Entradas correspondientes a la etiqueta 'CAT'

Ene 02

La diferencia entre traducir y ganarse la vida traduciendo

Este fin de semana aproveché la ocasión para combinar un desplazamiento por trabajo con la visita a una zona que no conocía. Zona en la que, por cierto, la temática lingüística afloraba de una forma genial: El Matarrañya (no, no lo he escrito mal). De entrada debo deciros que me sorprendió encontrar un conjunto de …

Continuar leyendo »

Nov 11

SDL Trados Studio 2011, ¿qué nos traes de nuevo?

Opciones de la revisión

El 28 de septiembre, SDL presentó la nueva versión de su programa de traducción asistida por ordenador SDL Trados Studio 2011. El director de AulaSIC, Salvador Aparicio, se encargó de la demostración práctica de Studio 2011 durante la presentación que tuvo lugar en Barcelona el pasado 27 de octubre.

Studio 2011 viene cargado de novedades …

Continuar leyendo »

Abr 26

Memorias de traducción ¿Amigas o enemigas?

No reconocer que las memorias de traducción han cambiado radicalmente el mundo de la traducción… es algo que pocos pueden afirmar. Si no contabilizamos la traducción literaria, o incluso contabilizándola, es extremadamente insignificante el peso específico de los entornos de traducción en los que las memorias de traducción no representan o deberían representar un elemento …

Continuar leyendo »

Mar 31

¿Traduces con Trados Studio? ¿Quieres corregir con Word?

plugin_word_08

Lo has leído bien, sí… ¡corregir con Word 2010 y devolver las correcciones a Studio! Además con la posibilidad de escoger entre una de estas dos presentaciones (puedes ampliar las imágenes):

– la clásica de Trados, con el texto traducido debajo del original: – la actual de Studio, con el texto …

Continuar leyendo »

Mar 11

Traducción: Apaga y vámonos.

A nadie le vamos a descubrir nada nuevo si afirmamos que la traducción asistida ha supuesto el mayor trasiego ocurrido en el mercado de la traducción.

Y tampoco que la memorias de traducción son la base de ese sistema.

Sin embargo la traducción asistida no es más que un paso molesto en el horizonte de …

Continuar leyendo »

Feb 22

Y llegó… la traducción automática

TA

¡Hola a todos, lectores 2.0!

Como ya habéis podido comprobar, las primeras entradas de este blog están orientadas a una revisión general de los conceptos básicos en el mundo de las tecnologías de la traducción: la participación en la web 2.0, las herramientas TAO… Pues bien, ahora le ha llegado el turno a la gran …

Continuar leyendo »

Feb 16

Entrando en el mundo TAO…

… de la mano de nuestro blog e introduciendo las ventajas de la tecnología más extendida hoy en día, he querido comenzar por el principio: la traducción asistida por ordenador (TAO).

Basados en el concepto de “traduce una sola vez y reutiliza siempre que puedas”, los programas de traducción asistida almacenan los segmentos traducidos y …

Continuar leyendo »

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.