Entradas de la categoría 'Tecnología y traducción'

Jul 06

¿Quién tradujo ese segmento?

revisar tradución

Uno de nuestros alumnos del curso avanzado de Trados Studio necesitaba identificar, en una serie de documentos SDLXLIFF, los segmentos que habían sido traducidos o validados en última instancia por un antiguo colaborador de su empresa.

Una posible solución consistiría en convertir esos documentos en una memoria de traducción y filtrar por los campos de …

Continuar leyendo »

Abr 13

Un clic vale más que una palabra

En nuestro papel como asesores tecnológicos con profesionales freelance y agencias de traducción cada vez son más recurrentes las preguntas sobre la gestión de grandes volúmenes de traducción.

¿Acaso ha cambiado el mercado y estamos ante un brote verde descomunal? Probablemente no será válida la respuesta que aparece encerrada en la propia pregunta. De hecho: …

Continuar leyendo »

Abr 11

¿Por qué hay que aprender a usar Trados?

Aprende a usar Trados

Acabo de recibir una llamada de una traductora que preguntaba por los cursos de Trados. Hemos estado hablando casi media hora y la conversación ha pasado de los cursos de Trados a sus razones para necesitar formarse, urgentemente, en este entorno.

Mientras ella hablaba he tenido una sensación de déjà vu. Esta misma historia la …

Continuar leyendo »

Mar 14

¿Dónde se gana el dinero en traducción?

¿Dónde se gana el dinero en traducción? AulaSIC- Blog

Este no es un artículo sobre oportunidades de mercado o de lugares mágicos en los que te encargarán traducciones extraordinariamente bien pagadas. No. Se trata de un simple apunte sobre aquellos procesos en los que todavía es posible aumentar la productividad y, en consecuencia, obtener un mayor margen de beneficio en todas y cada una de las traducciones que realicemos.

Continuar leyendo »

Feb 22

Vuelven los exámenes: las traducciones tienen nota. Segunda entrega.

rev

En este segundo artículo vamos a tocar un tema delicado: Quién debe aplicar los protocolos de control de calidad (QA) y quién los protocolos TQA (o LQA).

La respuesta a la segunda parte de la pregunta es muy simple. Veamos qué dice Kilgray (los fabricantes de memoQ) sobre el tema:

“The LQA process …

Continuar leyendo »

Dic 12

Futuro de la traducción – Traductor(a) del futuro

Kompass - Future

El futuro empieza hace un segundo. Hagas lo que hagas empiezas tarde.

Me disculpo por empezar de esta forma tan apocalíptica. Sin embargo me temo que es más que necesaria.

¿Qué está ocurriendo para que convivan las tarifas en continuo descenso con los anuncios de constante crecimiento del mercado de la traducción?

Continuar leyendo »

Nov 18

Puede que Trados no te guste, que pases de él. Sin embargo:

aulasic

Sabes que necesitas Trados

Trados es el entorno más demandado en el mercado de la traducción. Aunque uses otros entornos te interesa dominar Trados si quieres ofrecer una imagen profesional.

Sabes que, si no dominas Trados, perderás oportunidades

Son muchos los encargos que piden como requisito usar Trados. Si cuando llega ese encargo, no …

Continuar leyendo »

Nov 12

8 razones por las no puedes dejar pasar el curso de Word avanzado para traductores

Smiling young lady

1. Si eres traductor tendrás un montón de diccionarios personalizados en Word ¿no? …o es que te gusta perder el tiempo con consultas externas.

Aprender a generar y a utilizar simultáneamente varios diccionarios personalizados en Word solo requiere conocer unos pocos métodos de trabajo. Métodos que te permitirán incrementar de forma rápida y eficaz …

Continuar leyendo »

Sep 22

Apply Studio Project Template, el ingrediente secreto de los proyectos de Trados

Aprende a aplicar determinados elementos de una plantilla a un proyecto de SDL Trados Studio previamente creado.

Continuar leyendo »

Sep 08

¿Por qué se traducen patentes?

Es muy probable que en algún momento de vuestras vidas hayáis tropezado con un documento de patente y que, tras «hojearlo», hayáis experimentado un sentimiento de desazón ante la sola idea de tener que hacer frente como traductores a un texto de tales características.

En el presente artículo pretendemos dar a conocer los motivos por …

Continuar leyendo »

Sep 03

Catálogo de cursos AulaSIC (septiembre – octubre 2014)

calendari

 Ya se han convocado los cursos que se impartirán entre septiembre y octubre en AulaSIC.

Son 30 acciones formativas en solo 2 meses: 16 cursos online (algunos en diversas combinaciones lingüísticas), 8 sesiones en seminario web y 6 cursos presenciales.

AulaSIC sigue distinguiéndose por la calidad de sus cursos y por presentar la mayor y …

Continuar leyendo »

Jul 23

No solo nos dedicamos a la formación. #AsistenciaSIC

startertemplate2.yourLogo

Aunque nuestra cara más visible es AulaSIC, centro de formación para traductores, en SIC ofertamos también servicios de asistencia y asesoramiento para empresas de traducción y traductores freelance.

Acabo de recibir una llamada solicitando nuestra ayuda. Os pongo en situación: Una traductora está intentando traducir un documento InDesign con su flamante SDL Trados Studio 2014 …

Continuar leyendo »

Entradas más antiguas «

Obtener más elementos

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.