Aulasic

Prácticum de traducción médica con Pablo Mugüerza

Matricularse Más Información

Prácticum de traducción médica con Pablo Mugüerza

Modalidad: Online

Inicio: 4 Septiembre

Precio: 390 €

¿Te gustaría tener como mentor a uno de los más renombrados traductores médicos EN>ES?  

Especialízate en traducción médica de la mano de Pablo Mugüerza. 

Durante el periodo lectivo realizarás traducciones médicas de dificultad creciente.

Pablo Mugüerza corregirá personalmente las traducciones y las comentará en sesiones online privadas para ayudarte a corregir posibles errores y a mejorar tu estilo.

Una experiencia exclusiva y personal que, desde la primera clase, se adapta a las necesidades concretas de cada alumno.

Limitado a 10 únicos participantes

Pago fraccionado: 30% reserva de plaza + cuotas (sin comisiones).

Agotadas todas las plazas en todas las ediciones.

Inscríbete en la lista de espera.

Primera semana:

  • Presentación de la primera traducción EN>ES de especialidad médica.Se publicará la guía para traducción y se proporcionaran los recursos de consulta necesarios.
  • Los alumnos dispondrán de 5 días (de lunes a viernes) para entregar la traducción.
  • Durante toda la semana los participantes podrán consultar con el tutor las dudas que les surjan durante la traducción, a través del foro de tutoría. 
  • Se distribuirán los días de la semana para las sesiones online con el tutor. Los alumnos podrán elegir el día de la sesión, de lunes a viernes a las 10h. (hora de España). Es posible solicitar cambio de hora para la sesión siempre que el tutor tenga disponibilidad y ambos asistentes estén de acuerdo.

Siguientes semanas:

  • Presentación de las siguientes traducciones de dificultad progresiva. Se publicará la guía para traducción de la semana y se proporcionaran los recursos de consulta necesarios.
  • Los alumnos dispondrán de 5 días (de lunes a viernes) para entregar la traducción propuesta para la semana.
  • Durante toda la semana los participantes podrán consultar con el tutor las dudas que les surjan a través del foro de tutoría. 
  • Cada grupo de 2 participantes realizará la sesión con el tutor el día establecido. El tutor devolverá el ejercicio corregido al menos 24 horas antes de la clase privada. En dicha clase les comentará la corrección de sus ejercicios y les explicaré los principales conceptos que les hayan dado problemas. Les dará indicaciones personalizadas para mejorar sus resultados.

El último ejercicio, de mayor dificultad, será evaluatorio.

Los proyectos Prácticum tienen como objetivo proporcionar prácticas de traducción especializada, tuteladas por traductores de reconocido prestigio en su sector.

Se caracterizan por la atención personalizada que el tutor ofrece al alumno, dirigiendo su trabajo y proporcionándole correcciones y orientaciones adaptadas a su trabajo.

 

Dirigido a:

  • Licenciados y estudiantes de los últimos años de TI que deseen especializarse en traducción médica.
  • Traductores profesionales que deseen iniciarse en la traducción médica o probar esta especialidad.
  • Traductores médicos que deseen complementar su formación con la experiencia de un profesional altamente cualificado.

 

 

Para participar en este curso es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación EN-ES.

 

Se recomienda tener conocimiento y práctica previa en traducción.

 

Este Prácticum ofrece la posibilidad de profundizar en lo aprendido en el curso Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES) aunque no es imprescindible haberlo cursado para participar.

Formación 100% virtual con tutoría personalizada en clases virtuales privadas y soporte pedagógico individualizado.

Lengua vehicular: español
Duración: 4 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas

 

Campus virtual

La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.

El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.

Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el desarrollo del prácticum: ejercicios del curso, guías para la traducción, acceso a recursos y materiales de consulta, foro de consultas con el tutor, foro de atención al alumno y aula virtual para las clases privadas.

El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.

 

Estructura didáctica

Los Prácticum están enfocados a la práctica de supuestas traducciones reales de una materia específica. Las traducciones presentan una dificultad creciente para que el alumno vaya adquiriendo, de manera paulatina, la especialización temática.

Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, y un ritmo de obligado de presentación de ejercicios, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.

Con la finalidad de ofrecer una formación altamente personalizada, el tutor comenta las correcciones de los ejercicios en sesiones privadas que se desarrollan en directo a través de una aula virtual (tipo conferencia virtual) para las que se determinan fechas concretas.

Por lo demás, no hay horarios obligatorios, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.

El equipo pedagógico, además del tutor, incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares, no lectivas, en el foro de atención al alumno.

 

Desarrollo del curso

Durante el curso se plantean 3 traducciones para las que se facilitan guías con instrucciones para la traducción y material de consulta: Glosarios, terminología, redes sociales y cualquier otra fuente que se estime necesaria. Los ejercicios son semanales y deben entregarse en la fecha que se indique.

Durante su realización los alumnos pueden contactar con el tutor, a través del foro del curso, para aclarar dudas. El tutor responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables.

El tutor devuelve a cada alumno su ejercicio corregido, como mínimo 24 horas antes de su clase privada.

Cada alumno participa en 3 clases online en directo con el tutor. Cada sesión es de 1 hora de duración y se lleva a cabo en grupos de 2 alumnos. Durante las sesiones se comentan la corrección del ejercicio y se tratan los temas que afectan particularmente a cada participante.

Se facilita, en la medida que es posible, que sean los propios participantes quienes se emparejen según sus afinidades y elijan el día de la sesión, de lunes a viernes a las 16h. (hora de España). Es posible solicitar cambio de hora para la sesión siempre que el tutor tenga disponibilidad y ambos asistentes estén de acuerdo.
.
Al ser una formación de carácter acumulativa, el último de los 3 ejercicios es evaluatorio.

 

Certificación

Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf y tendrás tu propia página web de certificación personalizada que podrás vincular a todos tus perfiles profesionales.

 

Curriculum Vitae

Médico y traductor.

"Una de las mayores autoridades mundiales en la traducción de protocolos clínicos del inglés al español."

Después de estudiar inglés, francés y alemán en la Escuela Oficial de Idiomas de Madrid, en 1987 terminé mis estudios de medicina en la Universidad Complutense de Madrid (Hospital Clínico de San Carlos).


Biografía

Traductor

Desde entonces traduzco medicina casi a diario. Soy un médico y traductor de a pie que ha traducido y traduce (casi exclusivamente del inglés al español) para muchas agencias españolas y multinacionales, clientes directos, CRO y organismos internacionales como la OMS (desde 2011).

Aunque traduzco todo tipo de textos médicos, estoy muy especializado en la traducción de la documentación relacionada con los ensayos clínicos, sobre todo consentimientos informados, dosieres y, muy especialmente, protocolos. Soy autor del único manual que existe sobre el tema (gratuito en www.esteve.org/protocolos/). Debido al éxito de la primera edición, tendrá una segunda en 2017, muy mejorada y ampliada.

Entre otras publicaciones, soy coautor (con Saladrigas, Navarro, Munoa y Villegas) del principal glosario EN>ES de ensayos clínicos y de un glosario EN>ES de consentimientos informados (con Barbetti y Gallego).

 

Docente
Desde 2009, compagino la tarea diaria de traducción con la docencia y la participación en multitud de congresos (ATA53 y ATA55, entre otros) y eventos relacionados con la traducción médica en muchas ciudades españolas y del extranjero, en las que he intervenido en español y en inglés; también enseño en la red. En total, desde 2009, he impartido más de 30 charlas, talleres y cursos presenciales en muchas ciudades de España, Europa, Norteamérica y Suramérica, y más de 35 ciberseminarios por internet, en inglés y en español.

Toda la información profesional sobre mí (como traductor y como ponente y profesor) se puede consultar en mi página web: www.pablomuguerza.com.

Soy administrador de una página de Facebook para traductores médicos. Se llama TMA (Traducción Médica Aplicada), cuenta con 1300 seguidores y se utiliza, principalmente, para compartir enlaces informativos (cursos, glosarios, congresos) y para resolver dudas de traducción médica. Para utilizarla basta con solicitarlo.

 

Ámbito personal
Soy músico y he trabajado muchos años como cantante (tenor) en los principales coros profesionales y compañías de ópera y zarzuela de España. Me defiendo en catalán y en italiano. Estoy casado y vivo en Valladolid.

3ª edición: del 4 al 29 de septiembre de 2017 -- Plazas agotadas



Element

Become a Member


Continue