«

»

Nov 11

Imprimir esta Entrada

SDL Trados Studio 2011, ¿qué nos traes de nuevo?

El 28 de septiembre, SDL presentó la nueva versión de su programa de traducción asistida por ordenador SDL Trados Studio 2011. El director de AulaSIC, Salvador Aparicio, se encargó de la demostración práctica de Studio 2011 durante la presentación que tuvo lugar en Barcelona el pasado 27 de octubre.

Studio 2011 viene cargado de novedades interesantes. La mayoría se han elaborado a partir de las propuestas que la comunidad de usuarios de SDL Trados ha sugerido en el recurso creado especialmente para este propósito, Ideas. Os comentamos las 10 más significativas:

1 – El control de cambios. Durante la revisión, podemos activar el control de cambios dentro de Studio y funcionará de modo muy similar a como lo hace el programa Microsoft Word. Distinguiremos con facilidad los textos eliminados y los agregados mediante una determinada combinación de fuentes y colores, y podremos aceptarlos o rechazarlos utilizando una combinación de teclado, accediendo al menú correspondiente o a la barra de herramientas especial para esta función:

Opciones de la revisión (clic para ampliar)Barra revisiónControl de cambios (clic para ampliar)

Además, 2011 incluye de serie el plugin de OpenEchange SDLXLIFF Converter (entre otros) del cual hablamos en esta entrada del blog. Este plugin nos permite exportar un archivo sdlxliff a Word, realizar la revisión allí (útil cuando el revisor no dispone de Studio) y devolver la revisión a Studio con todas las revisiones y los comentarios que se hubieran incluido marcados también mediante el control de cambios.

2 – El corrector ortográfico de Word. En el Editor, al revisar la ortografía, podremos escoger entre activar el diccionario de Hunspell  -el que incluye Studio 2009- o el de Microsoft Word (con su diccionario personalizado). Para poder usar el corrector de Word es necesario que el diccionario en cuestión se encuentre dentro de los correctores disponibles en la instalación de este programa; aunque no es indispensable que se encuentre activo.

Diccionarios (clic para ampliar)

3 – PerfectMatch (solo versiones con licencia Professional).  En Studio 2009 se reconocían los segmentos clasificados como PerfectMatch que se hubieran generado en Trados 2007. Ahora, es posible obtenerlos directamente en Studio. Aceptando archivos bilingües SDLXLIFF, TTX e ITD, Studio 2011 buscará coincidencias de contexto –PerfectMatch- para cada par de documentos relacionados en esta ventana.

PerfectMatch (clic para ampliar)

4 – La pseudotraducción. Esta nueva función de Studio 2011 realiza una simulación de la traducción utilizando características propias del idioma de traducción: desde fuentes con caracteres especiales del idioma hasta la ampliación o reducción de la longitud del texto (número de caracteres) de los segmentos traducidos según el factor especificado. Construye el sdlxliff y también el traducido en su formato final. De esta manera  se gana en control antes de empezar a traducir y permite saber, de antemano, si el texto traducido se visualizará correctamente y también si será capaz de mantenerse dentro del espacio asignado.  Especialmente útil al traducir elementos de un sitio web.

Pseudotraducción (clic para ampliar)

5 – Nuevo filtro para la visualización de segmentos. Este filtro ya se incluía en Studio 2009; pero ahora contiene nuevas posibilidades de filtrado: por segmentos traducidos con TA, no traducidos, duplicados, con comentarios, bloqueados, exclusivamente numéricos, etc.

Filtro

6 –Acepta documentos bilingües de Word generados con Trados 2007. Se ha aumentado la compatibilidad con Trados 2007. En Studio 2009 podíamos traducir documentos TTX de TagEditor pero ahora es posible traducir también aquellos antiguos bilingües de Word conocidos popularmente como “documentos de Workbench”.  Así que si el cliente solicita la traducción de un documento en este formato, lo podremos hacer directamente en Studio 2011 y con la seguridad de que, al finalizar, el programa lo guardará de nuevo en el formato bilingüe de Word.  La opción “Ver en”  generará una vista previa del bilingüe accediendo directamente al programa Word.

Formato WorkbenchFormato Workbench (clic para ampliar)

7 – Autotext. Ahora es posible introducir entradas de Autotext directamente desde el Editor mediante la combinación Alt+F7 (en Studio 2009 solo se podía hacer desde su opción especial del menú Herramientas).

Autotext (clic para ampliar)

8 – Control de calidad. El acceso a la corrección de los segmentos marcados con errores es ahora a través de un asistente que además de permitir solucionar el problema o ignorarlo, nos detalla el error mediante una descripción:

Control de calidad (clic para ampliar)

9 – Reducción del tamaño de la carpeta de proyecto. Al crear un proyecto en Studio 2011, no se incluye la carpeta con todos los tipos de archivos. Como consecuencia, se ha reducido su peso:

 

Studio 2009

Studio 2009

Studio 2011

Studio 2011

10 – Translate to fuzzy (traducir hasta coincidencia parcial). Esta opción, característica de Trados 2007, ahora está disponible también en Studio 2011 con el nombre “Confirm and Translate until Next Fuzzy Match”. La diferencia entre esta opción y la de “Confirmar y pasar al siguiente segmento traducido” es que la primera es capaz de avisarnos cuando encuentra, en la memoria de traducción, una traducción distinta a la que consta en el segmento del documento abierto en el Editor incluso si el segmento está confirmado. Mientras que la segunda solo nos avisaría en caso de que el segmento no estuviera confirmado.

Translate to fuzzy

Y más… El procedimiento para la devolución y activación de la licencia es más sencillo que el diseñado para Studio 2009; se incluye el acceso al servicio de traducción automática SDL BeGlobal; ya no es necesario instalar Trados 2007…

Y a ti, ¿qué característica te parece más interesante?

 

8 comentarios

1 ping

Ir al formulario de comentarios

  1. DIOFANTE ACEVEDO GAMBOA

    Buenos días. Quisiera saber dónde puedo tomar un taller de TRADOS. Sea presencialmente o mediante internet.

    Gracias por su atención

    Atentamente

    Diofante Acevedo Gamboa
    Caracas, Venezuela

    1. Maria Gual

      Buenos días,

      Nuestra empresa, AulaSIC, ofrece cursos de formación de Trados en modalidad presencial y a distancia (online).

      Puede consultar nuestro calendario de cursos en http://aulasic.org/

      Si tiene alguna duda póngase en contacto con nosotros en el teléfono (+34 93 632 71 00) o por correo electrónico (cursos@aulasic.org).

      Gracias por su interés.

  2. Alex B.

    He resuelto muchas dudas en la lectura pero sabe usted si puedo utilizar las memorias de 2009?

    1. Maria Gual

      Por supuesto, Alex. Puedes utilizar las memorias de traducción de Studio 2009, los archivos bilingües SDLXLIFF y los de proyecto SDLPROJ así como las bases de datos terminológicas de Multiterm.

      Todo es directamente compatible excepto los archivos de proyecto SDLPROJ, que pasarán por un proceso de actualización automático cuando los abras en 2011.

      Saludos.

  3. Núria

    Muchas gracias por aclararnos las novedades de Studio 2011.

    Como todavía no he actualizado a 2011, me resulta difícil saber cuál de las características va a resultar más práctica. Creo que todas son interesantes, incluida la de devolución y activación de la licencia, tareas que como no se realizan habitualmente llegado el momento pueden agobiarle a uno un poco. Asimismo, creo que la característica de pseudotraducción puede ayudar a evitar futuros problemas, aunque no acabo de entender cómo se crea el sdlxliff traducido en la simulación.

    Por cierto, en relación con la revisión ortográfica, en un reciente tweet proporcioné un enlace ( http://www.ub.edu/sl/ca/alt/recursos/blog/?p=3097 ) de los servicios lingüísticos de la UB sobre un diccionario personalizado para Word 2010 que tal vez pueda interesar a alguien.

    Sin duda tu reseña nos ayudará a tomar la decisión adecuada con respecto a esta herramienta. Muchas gracias de nuevo por tu dedicación.

    1. Maria Gual

      ¡Hola Núria! Gracias por tu comentario.

      La pseudotraducción se hace de forma muy sencilla: creas un proyecto de traducción de la forma habitual y en el asistente indicas los idiomas y los archivos que van a intervenir, nada más. Cuando llegas a la ventana «preparación del proyecto», seleccionas «pseudo-traducir de ida y vuelta» (es una nueva opción del desplegable) y a continuación podrás especificar las características de tu pseudotraducción (la relación de longitud del texto y otras opciones).
      Una vez creado el proyecto, en su carpeta -subcarpeta correspondiente al idioma de traducción- tendrás el sdlxliff pseudotraducido y su correspondiente documento convertido a su formato final. Además, el proyecto quedará dentro de la lista común y el sdlxliff se abrirá en el editor para que puedas hacer las pruebas que desees.

      El tema de las licencias ahora se hace a través de una opción que han añadido en el menú Ayuda, es mucho más directo y sencillo. Además también tienes la posibilidad de activar/desactivar la licencia estando sin conexión.

      Muchas gracias por el enlace al diccionario personalizado!

      Saludos.

  4. Elena Álvarez

    He visto que impartís cursos presenciales de SDL Trados Studio 2011, pero me interesaría hacerlo online ¿Tenéis alguno?

    1. Maria Gual

      Hola Elena.

      En pocos días (el 21 de noviembre) empezamos un curso online de Studio 2011. Se trata de un curso avanzado pensado para traductores que ya trabajan en Studio 2009/2011.

      Puedes consultar el temario de este curso (y del inicial, por si te interesa empezar desde cero) en nuestra web.

  1. SDL Trados Studio 2011, ¿qué nos traes de nuevo? | AulaSIC - Blog | tradumatica | Scoop.it

    […] SDL Trados Studio 2011, ¿qué nos traes de nuevo? | AulaSIC – Blog […]

Los comentarios han sido desactivados.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies