Entradas de la categoría 'Traducción asistida'

Dic 04

IATE terminology in MultiTerm format in a free acces database

IATE

IATE‘s inter-institutional terminology database (= “Inter-Active Terminology for Europe”) is the largest accessible terminology repository in the network. Its more than 1,180,000 entries, with more than 7.9 million coded terms, and the fact that it covers a total of 24 languages, have made of it an essential tool in any multilingual environment.

Continuar leyendo »

Jun 22

La traducción en prensa

Un ejemplo claro, y aviso para navegantes, de la evolución del mercado de la lengua.

A mediados de los noventa fui uno de los especialistas llamados por la editorial de El Periódico para evaluar las posibilidades con las que un producto tan específico como la traducción de prensa diaria contaba. Mi consejo, a pesar de …

Continuar leyendo »

Mar 13

Word – Cómo ocultar rápidamente el texto resaltado en un determinado color

Han sido varios los traductores que, a lo largo de estos años, nos han comentado el siguiente caso mientras participaban en nuestro curso de Word avanzado para traductores: algunos de sus originales se encuentran repletos de colorines y cada uno de ellos tiene un significado particular.

 “Que si no toques los amarillos. Que …

Continuar leyendo »

Feb 27

Acentos, eñes, ces cedillas y otros caracteres malditos

En los últimos meses, las traducciones de sitios web CMS se están convirtiendo en el encargo por excelencia en cualquier entorno. Y las cosas no son siempre fáciles. ¿Os suena? Los últimos datos sobre CMS publicados (https://w3techs.com/) siguen marcando una tendencia alcista a pesar de que su cuota de mercado está ya por encima del …

Continuar leyendo »

Jul 06

¿Quién tradujo ese segmento?

Uno de nuestros alumnos del curso avanzado de Trados Studio necesitaba identificar, en una serie de documentos SDLXLIFF, los segmentos que habían sido traducidos o validados en última instancia por un antiguo colaborador de su empresa.

Una posible solución consistiría en convertir esos documentos en una memoria de traducción y filtrar por los campos de …

Continuar leyendo »

Abr 11

¿Por qué hay que aprender a usar Trados?

Acabo de recibir una llamada de una traductora que preguntaba por los cursos de Trados. Hemos estado hablando casi media hora y la conversación ha pasado de los cursos de Trados a sus razones para necesitar formarse, urgentemente, en este entorno.

Mientras ella hablaba he tenido una sensación de déjà vu. Esta misma historia la …

Continuar leyendo »

Feb 11

Vuelven los exámenes: las traducciones tienen nota.

Sí, lo has leído bien. A partir de ahora, no te extrañes si te devuelven la traducción que acabas de hacer con un Aprobada o un Suspendida.
Iniciamos un conjunto de artículos sobre los procesos de evaluación de traducciones, una opción que, desde la aprobación de la norma europea sobre la calidad de la traducción ha empezado a extenderse entre las agencias de traducción, inmersas desde hace ya bastante tiempo en procesos de obtención de certificados de calidad.

Continuar leyendo »

Sep 01

Aprende a utilizar SDL Trados Studio ¡ya!

¿Proyectos? ¿Paquetes? ¿SDLXLIFF? ¿Fuzzy?… ¿Te confunden estos términos? ¿No sabes qué contestar cuando te piden el archivo SDLXLIFF? ¿Crees que ya va siendo hora de aprender a manejar Trados Studio y entender sus procedimientos iniciales?

Continuar leyendo »

Sep 01

Las novedades de Studio 2015 de un vistazo

Como probablemente ya sabes, en julio de este año SDL anunció la nueva versión de su programa de traducción asistida, SDL Trados Studio 2015. En AulaSIC nos pusimos enseguida manos a la obra para ofrecerte una versión actualizada de nuestros cursos de Trados.

Continuar leyendo »

Jul 30

¡Las vacaciones son para disfrutarlas! Pero antes de marchar…

curso online SDL Trados Studio 2015 en AulaSIC

Si puedes, olvídate de todo en vacaciones. Del trabajo, de los compromisos, también de formarte. Las vacaciones son para disfrutarlas, para no tener obligaciones, para recargar pilas y volver a todo con ganas renovadas.

Pero antes de marchar, sé previsor y prepara la vuelta.

Como cada año antes de empezar las vacaciones, en AulaSIC queremos …

Continuar leyendo »

Dic 12

Futuro de la traducción – Traductor(a) del futuro

El futuro empieza hace un segundo. Hagas lo que hagas empiezas tarde.

Me disculpo por empezar de esta forma tan apocalíptica. Sin embargo me temo que es más que necesaria.

¿Qué está ocurriendo para que convivan las tarifas en continuo descenso con los anuncios de constante crecimiento del mercado de la traducción?

Continuar leyendo »

Dic 03

La receta para aprender a usar SDL Trados Studio de una vez por todas

taller SDL Trados Studio

Participa en el taller práctico donde aprenderás los conocimientos básicos indispensables y suficientes en la mayoría de los casos. Empieza a traducir con el programa.Si necesitas ayuda adicional te proponemos nuestra asistencia formativa personalizada.

Continuar leyendo »

Entradas más antiguas «

Obtener más elementos

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies