Entradas correspondientes a la etiqueta 'TAO'

ene
25

Cómo fusionar memorias de traducción SDLTM en SDL Trados Studio

Memorias a fusionar

En las versiones 2007 y anteriores de Trados, podíamos importar el contenido de una memoria de traducción en formato Translator’s Workbench (*.txt) a una memoria TMW. Ahora, al entrar en las opciones de importación de Studio nos encontramos con la sorpresa de que no existe ninguna opción para importar memorias en el formato propietario de …

Continuar leyendo »

ene
03

¡Empieza el año con un regalo!

Cuando se habla de productividad en traducción la mayoría de la gente reduce las posibilidades al uso de las memorias de traducción y, en menor medida, en la traducción automática. En general todos obviamos la terminología. Y no lo hacemos por considerar que una buena base de datos terminológica no sea un complemento perfecto para nuestros entornos de trabajo. Simplemente la …

Continuar leyendo »

jul
28

Mi experiencia TAO: del «chino» al español, pasando por el inglés

_IMG_8063_

Hacía tiempo que me inquietaba la idea de tener que actualizarme en el campo de las tecnologías de la traducción, más que nada porque no sabía cómo empezar, disponía de poco tiempo y me imaginaba que la tarea iba a ser ardua y laboriosa, dado mi nivel de partida. Tuvo que ser una crisis económica …

Continuar leyendo »

abr
26

Memorias de traducción ¿Amigas o enemigas?

No reconocer que las memorias de traducción han cambiado radicalmente el mundo de la traducción… es algo que pocos pueden afirmar. Si no contabilizamos la traducción literaria, o incluso contabilizándola, es extremadamente insignificante el peso específico de los entornos de traducción en los que las memorias de traducción no representan o deberían representar un elemento …

Continuar leyendo »

mar
31

¿Traduces con Trados Studio? ¿Quieres corregir con Word?

plugin_word_08

Lo has leído bien, sí… ¡corregir con Word 2010 y devolver las correcciones a Studio! Además con la posibilidad de escoger entre una de estas dos presentaciones (puedes ampliar las imágenes): – la clásica de Trados, con el texto traducido debajo del original: – la actual de Studio, con el texto traducido a la derecha:

mar
11

Traducción: Apaga y vámonos.

A nadie le vamos a descubrir nada nuevo si afirmamos que la traducción asistida ha supuesto el mayor trasiego ocurrido en el mercado de la traducción. Y tampoco que la memorias de traducción son la base de ese sistema. Sin embargo la traducción asistida no es más que un paso molesto en el horizonte de …

Continuar leyendo »

feb
22

Y llegó… la traducción automática

TA

¡Hola a todos, lectores 2.0! Como ya habéis podido comprobar, las primeras entradas de este blog están orientadas a una revisión general de los conceptos básicos en el mundo de las tecnologías de la traducción: la participación en la web 2.0, las herramientas TAO… Pues bien, ahora le ha llegado el turno a la gran …

Continuar leyendo »

feb
16

Entrando en el mundo TAO…

… de la mano de nuestro blog e introduciendo las ventajas de la tecnología más extendida hoy en día, he querido comenzar por el principio: la traducción asistida por ordenador (TAO). Basados en el concepto de “traduce una sola vez y reutiliza siempre que puedas”, los programas de traducción asistida almacenan los segmentos traducidos y …

Continuar leyendo »