«

»

Mar 22

Imprimir esta Entrada

SDL OpenExchange – MyMemory integrada en SDL Trados Studio

SDL OpenExchangeEn estos momentos en que parece que Twitter ahoga a los desarrolladores de herramientas para su red social, SDL apuesta por todo lo contrario.

Hace unos meses la empresa SDL presentó SDL OpenExchange, un nuevo servicio para su comunidad de usuarios. Este programa se basa en el ya conocido «Ideas» que SDL viene manteniendo desde hace años y donde los usuarios pueden sugerir nuevas funcionalidades para sus aplicaciones y al mismo tiempo votar y promocionar las que consideren más interesantes:

Este feedback de los usuarios hasta el momento era analizado por el equipo de desarrollo de SDL con el fin de mejorar sus productos. Pero a partir de la salida del Service Pack 3 de SDL Trados Studio, la empresa permite el acceso a las APIs y SDKs del programa de tal forma que cualquier desarrollador independiente que se adscriba al programa OpenExchange, puede elaborar aplicaciones o plug-ins que trabajen o se integren en SDL Trados Studio 2009 o SDL MultiTerm 2009. Una vez que las aplicaciones son aprobadas por SDL -con sus correspondientes tests de seguridad y funcionamiento- se les agrega una firma digital y se ponen a disposición de los usuarios. El desarrollador, que además es el responsable del soporte de su aplicación, decide si la ofrece de forma gratuita o la comercializa.

Las soluciones que encontramos en estos momentos en SDL OpenExchange son:

. SDL XLIFF Split/Merge
. SDL Trados Studio – Export Analysis Reports
. SDLX Translation Memory Plug-in for SDL Trados
. SDL XLIFF Converter for MS Office
. Sunda Translator
. SDL OpenX Hash Generator
. SubRip File Type
. SDL TTX It!
. Publishing Multiterm
. Excelling MultiTerm
. MyMemory

siendo SDL TTX It! (conversión batch de archivos a formato TTX) y SDL XLIFF Converter for MS Office (exportación de los archivos bilingües sdlxliff de Studio a Word donde pueden ser editados para después ser abiertos de nuevo en el editor de Studio), dos de las aplicaciones más valoradas por la comunidad de usuarios.

La instalación de los plugins es sencilla. Un ejemplo práctico:

MyMemory:

Se trata de un plug-in gratuito desarrollado por Translated srl que integra esta conocida memoria de traducción (que actualmente cuenta con 436.204.327 unidades traducidas por humanos y que además ofrece traducciones automáticas de su propio traductor estadístico así como de Google, Systran y Worldlingo) como una opción más dentro de la selección de memorias de traducción de Trados Studio SP3 Freelance o Professional, no es válido para la versión Starter.

La instalación de esta herramienta, que se encuentra disponible en el apartado MyMemory de OpenExchage, se completa en un par de pasos:

1 – El botón Download Now nos redirigirá al sitio web del desarrollador donde obtendremos el código necesario para su instalación:


2 – Una vez descomprimido el archivo ZIP, es suficiente con hacer doble-clic en el archivo ejecutable para que empiece la instalación:

¡Listos! ahora aparecerá MyMemory en la ventana de selección de las memorias y podremos activarla como un recurso adicional:

Pero no todo son flores… el trabajo con esta memoria lentifica el proceso de traducción puesto que el programa debe acceder a Internet cada vez que cambia el segmento activo y el acceso no es tan rápido como el que se obtiene con la traducción automática incluida en Studio. Además no es posible limitar el número de resultados obtenidos y como consecuencia se pueden mostrar coincidencias muy por debajo del límite establecido en las opciones del programa, en realidad esa es la principal razón de la lentitud observada.

A pesar de eso, si eres usuario de esta memoria, te resultará práctico tenerla integrada en tu programa de traducción asistida.

8 comentarios

2 pings

Ir al formulario de comentarios

  1. Sergio

    Hola María:

    Quería probar el Trados, pero para bajar MyMemory tenés que haber comprado alguno de los productos de SDL…
    Mis preguntas de novato son las siguientes:
    – Se puede conseguir el plugin descargándolo de otro lugar?
    – Se podrán descargar archivos sdltm o tmx para facilitar el trabajo, de alguna web?

    La API de Google translator v2 es de paga ahora…

    Desde ya, muchas gracias!

  2. francisco

    Hola, María:

    felicidades por el artículo. Acabo de instalarme MyMemory y quería preguntar lo siguiente:

    siendo que considero que Google Translate ofrece mejores traducciones que MyMemory (¿es solo mi impresión?) ¿se puede poner la memoria de MyMemory solo para mirar concordancias pero no para traducir?
    Lo he intentado y me es imposible.

