Aulasic

Localización de videojuegos

Matricularse Más Información

Localización de videojuegos

Modalidad: Online

Inicio: 12 Septiembre

Precio: 360 €

La localización de videojuegos es una especialidad en alza. Súmate a la tendencia, accede al mercado profesional y… ¡Pásatelo en grande!


Los juegos están cada vez más presentes en nuestra vida cotidiana, en la consola, en el ordenador, en el móvil, en la tableta… Todos jugamos cada día en un momento u otro. Los videojuegos son un mercado emergente y, con ellos, su localización a las diferentes lenguas y culturas.

Si te gusta jugar... ¿Por qué no elegir como especialización la localización de videojuegos? Aunarás tu trabajo y tu pasión y podrás acceder a un mercado que demanda cada vez más profesionales especializados.

 

¿Te gustan los videojuegos? Conviértelos en tu opción profesional.

 

Pago fraccionado: 30% reserva de plaza + cuotas (sin comisiones).

Módulo 1: Introducción

  • [No tan] breve de historia de los videojuegos
  • Tipos de consolas
  • Géneros de videojuegos

Módulo 2: El proceso de creación de videojuegos

  • Diseño del videojuego
  • Producción del videojuego
    • Fase Pre-Alfa
    • Fase Alfa
    • Fase Beta
  • Posproducción
  • Enviar el juego para su aprobación y finalización
  • Recomendaciones para el desarrollo de videojuegos (aspectos culturales)

Módulo 3: El proceso de localización de videojuegos

  • Internacionalización
  • Importancia de los aspectos culturales
  • Recepción de archivos y traducción. Archivos de preguntas
  • Revisión
  • Comparación del proceso: modelo interno (in-house) y modelo externo

Módulo 4: Textos que hay que localizar en proyectos de videojuegos

  • Texto en pantalla: menús, mensajes, tutoriales, interfaz del usuario
  • Doblaje y subtitulación. Tráileres y teasers
  • Asistente de instalación. Mensajes de error. Archivos léeme [solo PC]
  • Texto gráficos
  • Licencia de uso y textos legales
  • Manuales y guías rápidas
  • Sitio web y foros
  • Artículos y comunicados de prensa
  • Otros

Módulo 5: Aspectos básicos para la localización de videojuegos

  • Tipos de archivos que se usan
  • Variables y otros códigos de programación
  • Limitación de caracteres (y alternativas a las abreviaturas)

Módulo 6: Terminología en videojuegos

  • Orientaciones generales
  • Consolas
  • Clasificación por edades
  • Pruebas técnicas
  • PC y Mac
  • Plataformas móviles
  • Plataformas en línea y sociales

Material adicional:

  • Glosario videojuegos
  • Terminología específica de plataformas

Si quieres saber más detalles del temario, puedes visualizar el video de presentación de la primera edición del curso.

  • El curso no sólo me ha aportado una formación valiosa sobre una materia que es de gran interés para mí, sino que también me ha gustado mucho la forma en la que se ha llevado a cabo y el buen trato recibido por parte de la tutora y de la coordinadora. El temario es muy completo y está todo muy bien explicado con ejemplos. Además, la gran cantidad de ejercicios que se han realizado han sido una forma estupenda de poner en práctica todo lo aprendido (y al hacerlos se me ha hecho más fácil asimilar los conocimientos adquiridos).

    Laura María (Molina de Segura - Murcia)

  • Un curso muy recomendable como primer paso hacia el futuro profesional de la localización de videojuegos.

    Manuel Adrián (Córdoba)

  • Estoy muy satisfecho con la realización de este curso. Todo el trato recibido por los alumnos ha sido excelente. La metodología del cuso online es perfecta. Sobre la profesora, Curri Barceló, realmente no tengo palabras. Siempre ha estado disponible ante cualquier duda, domina el sector y nos ha proporcionado muchos recursos y conocimiento para ejercer esta profesión.

    Omid (Barcelona)

  • Lo recomendaría por los conocimientos de la tutora, sus valiosas lecciones y su participación activa en el foro. Me apuntaría a un curso de continuación si lo organizaran. Estoy muy satisfecho con el curso.

    Jerónimo (Elche - Alicante)

  • Me ha gustado poder participar en este tipo de formación a distancia dedicado a traductores.

    Julio (Torre del Mar - Málaga)

  • Estoy contenta con el curso.

    Clara Inés (Granada)

  • El curso en sí es bastante completo y me ha resultado muy útil para consolidar unas bases en la localización de videojuegos. Además, tanto la tutora como la coordinadora han estado con los alumnos en todo momento asistiendo sus necesidades individuales.

    Anónimo

  • Estoy muy satisfecho. Ojalá que repitan cursos parecidos en el futuro.

    Héctor (Bugarra - Valencia)

  • Todos los cursos que he realizado con vosotros son útiles y muy recomendables.

    Elisabet (Santa Eugénia - Barcelona)

  • Es un curso agradable de realizar y se aprende. He realizado con anterioridad cursos con AulaSic y, en general, siempre he estado satisfecha.

    Nuria (Dublin - Irlanda)

  • El planteamiento y la metodología son excelentes. El material que se proporciona en el curso es completísimo; se ve que es fruto de horas y horas de trabajo. También cabe destacar el conocimiento de la tutora en el área de especialidad. Sin dudas, ha sido un curso muy útil y que recomendaría encarecidamente a cualquiera que tenga previsto acceder a este nicho de mercado.

    Josué (Isla Cristina - Huelva)

  • Es muy útil. No se puede explicar más en menos tiempo.

    Felipe (Totana - Murcia)

  • El curso ha cumplido completamente con mis expectativas.

    Yasmín (Perú)

  • El contenido del curso me ha parecido muy interesante. He hecho otros dos cursos on-line con vosotros (Trados y localización de sitios web) y quizás este me haya parecido el más interesante y diferente por la especialización temática, los otros eran más prácticos para mi día a día y me parecieron fantásticos.

    Libe (Derio - Bizkaia)

  • El curso es buenísimo. Me sirvió para aprender las bases sobre traducción y localización de videojuegos con una metodología sólida para continuar con mi autoestudio. Sinceramente, superó mis expectativas. Qué bueno que haya opciones en línea de esta calidad para personas alrededor del mundo que queremos seguir preparándonos. Me siento muy contenta y satisfecha y estaré siempre esperando nuevos cursos en AulaSic, pues ahora sé que es garantía de calidad y excelencia.

    Paola (Mexico D.F.)

  • Opinión curso Localización de videojuegos

  • La verdad es que mi única expectativa para el curso era meterme más en este ámbito y conocer a más gente que trabaja con este tema. En eso creo que ha sido todo un éxito para mi. ¡Hasta voy a la conferencia de videojuegos en Barcelona dentro de 2 semanas!
    Rosa y Curri han sido muy simpáticas y me caen muy bien. Sé que puedo contar con ellas si tengo dudas o necesito consultar con ellas sobre algún tema.
    En fin, en suma, me ha gustado el curso y me alegro de haberlo hecho. Gracias.

    Jason (Michigan - USA)

  • En general, ha cumplido mis expectativas. Lo que más me gusta es poder interaccionar con las compañeras y aprender unas de otras.

    María José (Las Cabañuelas - Almería)

  • Los conocimientos que conseguí  me permitirán postular con propiedad a alguna plaza en alguna empresa de traducción de videojuegos. Muy buen curso. Muy bien estructurado y 100% recomendable para alguien que quiera dedicarse a la traducción de videojuegos que es una rama tan linda de la traducción.

    Matias (Los Copahues - Chile)

  • El curso me ha parecido útil e interesante, he aprendido mucho. Los glosarios y los ejemplos prácticos de los apuntes me parecen muy útiles para la práctica profesional. La profesora domina mucho el tema.

