«

»

Mar 15

Imprimir esta Entrada

OmegaT, ¡qué bueno que viniste!

Para aquellos que no la conozcáis, hoy os queremos acercar brevemente una herramienta de traducción asistida que muchos traductores profesionales no conocen aún. Se trata de Omegat una herramienta gratuito, de código libre y que sorprende y seduce a todo traductor que se aproxima a ella.

OmegaT nació en una tormentosa noche de Abril del…..no, no, vamos a la parte práctica que para aumentar información ya existen Google y la Wikipedia.

¿Qué me permite hacer OmegaT?

* Gestión de proyectos multiarchivo
* Gestión de trabajo en grupo
* Uso de memorias de traducción:

  • Coincidencias totales o parciales
  • Propagación de coincidencias
  • Uso simultáneo de múltiples memorias de traducción

* Gestión de la terminología vía glosarios
* Diccionarios monolingües y/o bilingües
* Segmentación párrafo/frase con expresiones regulares (SRX)
* Corrección ortográfica
* Validación de etiquetas
* Motor de búsqueda
* Integración con traducción automática (Google Translate, Apertium…etc)
* Soporte para Unicode (UTF-8)
* Soporte para lenguas derecha-izquierda
* Compatibilidad con otras herramientas vía estándares

OmegaT te permite traducir documentos en una amplia gama de formatos (ver Figura 1). E incluso te da la posibilidad de construir un filtro para traducir el formato que a ti te interese traducir (ojo, no todos los formatos son traducibles y para crear un filtro hay que invertir tiempo en conocer el formato que se quiere traducir). Formatos que acepta OmegaT sin necesidad de construir un filtro

¿Qué ventajas tiene respecto a otras herramientas de traducción asistida?

* OmegaT es multiplataforma, esto quiere decir (para simplificar) que funciona sobre Windows, Linux y Mac.
* Está basado en estándares abiertos y es libre por lo que cualquiera que se lo instale puede modificarlo según sus necesidades.
* Es totalmente gratuito, coste cero.
* Te lo puedes llevar en un lápiz de memoria.
* Puedes trabajar con él en la nube mediante Boltran.

Y lo mejor, sin duda, es la comunidad de usuarios y desarrolladores de que dispone. Como usuario de OmegaT, si en algún momento tienes alguna dificultad al traducir un archivo con la herramienta, puedes enviar un mensaje al grupo de usuarios del proyecto:  de manera que los usuarios, incluso a veces los creadores de la herramienta, te contestan de manera casi inmediata. Yo mismo soy miembro del grupo desde hace años y nunca he visto que un mensaje tardase más de una hora en recibir respuesta. Algo totalmente impensable para cualquier otra herramienta de traducción asistida, penséis en la que penséis.

Resumiendo, si aún no conoceis OmegaT, echadle un vistazo al web del proyecto y si queréis que comentemos más en profundidad cualquiera de sus funcionalidades, compatibilidades o ventajas, escribid un comentario y os detallaremos la información que necesitéis.

12 comentarios

1 ping

Ir al formulario de comentarios

  1. Dora O'Malley

    ¿Se pueden crear reglas linguisticas para que el programa se adapte mejor al resultado esperado?
    ¿Podemos agregar glosarios y reglas? ¿O tenemos que trabajar con el programa tal cual viene?

    Gracias,

    Dora O’Malley

    1. Luis Villarejo

      Hola Dora,

      en OmegaT se pueden agregar glosarios ya construidos y crear nuevos, siempre en formatos abiertos. Respecto a las reglas lingüísticas, ¿a qué tipo de reglas te refieres?. La segmentación de los textos, por ejemplo, se hace mediante reglas de segmentación predefinidas pero que pueden ser modificadas por el usuario en cualquier momento.

      Un saludo,
      Luis

      1. Dora O'Malley

        Hola, Luis,

        Me refiero a poder determinar si una palabra es adjetivo o sustantivo, si se va a utilizar siempre en singular o plural para un projecto o escoger las declinaciones. O bien, marcar frases para que siempre que aparezcan, se las traduzca tal como uno desea. Pueden ser tratadas como frases idiomáticas o darles el carácter de frase idiomática aunque no lo sean. Tratar a una palabra como adverbio tiene a veces sus ventajas, ya que eso impide que se pluralice o conjugue y entonces sale tal cual se necesita en un contexto determinado. Es decir, si podemos manipulear las reglas para obtener una traducción más exacta.

        Saludos,
        Luis

        1. Luis Villarejo

          Hola Dora,

          el tipo de reglas que especificas se puede vehicular a nivel de memorias de traducción pero sin entrar a valorar categorías gramaticales. En las memorias de traducción puedes especificar segmentos en una lengua origen y sus posbiles traducciones en la lengua destino. El único análisis gramátical automático que se lleva a cabo dentro del entorno de OmegaT es efectuado por el corrector ortográfico (hunspell) y las interfícies de traducción automática (Apertium y Google Translate).

          Un saludo,
          Luis

  2. David Díaz

    Hola Luis:
    Le comentas a María lo siguiente:
    «los formatos de MS Office (doc, xls, ppt…) también están soportados al poder pasarlos por OpenOffice.» ¿Cómo realizas este proceso?
    Saludos
    David Díaz

    1. Luis Villarejo

      Hola David,

      a lo que hacía referencia es a que los formatos de MS Office pueden ser abiertos con OpenOffice y guardados en un formato abierto que OmegaT puede procesar. Por ejemplo, un archivo DOC (Microsoft Word) lo puedes abrir en OpenOffice y guardarlo como ODT para trabajar con él en OmegaT. Una vez generada la traducción y si necesitas un archivo en formato DOC puedes hacer el proceso inverso (abrir el ODT traducido en OpenOffice y guardarlo como DOC). Lo mismo pasa con el resto de formatos que comentábamos como XLS y PPT. Todos tienen un equivalente en OpenOffice que OmegaT maneja.

      Lo anterior aplica para las versiones de MS Office anteriores a 2007, que generan formatos propietarios y cerrados. A partir de la versión de MS Office 2007, los formatos que generan por defecto Word, Excel y Powerpoint son basados en XML y directamente tratados en OmegaT sin necesidad de pasar por OpenOffice.

      Un saludo,
      Luis

  3. Laura Barceló Beltrán

    Me gustaría saber si existe la versión descargable del Manual de Usuario que está insertado en el programa, ya que al abrirlo desde ahí no puedo ni descargarlo ni imprimirlo, me gustaría tenerlo como una herramienta de consulta.

    Muchas gracias

    1. Luis Villarejo

      Hola Laura,

      lo bueno del software basado en estandares abiertos como OmegaT es que todo está al alcance de la mano. El manual lo encontrarás en la carpeta ‘docs’ de la instalación de OmegaT.

      Un saludo,
      Luis
      ps> Curso OmegaT http://www.aulasic.org/esp/s_b_omegat_pral.html

  4. María Ortiz Jiménez

    Hola, Luis

    Ya conozoco Omega T (por cierto, su instalación es sencilla por estar programado en Java; se puede descargar de su página con y sin JRE y tan sólo hay que seguir las instrucciones del Asistente). Tan sólo puntualizar que, por el momento, SÓLO trabaja con una serie limitada de formatos de documentos, principalmente .odt, .txt y .html y que está perfectamente integrado para trabajar con documentos de OpenOffice. Además, existen un par de programas en la misma línea que aún están en pruebas y que merece la pena analizar: OmegatT+, que se puede descargar en http://omegatplus.sourceforge.net/ y Autshumato ITE (http://sourceforge.net/projects/autshumatoite/), este último más relacionado con la bifuración de OpenOffice LibreOffice.

    1. Luis Villarejo

      Hola María,

      la lista de formatos con la que trabaja OmegaT es MUY amplia, como verás en la figura del post y como puedes comprobar tú misma dentro de la herramienta visualizando los filtros de formato disponibles (Opciones -> Filtros de archivo). A la figura del post sobre los formatos habría que añadir también que los formatos de MS Office (doc, xls, ppt…) también están soportados al poder pasarlos por OpenOffice. Por no hablar de DocBook, Latex, InDesign, Archivos TTX…Y lo que es mejor, tienes la posibilidad de añadir tu misma filtros para tratar cualquier formato que necesites. Por ejemplo, tienes un XML que tienes que traducir, pues puedes seguir un procedimiento para definir un filtro que te traduzca en OmegaT sólo aquellos campos que te interesen. Lo bueno de ser una herramienta abierta es que mucha otra gente desarrolla aplicaciones para OmegaT. Por ejemplo, échale un vistazo a Okapi Framework (http://okapi.opentag.com/) y a Rainbow, herramientas que facilitan la construcción automática de proyectos para diversos formatos en OmegaT.

      Un saludo

      Respecto a OmegaT+, es un proyecto con mucha menos comunidad que OmegaT. De hecho, OmegaT+ sólo lo lleva una única persona que decidió abandonar el proyecto OmegaT y montar OmegaT+ por su cuenta. Si miras las características de OmegaT+, la velocidad de actualización y la escasa, por no decir inexistente comunidad que tiene, verás que, bajo mi punto de vista, OmegaT es mucho más interesante. Autshumato sí es un software interesante ya que cuenta con un grupo de desarrolladores con entidad.

  5. Allan Pineda

    Hola, me gustaría que nos detallaras sobre su instalación.

    1. Luis Villarejo

      Hola Allan,

      la instalación es muy sencilla con el Download Selector (http://www.omegat.org/en/download_selector/selector.php) que consiste en una guía paso a paso que orienta al usuario sobre qué versión de OmegaT instalarse.

      En el primer paso se ofrece la opción de instalar la versión Tradicional, Web start o Experto. Tradicional es la versión de escritorio habitual como la mayoría de programas que utilizamos con el ordenador (esta es la opción más instalada porque responde al perfil habitual de usuario). Web start es una version que una vez instalada en nuestra máquina se actualiza automáticamente. Y la versón experto descarga también el código fuente de la aplicación, que sólo querríamos si vamos a hacer modificaciones al código del programa (sólo para programadores).

      En el segundo paso se ofrece la elección de sistema operativo: Windows, Linux, Mac u otros.

      En el tercer paso se ofrece la posibilidad de descargar OmegaT con Java (JRE) o sin él. Si ya sabemos que tenemos instalado JRE no hace falta instalarlo con OmegaT, si no estamos seguros eligiremos la versión con JRE.

      En el cuarto y último paso se ofrece la posibilidad de descargar la versión Standard o la última versión disponible (latest). La versión Standard és la versión que lleva más tiempo publicada y por tanto sobre la que más gete ha trabajado. La versión Latest es la versión que incorpora las ultimísimas novedades pero sobre la cuál la gente no lleva mucho tiempo trabajando. Personalmente yo recomiendo instalar la Latest porque incorpora las últimas novedades y avances y es sobre la que la mayoría de la gente trabaja e intercambia experiencias.

      Un saludo,
      Luis

Los comentarios han sido desactivados.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies