«

»

Feb 29

Imprimir esta Entrada

Quien tiene un SDLXLIFF… ¡tiene su TTX y su bilingüe de Word!

¡Exactamente, eso es! Así podrás compartir tus trabajos con traductores que no tengan SDL Trados Studio, ya que convertirás tus archivos SDLXLIFF al formato TTX o bien a Word (doc/docx) para que se puedan editar en las versiones anteriores de Trados. Y todo ello gracias a la aplicación «SDLXLIFF to Legacy Converter»  de Logos s.p.a. que puedes encontrar en SDL OpenExchange.

Su instalación es muy sencilla, cumpliendo unos mínimos requisitos (SDL Trados Studio 2009/2011; Windows XP, Vista o 7; Microsoft .NET Framework 3.5 SP1 y Microsoft Word 2003 o superior) podrás hacer rápidamente la conversión en los dos sentidos y además con la posibilidad de filtrar los segmentos incluidos según su categoría.

¿Quieres intentarlo?

En la ventana inicial seleccionas el formato de salida y, a continuación, añades los archivos a convertir pulsando el botón Add si son archivos SDLXLIFF o el botón Load files from project si tienes un SDLPROJ y quieres añadir todos los archivos del proyecto.  Y si has añadido alguno que no debiera estar, pues simplemente lo eliminas con Remove.

A continuación, si quieres, entras en Tools, Filter Settings y especificas los segmentos que no deseas convertir  marcando las casillas que correspondan en la columna Do not export :

Pues ya solo queda pulsar el botón superior Start Processing para que se inicie la conversión y obtengas todos tus archivos en el formato indicado. Los encontrarás junto a los sdlxliff, en su misma carpeta.

Además, tendrás un informe para que puedas ver la cantidad de segmentos exportados o ignorados en cada uno de los archivos:

¿Y después? ¿Qué hago con los TTX o los bilingües que me devuelven?

Pues sigues el proceso inverso. Pasas a la pestaña Import, los añades pulsando el botón Add y opcionalmente entras en Tools, Filter Settings para filtrar los segmentos que no quieras importar marcando las casillas bajo la columna Do not import.

Pero aún hay más, si entras en Segment Status Assignment podrás asignar el estado que más te interese a los segmentos que se importarán. Puedes escoger entre todos los que admite Studio. Te resultará práctico, por ejemplo, que los segmentos modificados te queden en Borrador o tal vez querrás aprobar directamente los que no fueron editados: 

Si a todas esas posibilidades le sumas que la aplicación te informa sobre los cambios detectados en las etiquetas y que además te controla si se ha producido una alteración del texto marcado con el estilo de Trados (algo perfectamente posible si el traductor ha editado el documento directamente en su Word), ¿qué más podríamos pedir a una aplicación de este estilo? Ah, sí…  ¡que convierta los bilingües a una memoria TMX! Pues en eso también pensaron sus diseñadores ; )

 

Aquí tienes otros artículos que hemos publicado en nuestro blog sobre la serie OpenExchange de SDL:

¿Traduces con Trados Studio? ¿Quieres corregir con Word?

SDL OpenExchange – MyMemory integrada en SDL Trados Studio

 

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies