«

»

May 16

Imprimir esta Entrada

SDL Trados Studio – Cómo buscar/reemplazar en varios SDLXLIFF simultáneamente

SDL batch find and replace

  • ¿Quieres hacer algún cambio en todos los archivos de tu proyecto sin tener que abrirlos uno a uno en Studio?
  • ¿Necesitas corregir rápidamente un error en varios documentos bilingües?

 

En ese caso te interesa conocer el complemento SDL Batch Find and Replace que se incluye en SDL Trados Studio 2011 SP1.

Si tienes Studio 2009, puedes obtenerlo en la web de OpenExchange. Su instalación es muy simple y se completa en unos segundos.

 

Busca la aplicación en la ruta

SDL > SDL Trados Studio 2011 > OpenExchange Apps

entrando desde el acceso directo Todos los programas de Windows o dirígete a la carpeta de instalación elegida si eres usuario de Studio 2009.

Funcionamiento:

1. Añade los archivos

Mediante el botón Add selecciona los SDLXLIFF que quieras manipular. Y si deseas añadir todos los archivos incluidos en un proyecto ahorrarás tiempo pulsando el botón Load files from Project, escogiendo el archivo SDLPROJ que los contiene e indicando el idioma de traducción:

sdl batch find and replace - trados studio

Puedes ayudarte de las funciones de selección de Windows para abrir varios archivos al mismo tiempo, tanto si son SDLXLIFF como SDLPROJ.  Eso es, no pasa nada si en esta ventana mezclas archivos correspondientes a distintos proyectos o idiomas porque al fin y al cabo, todos son SDLXLIFF.

Remove All y Remove Selected son dos botones que te servirán para eliminar los archivos que añadiste por error o los que se incluyeron por formar parte de un proyecto y no deseas modificar.

 

2.  Busca y Reemplaza

Pasa a la pestaña Replace:

sdl batch find and replace - trados studio

En los dos recuadros superiores especifica el contenido a buscar y su correspondiente reemplazo.

Más abajo encontrarás una serie de filtros aplicables a la búsqueda:  coincidencia de mayúsculas/minúsculas o de la palabra completa, inclusión o no del contenido bloqueado y si te atreves también puedes utilizar expresiones regulares. La columna derecha Exceptions  es un filtro más que te permitirá excluir determinados segmentos de la búsqueda, esta vez  en función de su estado.

Además, en Update Status podrás decidir el estado que deseas aplicar a tus segmentos modificados de tal manera que no será obligatorio que queden en Borrador.  De esta manera, si quieres, te ahorrarás su posterior confirmación en Studio:

sdl batch find and replace - trados studio

Marcando la casilla Lock segments los segmentos modificados quedarán automáticamente bloqueados de tal forma que no podrán modificarse por error desde el editor de Studio.

Por supuesto tienes la posibilidad de hacer una copia de seguridad de los archivos originales por si te arrepientes del cambio porque, atención, al finalizar la operación tus archivos quedarán automáticamente guardados. Para ello marca la casilla Create backups for changed files. El documento-copia queda guardado con la doble extensión sdlxliff.backup, con lo cual solo será necesario eliminar «.backup» para obtener el archivo bilingüe tal y como estaba antes de procesarlo.

Pulsa Replace All.

Una vez terminada la operación, obtendrás un informe completo de los cambios realizados en cada segmento y sus correspondientes estadísticas por archivo:

sdl batch find and replace - trados studio

Todo sería perfecto si no se reemplazaran directamente todas las ocurrencias. El usuario no tiene ningún control sobre sus cambios una vez que el proceso ha comenzado y ese es el punto negativo de la aplicación.  Si se hubiera diseñado en Redmond  muy probablemente nos veríamos sometidos a un interrogatorio del tipo : ¿Reemplazar? ¿Reemplazar todo? ¿Está usted seguro? ¿Quiere guardar? ¿Desea cancelar? ¿Acepta enviar el informe de error?… Creo que en nuestro caso bastaría con las dos primeras preguntas ;)

 

Por cierto, si solo te interesa buscar términos o comprobar la consistencia de algunas traducciones en varios documentos, la pestaña Find te permitirá hacerlo tanto en los segmentos origen como en los de traducción ¡y también en el interior de las etiquetas!

 

Teniendo en cuenta que en Studio puedes hacer funciones similares de búsqueda y reemplazo pero aplicadas a un único documento ¿Te parece útil esta aplicación batch?

 

4 comentarios

Ir al formulario de comentarios

  1. pancha

    Hi, And how do I check consistency in Trados 2009 in the fowloling scenario:2 files. Both are already translated. Now, during review I am making corrections in the first file. These should be reflected in the second file, because most of the segments are exactly the same as in the first file. So there is no need to review the second file, just change the segments to what is already in the memory. But I can’t seem to find any way to do it.Yes Trados displays a message Target differs from memory (or similar), but only when the cursor is in that segment.In other words how do I find segments that are different than memory translations, and how do I do it fast and automatically, without the need of reviewing every single segment?In Trados 2007 it was so easy, you just needed to run Translate to fuzzy command and wait for the program to stop after encountering the first segment inconsistent with the memory.Am I missing this function in Trados 2009?MickPS. I could perform pretranslation on the second file, but this does not yield any good results in this case (many multiple translations and Trados always matches incorrect one during pretranslation). I would have to review this second file again.

    1. Maria Gual

      Hola Pancha,

      Es cierto, la función Translate to fuzzy no existe en Studio 2009, pero sí en Studio 2011.

      En Studio 2009 no hay una solución fácil, pero puedes fusionar (merge) los archivos cuando creas el proyecto de traducción. Así trabajarás con un único archivo en el Editor y podrás controlar las inconsistencias entre ellos. Después, al finalizar el proyecto, el sdlxliff fusionado volverá a dividirse en sus archivos originales.

      Maria

  2. Judith Dordas

    Me ha encantado esta entrada y me he aventurado a usar la app para realizar cambios en un único documento.

    Leo que se puede hacer desde el Editor de Studio 2011 para un único documento, pero no veo ninguna entrada en el blog dedicada a explicarlo.

    ¿Es mucho pedir? ¡Felicidades por vuestro magnífico blog!

    Judith

    1. Maria Gual

      ¡Muchas gracias, Judith!

      No hemos escrito ninguna entrada explicando esa opción pero puedes probarla accediendo al menú «Editar > Reemplazar» de Studio. Allí verás las posibilidades que ofrecen los reemplazos desde dentro del programa. No tienes tantas opciones como las vistas aquí pero puedes utilizar expresiones regulares -RegExp- o caracteres comodín (igual que en Word) y eso te abre muchas puertas. Eso sí, limitado a un único documento o a un conjunto de segmentos.

      Si no conoces RegExp, puedes consultar esta página:
      http://www.regular-expressions.info/quickstart.html
      o leer el artículo de la Wikipedia:
      http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression.

      ¡Saludos!

Los comentarios han sido desactivados.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies