«

»

Abr 08

Imprimir esta Entrada

Traducción, una alternativa profesional

Traducción, una alternativa profesional

Resumen rápido de la jornada informativa sobre la traducción como alternativa profesional.

AulaSIC

Esta mañana ha tenido lugar, en la sede de SIC en Barcelona, una jornada informativa relativa a la situación de la traducción como profesión. El tema, centrado en las posibilidades de futuro de esta profesión confrontaba ese 70% de fracaso profesional de los licenciados en traducción y las bajas expectativas de una buena parte del colectivo de traductores en activo con las perspectivas de crecimiento de un 10% anual del sector que prevé la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea que, en su estudio The size of the language industry in the EU, augura que el sector en Europa pasará de los 5.675 millones de euros en 2008 a los 11.059 millones en 2015 (traducción e interpretación exclusivamente).

Dicho estudio,  publica (para 2008) los siguientes ratios de facturación tanto a cliente final como en la relación traductor/agencia para España:

Agencias de traducción

EN-ES: 0,079 € (Traducción estándar)
EN-ES: 0,088 € (Traducción especializada)
EN-ES: 0,110 € (Traducción jurada)
ES-EN: 0,083 € (Traducción estándar)
ES-EN: 0,092 € (Traducción especializada)
ES-EN: 0,119 € (Traducción jurada)

Subcontratación a Freelance

EN-ES: 0,049 € (Traducción estándar)
EN-ES: 0,053 € (Traducción especializada)
EN-ES: 0,071 € (Traducción jurada)
ES-EN: 0,052 € (Traducción estándar)
ES-EN: 0,057 € (Traducción especializada)

Nota: Los datos, publicados en la página 385, presentan la más que probable de falta de un cero, ya que afirman que, por ejemplo, la tarifa de traducción especializada a cliente final es de 0,83 € o la traducción jurada a 1,19 €, algo que nos gustaría que fuera cierto pero que, evidentemente es un error. Encontraréis a faltar la tarifa de traducción jurada de subcontratación debido a la más que segura  acumulación de errores.

Si a estos datos le añadimos la afirmación expresada en el mismo informe que la productividad media de los traductores en España es de 3.000 palabra día, llegaremos a la conclusión que, trabajando un total de 4 días a la semana la facturación media de un traductor freelance generalista es de 2.499 € o de 3.432 € para un traductor especializado que trabaje los cinco días de la semana.

En consecuencia, si estos son los datos sobre los que trabaja la Comisión Europea… ¿Cuál es la razón por la que 7 de cada 10 licenciados no trabajarán como traductores?

Evidentemente la respuesta se encuentra en la propia definición de traductor. Para el mercado, traductor es quien traduce, indistintamente de qué vía haya utilizado para llegar a la profesión. De lo que se deduce que, la formación en traducción en España sigue un diseño inapropiado para este mercado y, simplemente, se ha convertido en una especie de peaje malévolo (ya que para cerrar el círculo a la formación inicial hay que añadirle 30 créditos más para conseguir el título de traductor jurado) que lastra a los futuros profesionales.

La viabilidad de la profesión se sustenta en una terna compuesta por la calidad lingüística (eso sí, calidad tal como la define el mercado), la especialización temática y la productividad.

Por cierto: ¿Sabíais que las temáticas más solicitadas son las relativas a márquetin, finacieras y negocios y las relacionadas con las ingenierías (sin contar la informática) y las tecnologías y que los temas legales no parecen hasta la tercera posición?

Es el aspecto de la productividad (los dos primeros vuelven a generar controversia si se analizan desde la doble perspectiva formación académica versus mercado) el estudio de la Comisión Europea apuesta por la aplicación intensiva de las memorias de traducción y de la traducción automática como vías obligadas para obtener el éxito en la profesión, con datos tan determinantes como que el 87,2 % de los encuestados utilizaban herramientas de traducción asistida (464 de SDL Trados frente a 419 de alguna del resto de herramientas; la segunda posición la ocupa Wordfast con un total de 82 instalaciones), el 54, 5 % usan herramientas terminológicas (con MultiTerm como herramienta destacada 235 usuarios por 19 de Wordfast como segundo clasificado) y sólo el 6,4% utilizan traducción automática (aunque la estadística es anterior al sistema actual de Google; Google traduce 10 veces más información que todos los traductores humanos del mundo juntos).

La jornada, pues, ha dejado claro que tecnificación y especialización temática compiten en igualdad de condiciones con la excelencia lingüística para triunfar en el mercado de la traducción. Y dependiendo dónde, incluso más.

En resumen, existe mercado, existe dinero y alguien debe estar ganándolo.

7 comentarios

Ir al formulario de comentarios

  1. Pablo Bouvier

    La conclusión es que quien hace este tipo de encuestas en la CE sabrá mucho de estadísticas, pero del mundo real de la traducción en España bien poco.

    Además, si algo caracteriza la traducción es que la mayoría de los que se dedican profesionalmente a esta, lo hacen como autónomos y son contados los traductores que tienen trabajo 5 días/semana a lo largo de todo el año.

    Por otra parte, 3000 palabras/día es una productividad medio/alta, si se quieren hacer las cosas bien, y… ¿cuando hacen los traductores el resto del trabajo, como buscar clientes, facturar, revisar, etc.? Porque, al menos en cuanto buscar clientes, no creo que puedan hacerlo durante los fines de semana. Sinceramente, creo que los datos de la CE no sólo son (interesadamente) sesgados y nada realistas (por no decir, simplemente, falsos), sino que se deben «manejar con pinzas». Tampoco el desempleo iba a superar nunca los cinco millones de desempleados en España…

    Por último, es cierto que la Universidad no integra, ni prepara al estudiante para la vida laboral. Pero, ese no es el problema. Los traductores ya intentan buscarse la las habichuelas por si mismos en cuanto finalizan la carrera o incluso antes. El problema es que las Universidades sacan cada año nuevas hornadas de traductores, sin pensar para nada en limitar el número de estudiantes (algo que antes se llamaba numerus clausus) en función de la demanda laboral real. Y es que «el pastel ya no da para tanto».

  2. Fernando Orce

    Lamentablemente las carreras universitarias manejan pensums generalistas y gran parte de la enseñanza teórica es requisito pero no es útil al momento de trabajar en un mercado real. Pienso que las herramientas de traducción actuales abren las puertas a nuevas posibilidades laborales.

  3. Carolina

    Estoy de acuerdo con que el planteamiento universitario no facilita a los recién titulados su integración en el mundo laboral. Se traduce mucho y se estudian muchas teorías, sí, pero no se da una perspectiva real de lo que hay fuera del mundo universitario. Creo que pasa con traducción y con otras muchas carreras. Incluso en traducción, muchos de los textos que se traducen en clase están lejos de lo que te vas a encontrar en el mundo extrauniversitario. El planteamiento, me parece que está más enfocado a seguir estudiando para especializarse, que a entrar en el mundo laboral.

    1. Salvador

      Creo que has puesto el dedo en la llaga. Las universidades (quizá no todas, pero sí demasiadas) más que preparar profesionales parece que busquen clientes para sus postgrados y másters.

      1. Pablo Bouvier

        Totalmente de acuerdo con tu respuesta, Salvador.

  4. Salvador

    Hola Rubén,

    Mis disculpas. No me refería al fracaso de los estudiantes. Me refería al fracaso del planteamiento universitario al configurar unos estudios que no permiten la incorporación de esos graduados (y que, en consecuencia no han fracasado sino todo lo contrario) a la profesión para la cual han sido formados.

  5. Rubén de la Fuente

    Respecto al 70% de licenciados en TeI que no trabajan en el sector, no creo que sea apropiado hablar de fracaso: muchos de ellos sencillamente prefieren dedicarse a otros campos relacionados con los idiomas, como la enseñanza, el comercio exterior, la secretaría de dirección…

Los comentarios han sido desactivados.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies