No pretendemos discutir sobre la ortografía de los números escritos con cifras, simplemente te dejamos un trick por si quieres que SDL Trados Studio localice las cifras al español utilizando un espacio como separador de miles (o de grupos de tres cifras). Evidentemente será necesario rectificar manualmente las excepciones, como ocurrirá si la cifra está …
Entradas correspondientes a la etiqueta 'SDL Trados Studio'
may
16
SDL Trados Studio – Cómo buscar/reemplazar en varios SDLXLIFF simultáneamente
¿Quieres hacer algún cambio en todos los archivos de tu proyecto sin tener que abrirlos uno a uno en Studio? ¿Necesitas corregir rápidamente un error en varios documentos bilingües? En ese caso te interesa conocer el complemento SDL Batch Find and Replace que se incluye en SDL Trados Studio 2011 SP1. Si tienes Studio 2009, …
abr
02
Combinaciones de teclado para SDL Trados Studio – Infografía
Hemos elaborado una relación de las combinaciones de teclado de SDL Trados Studio clasificadas por categorías. Corresponden al perfil Predeterminado de Studio 2011. Puedes descargar la infografía en formato PNG guardando la imagen siguiente. También te la incluimos en formato PDF y con la imagen dividida en cinco páginas para que puedas imprimirla con más facilidad: …
feb
29
Quien tiene un SDLXLIFF… ¡tiene su TTX y su bilingüe de Word!
¡Exactamente, eso es! Así podrás compartir tus trabajos con traductores que no tengan SDL Trados Studio, ya que convertirás tus archivos SDLXLIFF al formato TTX o bien a Word (doc/docx) para que se puedan editar en las versiones anteriores de Trados. Y todo ello gracias a la aplicación “SDLXLIFF to Legacy Converter“ de Logos s.p.a. …
ene
25
Cómo fusionar memorias de traducción SDLTM en SDL Trados Studio
En las versiones 2007 y anteriores de Trados, podíamos importar el contenido de una memoria de traducción en formato Translator’s Workbench (*.txt) a una memoria TMW. Ahora, al entrar en las opciones de importación de Studio nos encontramos con la sorpresa de que no existe ninguna opción para importar memorias en el formato propietario de …
ene
03
¡Empieza el año con un regalo!
Cuando se habla de productividad en traducción la mayoría de la gente reduce las posibilidades al uso de las memorias de traducción y, en menor medida, en la traducción automática. En general todos obviamos la terminología. Y no lo hacemos por considerar que una buena base de datos terminológica no sea un complemento perfecto para nuestros entornos de trabajo. Simplemente la …
nov
11
SDL Trados Studio 2011, ¿qué nos traes de nuevo?
El 28 de septiembre, SDL presentó la nueva versión de su programa de traducción asistida por ordenador SDL Trados Studio 2011. El director de AulaSIC, Salvador Aparicio, se encargó de la demostración práctica de Studio 2011 durante la presentación que tuvo lugar en Barcelona el pasado 27 de octubre. Studio 2011 viene cargado de novedades …
mar
31
¿Traduces con Trados Studio? ¿Quieres corregir con Word?
Lo has leído bien, sí… ¡corregir con Word 2010 y devolver las correcciones a Studio! Además con la posibilidad de escoger entre una de estas dos presentaciones (puedes ampliar las imágenes): – la clásica de Trados, con el texto traducido debajo del original: – la actual de Studio, con el texto traducido a la derecha:
mar
22
SDL OpenExchange – MyMemory integrada en SDL Trados Studio
En estos momentos en que parece que Twitter ahoga a los desarrolladores de herramientas para su red social, SDL apuesta por todo lo contrario. Hace unos meses la empresa SDL presentó SDL OpenExchange, un nuevo servicio para su comunidad de usuarios. Este programa se basa en el ya conocido “Ideas” que SDL viene manteniendo desde …


![[SCM]actwin,1,1,2,2;SettingsSdlXliffToLegacyConverter29/02/2012 , 19:12:49](http://aulasic.org/blog/wp-content/uploads/2012/02/sdlxliff_legacy_004c-150x150.jpg)









Últimos comentarios