Entradas correspondientes a la etiqueta 'traducción'

Jun 22

La traducción en prensa

Un ejemplo claro, y aviso para navegantes, de la evolución del mercado de la lengua.

A mediados de los noventa fui uno de los especialistas llamados por la editorial de El Periódico para evaluar las posibilidades con las que un producto tan específico como la traducción de prensa diaria contaba. Mi consejo, a pesar de …

Continuar leyendo »

Nov 30

Búsqueda de fuentes de terminología en línea: Algunas consideraciones

De documentos, artículos y guías que explican estrategias para encontrar los resultados deseados a través de motores de búsqueda los hay y en abundancia. Su puesta en práctica no debería suponer grandes dificultades.

El problema surge con la necesidad de discernir calidad en la cantidad de recursos disponibles en Internet, objetivo que puede parecer lento …

Continuar leyendo »

Oct 03

Especialización en psicopatología y el posible mercado para los traductores

Los fenómenos psicopatológicos y las patologías mentales constituyen un área de enorme interés en investigaciones médicas y un mercado muy poco explorado por los traductores. Esta especialización forma parte de la categoría más general que conocemos como traducción técnico-científica y, por lo tanto, implica el dominio de cierta terminología y estilo (lenguaje de especialidad).

Continuar leyendo »

Jun 08

Los traductores juegan al escondite

Estos días estoy trabajando en un reclutamiento de traductores por encargo de un cliente.
No puedo contar detalles puesto que es absolutamente confidencial, por lo que tan solo comentaré que se trata de buscar un perfil muy concreto y eso implica que el trabajo debe hacerse a partir de una búsqueda activa.
Es como buscar una aguja en un pajar…

Continuar leyendo »

May 16

En la era inalámbrica… y tendiendo cables

Las recientes ediciones del Mobile World Congress celebradas en Barcelona no hacen sino corroborar de forma reiterada que vivimos tiempos de cambio en las telecomunicaciones.

El diario Expansión, que informa sobre asuntos de economía y mercados, recogía en un artículo, el pasado mes de febrero, las tendencias principales de la tecnología móvil que se podían …

Continuar leyendo »

Mar 31

Elegir especialidad en traducción

Hoy en día casi nadie discute la necesidad de especializarse para conseguir medrar en un mercado tan competitivo como es el de la traducción. No voy a entrar ahora en las ventajas o desventajas que ello implica sino en el dilema que representa elegir especialidad.

Tras haber impartido el curso de Cómo buscar trabajo en …

Continuar leyendo »

Ene 21

Traducción veterinaria

Si te tuvieras que enfrentar a un texto de temática veterinaria, ¿crees que serías consciente de las diferencias terminológicas entre la medicina de animales y la medicina de humanos?

Continuar leyendo »

Sep 30

Hoy es el día de la traducción…

¡50 % de descuento en tres cursos de AulaSIC durante el día de la traducción!

¡Aprende a traducir con Trados Studio y a buscar trabajo en traducción!

Continuar leyendo »

Oct 22

La especialización, ¡¿esa bendición?!

En los tiempos que corren uno ya no sabe qué será mejor para el negocio, si especializarse o “apuntar a todo lo que se menea”, así que en ocasiones pedimos consejo o escuchamos experiencias ajenas en busca de inspiración.

Valga decir que lo que voy a contar es una experiencia personal, de manera que no …

Continuar leyendo »

Sep 08

¿Por qué se traducen patentes?

Es muy probable que en algún momento de vuestras vidas hayáis tropezado con un documento de patente y que, tras «hojearlo», hayáis experimentado un sentimiento de desazón ante la sola idea de tener que hacer frente como traductores a un texto de tales características.

En el presente artículo pretendemos dar a conocer los motivos por …

Continuar leyendo »

Jun 26

Videojuegos, videojuegos y más videojuegos

Sin duda alguna, los videojuegos forman parte de nuestra vida y esto va a seguir siendo así. Quien no haya jugado jamás a un videojuego, que levante la mano y quien no les dedique como mínimo unos minutos cada día, que tire la primera piedra.

Yo me incluyo entre los que no tienen reparos en …

Continuar leyendo »

Dic 16

¿Por qué se debe dar un texto a corregir si el corrector del Word ya lo revisa?

Esta pregunta me la formuló un compañero de clase en un seminario para emprendedores cuando me presenté como traductora y correctora. Es sorprendente el desconocimiento que reina sobre nuestra profesión, ya no sobre la traducción, sobre la que se cree que el problema se solventa con un traductor automático o a golpe de diccionario, sino …

Continuar leyendo »

Entradas más antiguas «

Obtener más elementos

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies