«

»

Dic 12

Imprimir esta Entrada

Futuro de la traducción – Traductor(a) del futuro

Kompass - FutureEl futuro empieza hace un segundo. Hagas lo que hagas empiezas tarde.

Me disculpo por empezar de esta forma tan apocalíptica. Sin embargo me temo que es más que necesaria.

¿Qué está ocurriendo para que convivan las tarifas en continuo descenso con los anuncios de constante crecimiento del mercado de la traducción?

(Os recomiendo la lectura del siguiente artículo de Pangeanic: What is The Size of the Translation Industry)


Estamos sujetos a un proceso de transformación económica, social y tecnológica que se inició en la segunda mitad del siglo XX en Estados Unidos, que se extendió unos años después a gran parte de Europa occidental y que todavía no ha concluido.

Durante este periodo se están viviendo el mayor conjunto de transformaciones económicas, tecnológicas y sociales de la historia de la traducción desde la invención de la imprenta, que posibilitó el paso desde una cultura del conocimiento basada fundamentalmente en las oligarquías los grupos religiosos a una cultura de carácter global, industrializada y mecanizada.

La revolución tecnológica-digital marca un punto de inflexión en la historia, modificando e influenciando todos los aspectos de la vida cotidiana de una u otra manera. La producción de la información plurilingüe se ha multiplicado a la vez que disminuye el tiempo de producción.

A partir de la década de los 90 del siglo XX la riqueza y el volumen de la información plurilingüe se ha multiplicado como no lo había hecho nunca en la historia, pues hasta entonces el VID (volumen de información disponible) per cápita se había mantenido prácticamente estancado durante siglos. En palabras (adaptadas) del premio Nobel Robert Lucas:

Por primera vez en la historia, el nivel de conocimiento al alcance de las masas y la gente común ha experimentado un crecimiento sostenido (…) No hay nada remotamente parecido a este comportamiento de la traducción en ningún momento del pasado.

Por si a alguien se le ha pasado… Estos cinco párrafos no son más que una modificación interesada de las primeras líneas de la definición de Revolución Industrial que podéis encontrar en la Wikipedia, las licencias tomadas solo intentan constatar la similitud con la situación actual.

Y es que de eso se trata. La traducción se encuentra en la vorágine de su propia revolución industrial.

Y de eso se vuelve a tratar: Aquellos profesionales que no sepan, o no quieran, adaptarse a las nuevas características y necesidades de esta situación no tendrán más opción que abandonar la profesión o convertirse en artesanos de la traducción, ámbito económicamente muchísimo más reducido.

La traducción actual requiere unos sólidos cimientos en tres áreas muy determinadas:

  • La lengua
  • La tecnología
  • La especialización temática

En cuanto al primer apartado, la lengua, cabe destacar que hoy ya no basta con el conocimiento profundo de la lengua meta. Es necesario, imprescindible, un conocimiento profundo de la lengua de partida. Conocer los matices en ambos lados de la ecuación no solo facilita la tarea de traducción, si no que posibilita el desarrollo de los elementos productivos que harán económicamente viable la traducción. Conocimientos que, de pasada, también derrumbarán el mito de que la traducción inversa no es posible.

Pasado este punto, es donde nos situamos en AulaSIC: La tecnología no se reduce a cambiar la máquina de escribir por el ordenador y el tippex por el procesador de textos. El uso de elementos como la traducción asistida son una realidad común (y una necesidad perentoria para quienes todavía no la utilizan).

Sin embargo, el factor que diferencia hoy en día la masa no cualificada de los profesionales de éxito se encuentra en el conocimiento de los procesos de control de calidad, en el uso de la traducción automática y en el conocimiento de las estructuras sintácticas de los principales lenguajes informáticos en los que se codifica la información.

  • Prácticamente el 30% de los sitios web se pueden agrupar bajo el apartado de sistemas de gestión de contenidos (CMS), entre los que destaca wordpress con el 60% de cuota de mercado (podéis consultar la fuente en http://w3techs.com/).
  • Y en cuanto al lenguaje mayormente utilizado (HTML aparte, ya que de hecho no puede catalogarse propiamente como lenguaje) es php, con una cuota superior al 82% del mercado (de nuevo podéis consultar la fuente en http://w3techs.com/, datos de mayo de 2014).
  • Por su parte, el uso de expresiones regulares es ya una constante en todas las herramientas de uso común en traducción.

Y si sin las competencias adecuadas a nivel tecnológico quien quiera dedicarse a traducir tendrá muy restringido el acceso al mercado de la traducción, sin el tercer elemento, la especialización, no le será posible abandonar el grupo de la traducción mal pagada ni subirse al, suficientemente amplio, poco ocupado y necesitado de profesionales, sector de traductores cuyas tarifas duplican, triplican o incluso quintuplican las tarifas del grupo anterior.

La difusión del conocimiento de las tecnologías de la traducción y de las especializaciones temáticas es la principal apuesta de AulaSIC. Visita nuestra página web o contacta con nosotros y te ayudaremos a cruzar el umbral de ese ya “presente” para algunos profesionales, en el que traducir es una profesión bien remunerada y bien considerada.

1 comentario

  1. twitter.com/pangeanic_es

    Desde Pangeanic les agradecemos que hayan incluido nuestro artículo de reference como lectura recomendada. Es, de hecho, uno de los artículos más populares de nuestra web (y que debemos actualizar).

    Recomendamos, asimismo, la lectura de otro artículo, en español esta vez, y que está relacionado con su propio artículo. Trata de la posedición y del impacto de la traducción automática

    La url completa es http://pangeanic.es/conocimiento/poseditores-por-que-la-traduccion-automatica-en-crudo-necesita-posedicion/

    De hecho, toda nuestra sección de conocimiento suele tratar sobre esta temática y datos de interés para los traductores, profesionales o en formación. Les invitamos que sean partícipes de ella y comenten los artículos pertinentes.
    Saludos
    Manuel Herranz

Los comentarios han sido desactivados.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies