Salvador

Información sobre el autor

Nombre: Salvador Aparicio
Fecha de registro: 4 febrero, 2011
URL: http://www.aulasic.org

Biografía

"Aunque mi formación inicial fue en Ingeniería Industrial Química, son ya más de 18 años de experiencia en el sector formativo de las tecnologías de la información y la comunicación centradas en los ámbitos de la lengua y la traducción, ocupando diferentes cargos relacionados con dicho entorno: Director Comercial de Trados Ibérica, SL Director de formación de la Red de Centros homologados de Servicom Director de formación del Máster Franquicia de la Red de Centros homologados de TSAI (grupo Telefónica) Profesor del Curso de Postgrado "Corrección y Calidad Lingüística" de la Universidad Autónoma de Barcelona Profesor del Máster "Lingüística Aplicada" de la Universidad de Girona Profesor del curso "Nuevas Tecnologías Aplicadas a la Lengua - Traducción Automática y Traducción Asistida por Ordenador" de la Universidad de Lleida Desde 1999, como fundador y responsable de estrategias, dirijo la estructura formativa de SIC, SL desarrollando, supervisando e impartiendo cursos y asesorando a profesionales."

Entradas más recientes

  1. ¿Dónde se gana el dinero en traducción? — 14 marzo, 2016
  2. Vuelven los exámenes: las traducciones tienen nota. Segunda entrega. — 22 febrero, 2016
  3. Vuelven los exámenes: las traducciones tienen nota. — 11 febrero, 2016
  4. Futuro de la traducción – Traductor(a) del futuro — 12 diciembre, 2014
  5. 8 razones por las no puedes dejar pasar el curso de Word avanzado para traductores — 12 noviembre, 2014

Listado de entradas del autor

Mar 14

¿Dónde se gana el dinero en traducción?

¿Dónde se gana el dinero en traducción? AulaSIC- Blog

Este no es un artículo sobre oportunidades de mercado o de lugares mágicos en los que te encargarán traducciones extraordinariamente bien pagadas. No. Se trata de un simple apunte sobre aquellos procesos en los que todavía es posible aumentar la productividad y, en consecuencia, obtener un mayor margen de beneficio en todas y cada una de las traducciones que realicemos.

Continuar leyendo »

Feb 22

Vuelven los exámenes: las traducciones tienen nota. Segunda entrega.

rev

En este segundo artículo vamos a tocar un tema delicado: Quién debe aplicar los protocolos de control de calidad (QA) y quién los protocolos TQA (o LQA).

La respuesta a la segunda parte de la pregunta es muy simple. Veamos qué dice Kilgray (los fabricantes de memoQ) sobre el tema:

“The LQA process …

Continuar leyendo »

Feb 11

Vuelven los exámenes: las traducciones tienen nota.

Sí, lo has leído bien. A partir de ahora, no te extrañes si te devuelven la traducción que acabas de hacer con un Aprobada o un Suspendida.
Iniciamos un conjunto de artículos sobre los procesos de evaluación de traducciones, una opción que, desde la aprobación de la norma europea sobre la calidad de la traducción ha empezado a extenderse entre las agencias de traducción, inmersas desde hace ya bastante tiempo en procesos de obtención de certificados de calidad.

Continuar leyendo »

Dic 12

Futuro de la traducción – Traductor(a) del futuro

Kompass - Future

El futuro empieza hace un segundo. Hagas lo que hagas empiezas tarde.

Me disculpo por empezar de esta forma tan apocalíptica. Sin embargo me temo que es más que necesaria.

¿Qué está ocurriendo para que convivan las tarifas en continuo descenso con los anuncios de constante crecimiento del mercado de la traducción?

Continuar leyendo »

Nov 12

8 razones por las no puedes dejar pasar el curso de Word avanzado para traductores

Smiling young lady

1. Si eres traductor tendrás un montón de diccionarios personalizados en Word ¿no? …o es que te gusta perder el tiempo con consultas externas.

Aprender a generar y a utilizar simultáneamente varios diccionarios personalizados en Word solo requiere conocer unos pocos métodos de trabajo. Métodos que te permitirán incrementar de forma rápida y eficaz …

Continuar leyendo »

Sep 05

Praxis productiva en traducción automática
O cuándo «traducción automática» deja de ser un oxímoron

senior walking in nature

Ayer me llegaron noticias sobre una agencia de traducción, agencia que conozco personalmente, agencia que, por cierto, se presenta con un eslogan relativo a la calidad de su equipo. Tiempo ha, en la susodicha agencia me recalcaron lo importante que era tener un buen equipo y que para ello el primer paso era pagar …

Continuar leyendo »

Jul 23

No solo nos dedicamos a la formación. #AsistenciaSIC

startertemplate2.yourLogo

Aunque nuestra cara más visible es AulaSIC, centro de formación para traductores, en SIC ofertamos también servicios de asistencia y asesoramiento para empresas de traducción y traductores freelance.

Acabo de recibir una llamada solicitando nuestra ayuda. Os pongo en situación: Una traductora está intentando traducir un documento InDesign con su flamante SDL Trados Studio 2014 …

Continuar leyendo »

Feb 10

Aperitivo formativo

AFCOG0

Aperitivos formativos de AulaSIC …del curso Productividad en traducción.

La productividad en traducción es la suma de grandes y pequeños detalles: Un buen ordenador, una silla cómoda, una luz adecuada… son elementos que aportan su grano de arena a nuestro éxito profesional. La calidad de nuestras traducciones aportará todavía más.

Realizar controles de calidad con …

Continuar leyendo »

Jun 19

QC&QA (Segunda parte)

Sistemas de control de calidad

Empecemos por el final: los métodos de control de calidad deben empezar a imponerse como una de las características que tengan peso en la aceptación de un presupuesto por la aportación que suponen en el cómputo de la productividad. En consecuencia, los sistemas etiquetados como QA no deben quedar restringidos a entornos de grandes …

Continuar leyendo »

Jun 01

QC&QA (Primera parte)

Sistemas de control de calidad

El control de calidad (QC; Quality control) y el aseguramiento de la calidad (QA; Quality Assurance) son dos conceptos que están empezando a cobrar fuerza en el entorno de la traducción. No solo entre las grandes empresas del sector en las que estos procesos hace tiempo que forman parte de su cultura, sino en …

Continuar leyendo »

Mar 03

Programa de demostración de SDL Trados Studio 2011

Desde la salida de la versión Studio, hace ya cuatro años, la política de cesión de versiones de demostración de  SDL era bastante incomprensible, más cuando sus competidores distribuyen sus versiones de demostración como si fueran rosquillas. Y en condiciones de uso muy abiertas (MemoQ, por ejemplo, ofrece 45 días de prueba).

Pues bien, …

Continuar leyendo »

Ene 03

¡Empieza el año con un regalo!

Cuando se habla de productividad en traducción la mayoría de la gente reduce las posibilidades al uso de las memorias de traducción y, en menor medida, en la traducción automática. En general todos obviamos la terminología. Y no lo hacemos por considerar que una buena base de datos terminológica no sea …

Continuar leyendo »

Entradas más antiguas «

Obtener más elementos

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.