    Elena (Madrid)

  • Se lo recomendaría a un amigo que quisiera iniciarse en el mundo de la traducción de videojuegos porque creo que abarca todos los aspectos y situaciones. Además, personalmente he aprendido mucho de los ejercicios (¡que no eran pocos!) y de las correcciones de la tutora. Los comentarios de los compañeros también son muy útiles para discutir cómo llega cada uno a una posible traducción.

    Irene (Palma de Mallorca)

  • El curso me ha parecido muy completo. Me ha gustado la metodología, sobretodo el poder debatir en los foros con mis compañeros. He aprendido mucho y estoy muy contenta.

    Elena (Muchamiel - Alicante)

  • Es un curso interesante, aunque no para todos. Solo lo recomendaría a personas con interés en el área.

    Libierg (Acapulco - México)

  • He aprendido mucho con este curso y me han parecido muy interesantes las actividades propuestas.

    Isabel (Cartagena - Murcia)

  • Me ha gustado mucho el curso y me ha sido muy útil viendo textos con los que yo no estaba tan familiarizada. He podido conocer otro tipo de videojuegos, textos y metodologías y eso es siempre muy útil.

    Cristina (Barcelona)

  • Curri, ha sido una tutora estupenda, muy amable y cercana. En todo momento he sentido que podía escribirle para preguntarle dudas y siempre ha respondido con rapidez y claridad.

    Bàrbara (Barcelona)

  • Si bien este curso es muy recomendable para iniciarse o consolidar unos conocimientos básicos en lo que respecta a la localización de videojuegos creo que sería muy útil si existiese una versión avanzada (u otro curso de nivel avanzado) de este curso para poder profundizar más en la localización de videojuegos ya que creo que tanto la organización de este curso como su tutora harían posible un curso de nivel avanzado.

    Jose Antonio (Terrassa - Barcelona)

  • Muy buena nota para la información recibida y el seguimiento de la tutora.

    Anna (Barcelona)

Objetivos:

Este curso es un acercamiento a la localización de videojuegos. En los diversos módulos se abordará desde la cultura del videojuego a los procesos de creación y localización, pasando por el estudio de los textos que deben traducirse, sus peculiaridades y la terminología específica. Sin olvidar las soluciones a los problemas más habituales y los trucos que facilitan el trabajo.

Dirigido a:

  • Traductores profesionales que deseen especializarse en localización de videojuegos.
  • Recién licenciados y estudiantes de traducción que busquen acceder al mercado de la traducción en una atractiva especialidad con alta demanda laboral.

 

Categorias: Cursos de especialidad - Traducción audiovisual - Cursos online

Formación virtual con manuales, videos, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 5 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, videos, materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con la tutora a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. La tutora responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables. 
Durante el curso la tutora propone nuevos temas, corrige de forma personalizada los ejercicios y/o los comentan en el foro de debate.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a la tutora en el foro o participando en los debates iniciados por la tutora u otros participantes.


Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria. Si cuando lo solicitas no ha trascurrido la mitad del periodo lectivo, el cambio no implicará coste económico alguno.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf y tendrás tu propia página web de certificación personalizada que podrás vincular a todos tus perfiles profesionales.

Curriculum Vitae

Licenciada en Traducción e Interpretación
(Universitat de Vic, 2004)

Máster en Traducción Audiovisual (2008), para el que estoy estudiando actualmente la versión europea


Biografía

Tras haber trabajado como técnico de control de calidad y jefe de control de calidad para una distribuidora de videojuegos en Londres (Eidos-SCi), pasé a ser traductora autónoma, especializada en localización y control de calidad.

Durante estos años, he traducido y corregido más de 100 juegos y he hecho el control de calidad de más de 40.

También he tenido la oportunidad de colaborar con una desarrolladora de videojuegos en Londres (Mindshapes) como consultora cultural y lingüística, aunque también les ayudé con parte del testeo.

Además he hecho mis pinitos en la industria de las apuestas en línea cuando trabajé como consultora de control de calidad en NetPlayTV, una compañía de apuestas en línea.

Actualmente, trabajo con varias compañías, algunas en la industria de los videojuegos, creando contenido multicultural, no solo traduciendo y corrigiendo, sino que también llevando a cabo tareas como gestora de proyectos.

Por otro lado, también colaboro como columnista y correctora con la Revista Traditori (una revista creada por y para traductores).

Podéis encontrarme en las redes sociales, desde Google+, pasando por Twitter(@Currixan) o Facebook.

También tengo un blog sobre localización y videojuegos: Localización y testeo con Curri, que intento actualizar siempre que puedo.

18ª Edición: del 12 de septiembre al 13 de octubre de 2017
19ª Edición: del 20 de noviembre al 22 de diciembre de 2017


Puedes elegir la edición en la que deseas matricularte en el desplegable que hallarás en el formulario de matrícula, debajo del título “edición” a la derecha del formulario.

1. Porque la tutora, Curri Barceló, es una profesional con mucha experiencia.

¿Crees de verdad que un traductor novel, que aún no ha sido capaz de asentarse firmemente en el mercado de la traducción, te ayudará a que lo hagas tú?

2. Porque el temario está diseñado para que aprendas, no solo para que te diviertas.

Si un curso es divertido se “venderá” más. Sin embargo, lo que a ti te ayudará de verdad a vender servicios de traducción, es que el curso sea serio.

3. Porque la tutora pueden resolver todas tus dudas.
Su práctica docente es fruto de la experiencia y no a la inversa. Se dedica a la formación simultaneándolo con la práctica profesional. Sin esa larga experiencia profesional sus respuestas serían poco creíbles.

4. Porque harás ejercicios y traducciones que corregirá y comentará la tutora.
Lo que necesitas es probarte. Sabrás que estás aprendiendo y tu tutora te dirigirá para que lo hagas aún mejor.

5. Porque la tutora puede ayudarte a entrar en el mercado de la traducción audiovisual.
Conoce a los agentes del mercado y sabrá dirigirte. Si lo que buscas no es jugar a traducir sino entrar en el mercado real de la traducción audiovisual, necesitas que te oriente un profesional del sector con experiencia en el mercado real.

6. Porque detrás hay un equipo docente de asistencia que estará pendiente de tus necesidades.
Los cursos de AulaSIC cuentan con un equipo técnico y pedagógico que atenderá tus necesidades antes, durante y después del curso. Si la tutora tuviera que hacer las tareas de gestión de los cursos, la plataforma formativa, las necesidades no docentes de los alumnos… ¿Qué tiempo les quedaría para dedicarse a formarte?

7. Porque los cursos se han diseñado para que finalices la formación con éxito.
Cuando te apuntas a un curso que puedes hacer “cuando quieras”, sin límite de tiempo, es porque esperan que no lo hagas nunca.
En AulaSIC nos tomamos tu preparación en serio. Queremos que aproveches la formación de verdad. Por eso te ponemos un límite de tiempo y estamos pendientes de que sigas los cursos. Más del 90% de los participantes en los cursos de AulaSIC, obtienen el certificado de aprovechamiento.

8. Porque obtendrás un certificado de reconocido prestigio en el mercado de la traducción.
Si quieres que tus clientes te tomen en serio, tómate tú mismo en serio e invierte en una formación que aporte valor a tu currículum.

9. Porque el curso tienen un precio acorde con la calidad que ofrece.
En formación, como en traducción, bajar los precios implica incidir directamente en la calidad.
Tú sabrás. Si solo te apuntas a cursos gratuitos, puede que tu única salida profesional sea traducir gratis también.



Element

Become a Member


Continue