los «potenciales» beneficios de la TA y que, más tarde o más temprano los traductores, nos convertiremos en simples post-editores de grandes volúmenes, no puedo hacer mas que contenerme la risa.

    Lo intentó IBM con la creación de una mega-memoria gigantesca en la década de los 80, sobre la base de todos sus archivos traducidosanteriores, que no eran pocos, y fracasó. TAUS sigue intentándolo por la misma vía que IBM, así como haciéndose autopropaganda a bombo y platillo en todos los medios informativos a su alcance, pero sin sustancia. Lo intentó Siemens con un programa llamado METAL y una inversión con muchísimos ceros a la derecha. También fracasó. ¿Sigo? La ristra de cadáveres empresariales que han chocado con la traducción automática y han perdido ingentes sumas en dichas inversiones es interminable.

    Sinceramente, creo que la TA por el momento no tiene para los traductores – ni para las agencias mínimamente serias – una utilidad que vaya mucho más allá de la consulta de un par de diccionarios online de cierta calidad y que las empresas que invierten (entiéndase, pierden su tiempo y su dinero, o el tiempo y el dinero ajenos) en investigar en TA, o bien les sobra el dinero, o sus directivos tienen la…

    En fin, mejor me callo. Pero, a buen seguro que todos Uds. me han entendido de sobras…¿verdad?

  3. Julieta fernández de Landa

    Si no puedes con tu enemigo, únete a él.

  1. Tweets that mention Y llegó… la traducción automática | AulaSIC - Blog -- Topsy.com

    […] This post was mentioned on Twitter by Ruben de la Fuente, Patricia Fdz Carrelo. Patricia Fdz Carrelo said: RT @AulaSIC Y llegó… la traducción automática http://bit.ly/gnU54O ¿Opiniones? ;-) @pmstrad @rubendelafuente @xosecastro […]

Los comentarios han sido desactivados.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies