«

»

Mar 31

Imprimir esta Entrada

¿Traduces con Trados Studio? ¿Quieres corregir con Word?

Lo has leído bien, sí… ¡corregir con Word 2010 y devolver las correcciones a Studio! Además con la posibilidad de escoger entre una de estas dos presentaciones (puedes ampliar las imágenes):

– la clásica de Trados, con el texto traducido debajo del original:

– la actual de Studio, con el texto traducido a la derecha:

y con la información particular del estado de cada segmento resaltada por colores.

Pues para conseguirlo es necesario el plugin SDL XLIFF Converter for MS Office de la serie SDL OpenExchange que comentamos en el anterior post.  ¡Te lo contamos!

Instalación del plugin

Accede al enlace  SDL XLIFF Converter for MS Office. Descarga y descomprime el archivo  ZIP. Obtendrás un msi que se instala con un doble-clic:

Esta vez no encontrarás ninguna referencia al plugin en tu  Studio puesto que el acceso estará bajo Todos los programas de Windows, en el apartado correspondiente a SDL, OpenExchange Apps:

Tal y como se advierte en las instrucciones de descarga, es necesario disponer de la aplicación OpenXML de Microsoft en el ordenador de trabajo. Por lo tanto, si observas que el plugin no funciona, muy probablemente será debido a que te falte esa aplicación. Para obtenerla accede a OpenXML de Microsoft, descarga el archivo OpenXMLSDKv2.msi (3,8 Mb) y lo instalas también con un doble-clic:

 

Funcionamiento

En la pestaña Convert to Word y mediante el botón Add añade todos los archivos SDLXLIFF que quieres corregir en Word. Y si quieres convertir todos los documentos de un determinado proyecto, selecciona el archivo SDLPROJ correspondiente y se incluirán directamente todos sus SDLXLIFF:

ahora ya solo queda pulsar el botón Convert y esperar a que aparezca el aviso de Conversion finished. Los nuevos documentos en formato Word estarán en la misma carpeta que los originales SDLXLIFF e identificados con el prefijo Generated_ :

Al abrir estos documentos docx en Word, podrás editarlos normalmente en una de las dos vistas relacionadas al principio de este post.

Para devolver los archivos modificados al editor de Studio hay que realizar el proceso inverso: en la pestaña Import from MS Word añade los archivos SDLXLIFF originales y los relacionas con cada uno de los docx que has editado… o prueba el botón AutoMatch, probablemente acertará =)

Pulsando Import comenzará el proceso de conversión. Al finalizar podrás abrir los archivos sdlxliff en Studio y observar las correcciones realizadas en Word.

Opciones de configuración

Este plugin admite varias configuraciones, accesibles desde Settings:

Status/Categories permite indicar los colores que identificarán, en Word, cada uno de los segmentos según su grado de coincidencia así como marcar como bloqueados o simplemente no exportar determinados segmentos. Las pruebas de color y la exclusión de determinados segmentos han funcionado correctamente en los test realizados. La opción de bloqueo funciona al exportar a Excel.

Marcando la casilla Comments se extraerán  los comentarios introducidos en el editor de Studio y los verás transformados a comentarios de Word. Y sí, también puedes editarlos en Word y los cambios se traspasarán a Studio.

En Prefix es posible cambiar el prefijo «Generated_» que la aplicación incluye al principio de cada archivo convertido.

Conversion types permite indicar si la conversión será a Word (es la opción predeterminada), a Excel o se generará un archivo XML aunque en estos dos últimos formatos el plugin no realiza la devolución a Studio:

En Excel y con las celdas correspondientes a CM, bloqueadas

En XML

Finalmente, la casilla Update segment status cambiará el estado del segmento al indicado en el desplegable. Mediante esta opción y seleccionando Draft, todos los segmentos se identificarán con el estado Borrador en Studio con lo cual dispones de un sistema rápido para confirmar y actualizar el nuevo contenido en la memoria de traducción. O si lo prefieres, los puedes traspasar ya confirmados, o no traducidos, o rechazados… en fin, tienes todas las opciones que reconoce Studio.

Ahora que has visto sus posibilidades, ¿te parece útil este plugin? ¿te animas a probarlo o crees que es mejor traducir y revisar siempre con Studio?

9 comentarios

2 pings

Ir al formulario de comentarios

  1. Matías

    Alguien sabe de donde descargar gratis SDL Trados 2011?
    santiago.pitluk@yahoo.com.ar

  2. Esther Forrester

    Me han comentado que pronto saldrá Trados 2011 ¿será posible hacer eso con la nueva versión de Trados? Muchas gracias.

    1. Maria Gual

      Hola Esther,

      A diferencia de la versión 2009, Trados Studio 2011 incluirá el diccionario de Word con lo cual ya no será necesario este plugin para hacer una revisión de la ortografía. De todos modos, continuará existiendo la posibilidad de aplicar plugins de OpenExchange.

  3. Mercedes Castro Valdez

    Hola María:

    ¿Esto también se puede aplicar en Word 2007? Como al comienzo del artículo hablas del Word 2010…
    Un saludo

    Mercedes

    1. Maria Gual

      Sí, ningún problema, Mercedes. Puedes hacerlo con Word 2007. Incluso alguien me contó que convirtió el .docx a .doc para poder revisar en Word 2003 y luego lo transformó de nuevo a docx antes importarlo…

      Saludos,

      Maria.

  4. Pablo Bouvier

    Y esto…¿qué ventajas esenciales tiene sobre el corrector ortográfico de Trados 2009 que se encuentra bajo el menú Herramientas > Revisar ortografía (F7)

    1. Maria Gual

      ¡Hola Pablo!

      Ventajas o desventajas eso va a gusto del consumidor… simplemente son dos diccionarios distintos, Trados Studio utiliza los de Hunspell, que son los mismos que incluye Firefox, Chrome, LibreOffice… Y aunque los diccionarios personalizados de Word se pueden traspasar a Studio, para comprobar la gramática resulta cómodo revisar en Word. De todas formas y aparcando el tema de diccionarios, en ocasiones resulta más práctico repasar las traducciones en la vista top-down, sobretodo si estás acostumbrado a trabajar con las versiones anteriores del producto.

      Gracias por pasarte por nuestro blog! Saludos,

      Maria.

  5. Pablo Muñoz Sánchez

    ¡No tenía ni idea de que se podía hacer eso! Yo la verdad es que prefiero revisar directamente en la herramienta de TAO, pero siempre copio y pego el texto en español a Word para usar su corrector, es el que me da más confianza, sobre todo en cuanto a despistes de gramática. Desde luego, si tengo un archivo gordito entre mis manos, probaré esta solución, creo que se ahorra tiempo. Mientras sean archivos chiquititos, con copiar a Word y hacer las correcciones del corrector en la herramienta de TAO ya me basta. :)

    Saludos,
    Pablo

    1. Maria Gual

      ¡Hola Pablo!

      Gracias por tu comentario. Espero que esta app te sirva en tu trabajo con archivos gorditos, jeje… pero antes haz una prueba con uno más delgado no sea que… y además así pruebas las posibilidades de configuración. El sistema es bueno aunque encuentro a faltar una opción: cuando has editado con Word podría cambiar el status del segmento a draft en el nuevo sdlxliff pero no… o los cambia todos o los conserva tal y como estaban antes porque los coge directamente del sdlxliff origen. Pero bueno, el caso es que ese sistema puede ahorrar muchos copy&paste!

      Saludos!

      Maria.

  1. Quien tiene un SDLXLIFF... ¡tiene su TTX y su bilingüe de Word! | AulaSIC - Blog

    […] ¿Traduces con Trados Studio? ¿Quieres corregir con Word? […]

  2. SDL Trados Studio 2011, ¿qué nos traes de nuevo? | AulaSIC - Blog

    […] incluye de serie el plugin de OpenEchange SDLXLIFF Converter (entre otros) del cual hablamos en esta entrada del blog. Este plugin nos permite exportar un archivo sdlxliff a Word, realizar la revisión allí […]

Los comentarios han sido desactivados.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies