«

»

Feb 11

Imprimir esta Entrada

Si de verdad quieres trabajar, tómatelo en serio

Si quieres trabajar en el sector de la traducción audiovisual, fórmate en serio.
Elige los cursos de Traducción audiovisual: subtitulado y Localización de videojuegos de AulaSIC:
videojuegos-subtitulado

1. Porque las tutoras, Eugenia Arrés y Curri Barceló, son profesionales con mucha experiencia.

¿Crees de verdad que un traductor novel, que aún no ha sido capaz de asentarse firmemente en el mercado de la traducción, te ayudará a que lo hagas tú?

2. Porque el temario está diseñado para que aprendas, no solo para que te diviertas.

Si un curso es divertido se “venderá” más. Sin embargo, lo que a ti te ayudará de verdad a vender servicios de traducción, es que el curso sea serio.

3. Porque no solo verás qué programas podrías usar sino que, además, te enseñarán a usarlos.
Conocer cuáles son los programas más utilizados en el sector te servirá para comentar la jugada con tus colegas. No obstante, si quieres trabajar en esto, debes saber manejarlos.

4. Porque las tutoras pueden resolver todas tus dudas.
Su práctica docente es fruto de la experiencia y no a la inversa. Se dedican a la formación simultaneándolo con la práctica profesional. Sin esa larga experiencia profesional sus respuestas serían poco creíbles.

5. Porque harás ejercicios y traducciones que corregirán y comentarán las tutoras.
Lo que necesitas es probarte. Sabrás que estás aprendiendo y tus tutoras te dirigirán para que lo hagas aún mejor.

6. Porque las tutoras pueden ayudarte a entrar en el mercado de la traducción audiovisual.
Conocen a los agentes del mercado y sabrán dirigirte. Si lo que buscas no es jugar a traducir sino entrar en el mercado real de la traducción audiovisual, necesitas que te oriente un profesional del sector con experiencia en el mercado real.

7. Porque detrás hay un equipo docente de asistencia que estará pendiente de tus necesidades.
Los cursos de AulaSIC cuentan con un equipo técnico y pedagógico que atenderá tus necesidades antes, durante y después del curso. Si las tutoras tuvieran que hacer las tareas de gestión de los cursos, la plataforma formativa, las necesidades no docentes de los alumnos… ¿Qué tiempo les quedaría para dedicarse a formarte?

8. Porque los cursos se han diseñado para que finalices la formación con éxito.
Cuando te apuntas a un curso que puedes hacer “cuando quieras”, sin límite de tiempo, es porque esperan que no lo hagas nunca.
En AulaSIC nos tomamos tu preparación en serio. Queremos que aproveches la formación de verdad. Por eso te ponemos un límite de tiempo y estamos pendientes de que sigas los cursos. Más del 90% de los participantes en los cursos de AulaSIC, obtienen el certificado de aprovechamiento.

9. Porque obtendrás un certificado de reconocido prestigio en el mercado de la traducción.
Si quieres que tus clientes te tomen en serio, tómate tú mismo en serio e invierte en una formación que aporte valor a tu currículum.

10. Porque los cursos tienen un precio acorde con la calidad que ofrecen.
En formación, como en traducción, bajar los precios implica incidir directamente en la calidad.
Tú sabrás. Si solo te apuntas a cursos gratuitos, puede que tu única salida profesional sea traducir gratis también.

 .

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies