Salvador Aparicio

Información sobre el autor

Nombre: Salvador Aparicio
Fecha de registro: 4 febrero, 2011
URL: http://www.aulasic.org

Biografía

"Aunque mi formación inicial fue en Ingeniería Industrial Química, son ya más de 18 años de experiencia en el sector formativo de las tecnologías de la información y la comunicación centradas en los ámbitos de la lengua y la traducción, ocupando diferentes cargos relacionados con dicho entorno: Director Comercial de Trados Ibérica, SL Director de formación de la Red de Centros homologados de Servicom Director de formación del Máster Franquicia de la Red de Centros homologados de TSAI (grupo Telefónica) Profesor del Curso de Postgrado "Corrección y Calidad Lingüística" de la Universidad Autónoma de Barcelona Profesor del Máster "Lingüística Aplicada" de la Universidad de Girona Profesor del curso "Nuevas Tecnologías Aplicadas a la Lengua - Traducción Automática y Traducción Asistida por Ordenador" de la Universidad de Lleida Desde 1999, como fundador y responsable de estrategias, dirijo la estructura formativa de SIC, SL desarrollando, supervisando e impartiendo cursos y asesorando a profesionales."

Entradas más recientes

  1. IATE terminology in MultiTerm format in a free acces database — 4 diciembre, 2018
  2. La traducción en prensa — 22 junio, 2018
  3. Mentiras o postverdades que te han contado sobre la traducción. Episodio II: Para traducir basta con tener el nivel de usuario de Windows. — 15 marzo, 2018
  4. Mentiras o postverdades que te han contado sobre la traducción. Episodio I: las tarifas. — 12 marzo, 2018
  5. Acentos, eñes, ces cedillas y otros caracteres malditos — 27 febrero, 2018

Listado de entradas del autor

Dic 04

IATE terminology in MultiTerm format in a free acces database

IATE

IATE‘s inter-institutional terminology database (= “Inter-Active Terminology for Europe”) is the largest accessible terminology repository in the network. Its more than 1,180,000 entries, with more than 7.9 million coded terms, and the fact that it covers a total of 24 languages, have made of it an essential tool in any multilingual environment.

Continuar leyendo »

Jun 22

La traducción en prensa

Un ejemplo claro, y aviso para navegantes, de la evolución del mercado de la lengua.

A mediados de los noventa fui uno de los especialistas llamados por la editorial de El Periódico para evaluar las posibilidades con las que un producto tan específico como la traducción de prensa diaria contaba. Mi consejo, a pesar de …

Continuar leyendo »

Mar 15

Mentiras o postverdades que te han contado sobre la traducción. Episodio II: Para traducir basta con tener el nivel de usuario de Windows.

¿Qué pensarías de una Facultad de Medicina que dijera a sus futuras generaciones especializadas en cirugía que les basta con tener un nivel de usuario medio en el uso del bisturí? ¿Estará en concordancia con el nivel medio de inglés que poseen buena parte de las personalidades de la vida pública…?

Pues eso. El ordenador (no …

Continuar leyendo »

Mar 12

Mentiras o postverdades que te han contado sobre la traducción. Episodio I: las tarifas.

Ya seas novel o poseas una larga experiencia, lo primero que aprendes es que las tarifas no las estableces tú.

Seguro que en tu etapa universitaria tocaste el tema de las tarifas. Y que os concienciaron de que la única forma de subsistir, individual y colectivamente, era luchar por unas tarifas dignas. Eso está muy …

Continuar leyendo »

Feb 27

Acentos, eñes, ces cedillas y otros caracteres malditos

En los últimos meses, las traducciones de sitios web CMS se están convirtiendo en el encargo por excelencia en cualquier entorno. Y las cosas no son siempre fáciles. ¿Os suena? Los últimos datos sobre CMS publicados (https://w3techs.com/) siguen marcando una tendencia alcista a pesar de que su cuota de mercado está ya por encima del …

Continuar leyendo »

Mar 14

¿Dónde se gana el dinero en traducción?

¿Dónde se gana el dinero en traducción? AulaSIC- Blog

Este no es un artículo sobre oportunidades de mercado o de lugares mágicos en los que te encargarán traducciones extraordinariamente bien pagadas. No. Se trata de un simple apunte sobre aquellos procesos en los que todavía es posible aumentar la productividad y, en consecuencia, obtener un mayor margen de beneficio en todas y cada una de las traducciones que realicemos.

Continuar leyendo »

Feb 22

Vuelven los exámenes: las traducciones tienen nota. Segunda entrega.

En este segundo artículo vamos a tocar un tema delicado: Quién debe aplicar los protocolos de control de calidad (QA) y quién los protocolos TQA (o LQA).

La respuesta a la segunda parte de la pregunta es muy simple. Veamos qué dice Kilgray (los fabricantes de memoQ) sobre el tema:

“The LQA process …

Continuar leyendo »

Feb 11

Vuelven los exámenes: las traducciones tienen nota.

Sí, lo has leído bien. A partir de ahora, no te extrañes si te devuelven la traducción que acabas de hacer con un Aprobada o un Suspendida.
Iniciamos un conjunto de artículos sobre los procesos de evaluación de traducciones, una opción que, desde la aprobación de la norma europea sobre la calidad de la traducción ha empezado a extenderse entre las agencias de traducción, inmersas desde hace ya bastante tiempo en procesos de obtención de certificados de calidad.

Continuar leyendo »

Dic 12

Futuro de la traducción – Traductor(a) del futuro

El futuro empieza hace un segundo. Hagas lo que hagas empiezas tarde.

Me disculpo por empezar de esta forma tan apocalíptica. Sin embargo me temo que es más que necesaria.

¿Qué está ocurriendo para que convivan las tarifas en continuo descenso con los anuncios de constante crecimiento del mercado de la traducción?

Continuar leyendo »

Nov 12

8 razones por las no puedes dejar pasar el curso de Word avanzado para traductores

1. Si eres traductor tendrás un montón de diccionarios personalizados en Word ¿no? …o es que te gusta perder el tiempo con consultas externas.

Aprender a generar y a utilizar simultáneamente varios diccionarios personalizados en Word solo requiere conocer unos pocos métodos de trabajo. Métodos que te permitirán incrementar de forma rápida y eficaz …

Continuar leyendo »

Sep 05

Praxis productiva en traducción automática
O cuándo «traducción automática» deja de ser un oxímoron

Ayer me llegaron noticias sobre una agencia de traducción, agencia que conozco personalmente, agencia que, por cierto, se presenta con un eslogan relativo a la calidad de su equipo. Tiempo ha, en la susodicha agencia me recalcaron lo importante que era tener un buen equipo y que para ello el primer paso era pagar …

Continuar leyendo »

Jul 23

No solo nos dedicamos a la formación. #AsistenciaSIC

Aunque nuestra cara más visible es AulaSIC, centro de formación para traductores, en SIC ofertamos también servicios de asistencia y asesoramiento para empresas de traducción y traductores freelance.

Acabo de recibir una llamada solicitando nuestra ayuda. Os pongo en situación: Una traductora está intentando traducir un documento InDesign con su flamante SDL Trados Studio 2014 …

Continuar leyendo »

Entradas más antiguas «

Obtener más elementos

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies