Entradas correspondientes a la etiqueta 'Terminología'

Dic 04

IATE terminology in MultiTerm format in a free acces database

IATE

IATE‘s inter-institutional terminology database (= “Inter-Active Terminology for Europe”) is the largest accessible terminology repository in the network. Its more than 1,180,000 entries, with more than 7.9 million coded terms, and the fact that it covers a total of 24 languages, have made of it an essential tool in any multilingual environment.

Continuar leyendo »

Nov 30

Búsqueda de fuentes de terminología en línea: Algunas consideraciones

De documentos, artículos y guías que explican estrategias para encontrar los resultados deseados a través de motores de búsqueda los hay y en abundancia. Su puesta en práctica no debería suponer grandes dificultades.

El problema surge con la necesidad de discernir calidad en la cantidad de recursos disponibles en Internet, objetivo que puede parecer lento …

Continuar leyendo »

Sep 03

Catálogo de cursos AulaSIC (septiembre – octubre 2014)

 Ya se han convocado los cursos que se impartirán entre septiembre y octubre en AulaSIC.

Son 30 acciones formativas en solo 2 meses: 16 cursos online (algunos en diversas combinaciones lingüísticas), 8 sesiones en seminario web y 6 cursos presenciales.

AulaSIC sigue distinguiéndose por la calidad de sus cursos y por presentar la mayor y …

Continuar leyendo »

Ene 03

¡Empieza el año con un regalo!

Cuando se habla de productividad en traducción la mayoría de la gente reduce las posibilidades al uso de las memorias de traducción y, en menor medida, en la traducción automática. En general todos obviamos la terminología. Y no lo hacemos por considerar que una buena base de datos terminológica no sea …

Continuar leyendo »

Abr 26

Memorias de traducción ¿Amigas o enemigas?

No reconocer que las memorias de traducción han cambiado radicalmente el mundo de la traducción… es algo que pocos pueden afirmar. Si no contabilizamos la traducción literaria, o incluso contabilizándola, es extremadamente insignificante el peso específico de los entornos de traducción en los que las memorias de traducción no representan o deberían representar un elemento …

Continuar leyendo »

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies