Aulasic

Matrícula plana para 5 cursos de Traducción biosanitaria

Matricularse Más Información

Matrícula plana para 5 cursos de Traducción biosanitaria

Modalidad: Online

Precio: 1.553 € 1.245 € Matrícula plana para 5 cursos

Matrícula plana para 5 cursos de traducción médica

¿Quieres especializarte en traducción en el ámbito sanitario?

Participa en 5 cursos de traducción especializada entre mayo y diciembre de 2017

  1. Terminología médica (15/05 - 09/06)
  2. Traducción veterinaria (EN-ES) (05/06 - 30/06)
  3. Normas de estilo para traducir textos científicos (12/09 - 09/10)
  4. Psicopatología: Teoría y práctica para traductores  (16/10 - 10/11)
  5. Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)  (20/11 - 15/12)

Pago fraccionado (sin comisiones): Reserva 20% (249 €) + 7 cuotas mensuales de 142 € entre mayo y diciembre (excepto agosto) de 2017

Plazas limitadas. Solo hasta el 14 de mayo.

Consultar la información en cada curso:

  1. Terminología médica del 15 de mayo al 9 de junio
  2. Traducción veterinaria (EN-ES) del 5 al 30 de junio
  3. Normas de estilo para traducir textos científicos del 12 septiembre al 9 de octubre
  4. Psicopatología: Teoría y práctica para traductores del 16 de octubre al 10 de noviembre
  5. Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES) del 20 de noviembre al 15 de diciembre

Si en el momento de iniciar alguno de los cursos no tienes disponibilidad, podrás solicitar el traspaso de matrícula a la siguiente edición, sin coste económico si lo notificas antes del inicio del curso.

 

Consultar la información en cada curso:

  1. Terminología médica
    del 15 de mayo al 9 de junio
  2. Traducción veterinaria (EN-ES)
    del 5 al 30 de junio
  3. Normas de estilo para traducir textos científicos
    del 12 septiembre al 9 de octubre
  4. Psicopatología: Teoría y práctica para traductores
    del 16 de octubre al 10 de noviembre
  5. Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
    del 20 de noviembre al 15 de diciembre

 

Para participar en estos cursos es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación EN-ES.

Se recomienda tener conocimiento y práctica previa en traducción.

Formación virtual con manuales, videos, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.

Lengua vehicular: español
Duración: Entre el 15 de mayo y el 15 de diciembre de 2017

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, videos, materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con los tutores a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. Los tutores responden a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en los cursos. Ya sea formulando dudas a los tutores en el foro o participando en los debates iniciados por los tutores u otros participantes.

Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento especifico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
 
Desarrollo de los cursos
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf.

Curriculum Vitae

Médico y traductor.

"Una de las mayores autoridades mundiales en la traducción de protocolos clínicos del inglés al español."

Después de estudiar inglés, francés y alemán en la Escuela Oficial de Idiomas de Madrid, en 1987 terminé mis estudios de medicina en la Universidad Complutense de Madrid (Hospital Clínico de San Carlos).


Biografía

Traductor

Desde entonces traduzco medicina casi a diario. Soy un médico y traductor de a pie que ha traducido y traduce (casi exclusivamente del inglés al español) para muchas agencias españolas y multinacionales, clientes directos, CRO y organismos internacionales como la OMS (desde 2011).

Aunque traduzco todo tipo de textos médicos, estoy muy especializado en la traducción de la documentación relacionada con los ensayos clínicos, sobre todo consentimientos informados, dosieres y, muy especialmente, protocolos. Soy autor del único manual que existe sobre el tema (gratuito en www.esteve.org/protocolos/). Debido al éxito de la primera edición, tendrá una segunda en 2017, muy mejorada y ampliada.

Entre otras publicaciones, soy coautor (con Saladrigas, Navarro, Munoa y Villegas) del principal glosario EN>ES de ensayos clínicos y de un glosario EN>ES de consentimientos informados (con Barbetti y Gallego).

 

Docente
Desde 2009, compagino la tarea diaria de traducción con la docencia y la participación en multitud de congresos (ATA53 y ATA55, entre otros) y eventos relacionados con la traducción médica en muchas ciudades españolas y del extranjero, en las que he intervenido en español y en inglés; también enseño en la red. En total, desde 2009, he impartido más de 30 charlas, talleres y cursos presenciales en muchas ciudades de España, Europa, Norteamérica y Suramérica, y más de 35 ciberseminarios por internet, en inglés y en español.

Toda la información profesional sobre mí (como traductor y como ponente y profesor) se puede consultar en mi página web: www.pablomuguerza.com.

Soy administrador de una página de Facebook para traductores médicos. Se llama TMA (Traducción Médica Aplicada), cuenta con 1300 seguidores y se utiliza, principalmente, para compartir enlaces informativos (cursos, glosarios, congresos) y para resolver dudas de traducción médica. Para utilizarla basta con solicitarlo.

 

Ámbito personal
Soy músico y he trabajado muchos años como cantante (tenor) en los principales coros profesionales y compañías de ópera y zarzuela de España. Me defiendo en catalán y en italiano. Estoy casado y vivo en Valladolid.


Curriculum Vitae

Licenciada en Veterinaria (Universidad de Córdoba)

Licenciada en Traducción e Interpretación (Universidad de Valencia)


Biografía

Tras trabajar un tiempo como veterinaria, realizó la licenciatura en traducción, llevada por su pasión por los idiomas y por todo lo relativo a la comunicación en la rama científica.

En la actualidad combina su labor como editora, revisora y traductora en la editorial veterinaria Servet-Grupo Asís (grupo de comunicación y formación para veterinarios) con su trabajo como traductora autónoma. Sus lenguas de trabajo son el inglés, el francés y el español.

"Mi intención al impartir este curso es dar a conocer la traducción en el sector veterinario, tan desconocida como apasionante. Espero poder aportar a los participantes las pistas necesarias para empezar a especializarse en este campo, un ámbito tan presente en nuestro día a día y, al mismo tiempo, tan peculiar dentro de las disciplinas científicas."


Curriculum Vitae

Soy profesor del departamento de Biología Molecular y Bioquímica de la UMA, donde doy clases de Biología Molecular y de Bioinformática e investigo sobre el análisis de la expresión génica con técnicas de alto rendimiento en el campo de la genómica y transcriptómica.

Mis investigaciones aparecen en revistas revistas internacionales de impacto, además de capítulos de libro y comunicaciones a congresos.


Biografía

En 2002 me acerqué al mundo de la traducción por interés personal, y esto me ha acabado llevando a formar parte de MedTrad, a ser socio de Tremédica (de la que fui presidente entre 2009 y 2011), a formar parte del comité editorial de Panace@ hasta 2011, a dar clase en el máster de Traducción para el Mundo Editorial de la UMA hasta 2013 y en el máster de traducción médica y farmacéutica de la UPF desde 2013, y a montar un nanoblog dedicado a ciencia y traducción (El nanoblog del Gonz).

Quiero destacar mi colaboración en la elaboración de un vocabulario de Bioquímica y Biología Molecular, y otros artículos publicados en Panace@, y mi intervención y organización en varias jornadas de traducción médica de Tremédica.


Curriculum Vitae

Traducción e interpretación - Facultad de Ciencias Jurídicas y Sociales de la Universidad Argentina de la Empresa (UADE).

Posgrado de  traducción médico-sanitaria (Magíster en Traducción Médico-Sanitaria de la Universitat Jaume I) .

Cursos de especialización y perfeccionamiento en terminología médica y ensayos clínicos.

Actualmente, es maestranda en Ética Biomédica de la Pontificia Universidad Católica Argentina (Facultad de Ciencias Médicas).

Es miembro de la Asociación Internacional de Traductores y Correctores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica) y del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA).


Biografía

Milagros posee una vasta experiencia como traductora especializada en medicina puesto que trabaja, desde 2008, para clientes particulares, empresas en las áreas de medicina, farmacología y ensayos clínicos, empresas farmacéuticas, laboratorios, editoriales médicas y revistas de medicina.

Como docente en el área de la traducción médica ha impartido cursos presenciales y a distancia.

Para más información: www.milagroslandini.com / www.translitteras.com.



Element

Become a Member


Continue