    Gracias!

    1. Maria Gual

      ¡Hola Francisco!

      No hay manera de indicar al programa que solo busque concordancias en MyMemory, al menos yo también lo intenté sin éxito. En realidad la ventaja -o no- de este sistema es que además de buscar la coincidencia del segmento completo busca también por coincidencias parciales hasta valores muy bajos, con lo cual tendrías una especie de auto-concordancia «obligada» (puesto que la configuración del API que han construido para Studio tampoco permite limitar las respuestas según el grado de coincidencia).

      En cuanto a la traducción automática, ellos aseguran que la obtienen mediante una combinación de su propio traductor estadístico más Google, Systran y Wordlingo o sea que en teoría debería ofrecer unos resultados aceptables (aunque en la mayoría de las pruebas que hicimos obtuvimos exactamente los mismos resultados que nos daba el traductor de Google). En definitiva, la ventaja de MyMemory respecto al traductor automático de Google que viene incluido en Studio es que puedes obtener resultados que provienen de una traducción humana y además te va a ofrecer más resultados para poder comparar y escoger, pues ya sabes que los otros sistemas de TA incluidos en Studio muestran solo un resultado por traductor. Pero en fin, todo dependerá de la calidad de los resultados que obtengas en tu combinación particular de idiomas…

      Saludos y gracias por el comentario!

      Maria.

      1. Francisco

        Gracias, María:

        me surge entonces otra pregunta. He hecho pruebas para traducir un mismo documento con el Google Translator de Studio 2009 y luego con MyMemory. El resultado es exactamente el mismo, con lo que supongo que si MyMemory no encuentra ningún resultado, utiliza automáticamente Google Translator y le asigna un valor del 85%.

        Tal vez lo que busco no sea posible de conseguir, pero a mí me gustaría pretraducir un texto con 3 herramientas, en orden de preferencia.

        1) Primero mi memoria de traducción;
        2) los segmentos con un grado de concordancia inferior al 70% que los busque en segundo lugar en MyMemory (pero sin traducción automática: solo los segmentos traducidos por personas),
        3) y el resto de frases que hayan quedado en blanco, que lo traduzca Google Translator.

        ¿Es esto posible?

        Gracias de nuevo!!

        1. Maria Gual

          Creo que para conseguirlo tendrías que realizar 2 pasos:

          – en tu proyecto defines tu memoria de traducción y MyMemory: en la pretraducción indicas que solo te aplique las coincidencias 86% y superiores (así evitas las que vienen de la TA de MyMemory, aunque también estarás evitando las 70-85% de tu memoria)

          – cuando termine esa pretraducción, vas a la configuración del proyecto, desmarcas MyMemory para que ya no actúe y en su lugar añades Google Translator. Marca la opción que te permite pretraducir con el traductor automático (en las opciones de pretraducción). De esta manera se aplicará la traducción de Google a los segmentos que quedaron antes sin traducir.

          Sería lógico poder hacerlo todo de una vez pero me temo que MyMemory no permite que actúe otro traductor automático. Y si quieres evitar el problema del paso1, entonces deberías hacerlo también en dos partes (primero con tu memoria y luego con MyMemory), con lo cual harías un total de 3 pretraducciones porque a continuación aplicarías la de Google, pero bueno al fin y al cabo es un proceso bastante automático o sea que si lo pruebas y te sirve, pues perfecto. No sé si habrá un sistema más eficaz o rápido que no sea generando una memoria de proyecto directamente en la web de MyMemory, eso no lo he probado, pero no deja de ser un paso más y además externo a Studio (e imagino que esa memoria estaría en TMX y sería necesario convertirla).

          Maria.

          1. Francisco

            Gracias!!!

  3. Luis A. Bueno

    Buenas tardes:

    Yo manejo My Memory para mis traducciones, ¿sabe si el Trados que venden ahora ya lo lleva?. Gracias.

    Luis

    1. Hola Luis,

      Gracias por pasarte por nuestro blog.

      No, Trados Studio no incluye MyMemory pero puedes instalar ese plugin siguiendo el método que explico en el post.

      Maria.

  1. Quien tiene un SDLXLIFF... ¡tiene su TTX y su bilingüe de Word! | AulaSIC - Blog

    […] SDL OpenExchange – MyMemory integrada en SDL Trados Studio […]

  2. ¿Traduces con Trados Studio? ¿Quieres corregir con Word? | AulaSIC - Blog

    […] « SDL OpenExchange – MyMemory integrada en SDL Trados Studio […]

Los comentarios han sido desactivados.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies