Aulasic

Psicopatología: Teoría y práctica para traductores

Matricularse Más Información

Psicopatología: Teoría y práctica para traductores

Modalidad: Online

Inicio: 9 Abril

Precio: 295 €

La traducción en el campo de la salud mental es una especialidad apasionante que ofrece al traductor un profuso mercado de trabajo.

Los fenómenos psicopatológicos y las patologías mentales constituyen un área de enorme interés en investigaciones médicas y un mercado muy poco explorado por los traductores.
Para desempeñarnos con eficiencia en la traducción de documentos referentes a esta temática y a sus investigaciones, es imperativo conocer la terminología específica y la teoría subyacente.

Este curso pretende explicar aquellos conceptos de psicopatología que resulta imprescindible conocer en el momento de traducir, además de los términos clave con los que podemos encontrarnos en los textos de esta disciplina.

 

Pago fraccionado: 30% reserva de plaza + cuotas (sin comisiones).

Módulo I:

  • Aproximación integral a la Psicopatología
    • Contribuciones genéticas a la Psicopatología
    • Las neurociencias y sus aportes a la Psicopatología
    • Breve estructura del cerebro y del SNC
    • Las emociones

Ejercicios y prácticas de traducción


Módulo II:

  • Breve descripción de los trastornos psiquiátricos
    • Esquizofrenia
    • Depresión
    • Trastorno bipolar
    • Trastorno obsesivo-compulsivo
    • Trastornos de la personalidad
    • Trastornos del control de impulsos

Ejercicios y prácticas de traducción


Módulo III:

  • Algunos trastornos mentales clasificados en el DSM
    • Retraso mental
    • Trastornos del aprendizaje
    • Trastornos de la comunicación
    • Trastornos generalizados del desarrollo
    • Trastornos de TICS
    • Delirium, demencia
    • Trastornos del estado de ánimo
    • Trastornos de ansiedad
    • Trastornos sexuales

Ejercicios y prácticas de traducción


Módulo IV:

  • Manifestaciones clínicas de los trastornos mentales: comparación de terminología inglés-español
    • Alteraciones del pensamiento
    • Alteraciones de la memoria
    • Alteraciones de la percepción
    • Alteraciones del estado de ánimo
  • Organización del Manual Diagnóstico y Estadístico de Trastornos Mentales (Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders, DSM)

Ejercicios y prácticas de traducción


Evaluación final

Glosario especializado

  • Recomendación Traducción de páginas web

  • El curso es interesante y bien organizado y la puntuación refleja mi satisfacción con el mismo. Me ha parecido particularmente útil para familiarizarme con cierta terminología específica y para identificar algunos recursos especializados. Sin duda, es un campo en el que me encantaría seguir especializándome. Interesante curso y una tutora estupenda. Gracias.

    Mercè (Estacion de Cártama - Málaga)

  • En general, he aprendido bastante y los manuales están bien configurados.

    Lucía María (Lorca - Murcia)

  • Tengo poca experiencia en traducción médica, pero siento que en estas 4 semanas aprendí mucho. Me llevo mucha teoría y práctica para seguir creciendo como profesional, de la mano de una excelente tutora.

    Ariadna (Caba - Argentina)

  • La motivación principal de la puntuación que acabo de proporcionaros es la de estar contentísima con este curso. Está a la altura de lo que esperaba de un profesional y, además, he disfrutado mucho trabajando con la tutora y mis compañeras. Es un lujo poder hacer cursos como estos. ¡Felicidades!      Me encantaría hacer más cursos de este tipo. Espero que en un futuro pueda disfrutar de más cursos impartidos por Milagros.

    Marie-Claire (Las Palmas de Gran Canaria)

  • Me ha parecido un curso muy bueno que permite al traductor empezar a especializarse en este ámbito.

    Inés (Tona - Barcelona)

  • Considero que he aprendido mucho y que el curso ha satisfecho mis expectativas. Me veo más preparada para trabajar en mi ámbito habitual, que es el de la traducción médica, y dotada de recursos con los que entender mejor los textos y, en consecuencia, trasladarlos mejor. Creo que Milagros ha hecho un gran trabajo. Todo lo aprendido me anima a seguir leyendo y profundizando en la materia. Muchas gracias.

    Cristina (Ferrol - A Coruña)

  • Aunque he tenido problemas a la hora de compaginar mis obligaciones profesionales y personales, tanto la atención de la persona que impartía el curso como la coordinación ha sido impecable. Gracias.

    Núria (Cardedeu - Barcelona)

  • El curso me ha gustado mucho. Lo único que cambiaría es la entrega del material. El módulo 1 fue un poco escaso y el módulo 3 muy  largo. A mi en particular se me hizo complicadito seguir este módulo puesto que coincidió con la fiesta de Thanksgiving aquí en EE. UU.
    Estoy contenta con mi nota y los comentarios,  teniendo en cuenta que soy intérprete y hace tiempo que no traduzco, aunque me sigue apasionando. De disponer de tiempo suficiente, creo que habría necesitado casi una hora diaria más para la compilación de mi propio glosario con algunos conceptos, al que incorporaré el glosario proporcionado al final, !me encanta!
    Muchas gracias a Milagros y a Anna.

    Cristina (Philadelphia - Estados Unidos)

  • He aprendido muchísimo con el curso. Además, Milagros se ha mostrado siempre dispuesta a resolver todas las dudas y se nota que es una experta en este tema. Al principio me parecía que el nivel del curso era muy básico, pero a partir de la segunda semana cambié de opinión y empecé a disfrutar de verdad del curso. Hay mucha información y a veces me ha costado llevarlo todo al día  pero está bien tener los manuales para poder releerlos con más calma en el futuro. Las prácticas me han dado la oportunidad de investigar un poco y los textos de los ejercicios vienen de páginas muy interesantes.
    Valoro mucho la actitud de Milagros porque siempre nos ha invitado a hacer preguntas. ¡También se agradece el glosario "sorpresa" que ha preparado!
    En definitiva, estoy más que satisfecha con el curso y no dudaría en recomendarlo.

    Itziar (Bilbao - Vizcaya)

  • La atención tanto vuestra como de la tutora es excelente. En general, el curso me ha parecido bueno y lo recomendaría a quien busque una primera toma de contacto con este campo. El ejercicio final, el «examen», me pareció magnífico y me lo pasé pipa haciéndolo. La dificultad, efectivamente, no se debía al uso de términos más o menos peregrinos en el texto fuente, sino que se ponían a prueba las dotes de traductor de cada uno. No es frecuente que un examen de traducción esté así de bien planteado. El único caso que me viene a la memoria ahora de los que he hecho es el del Institute of Linguists, el DipTrans. Un saludo y... hasta pronto: volveréis a saber de mí en breve (curso de traducción de patentes).

    Sara María (Wallington - Reino Unido)

Con este curso, se pretende brindar al traductor una herramienta que lo ayude en su especialización como profesional, además de aportarle los conocimientos necesarios para desempeñarse con eficacia ante una traducción de salud mental en la que realmente comprenda lo que el autor quiere decir y pueda plasmarlo con eficacia y claridad para el futuro lector.

Para participar en este curso es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación EN-ES.
Se recomienda tener conocimiento y práctica previa en traducción.

Formación virtual con manuales, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 4 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con la tutora a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. La tutora responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables. 
Durante el curso la tutora propone nuevos temas, corrige de forma personalizada los ejercicios y/o los comentan en el foro de debate.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a la tutora en el foro o participando en los debates iniciados por la tutora u otros participantes.

Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento especifico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
 
Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria. Si cuando lo solicitas no ha trascurrido la mitad del periodo lectivo, el cambio no implicará coste económico alguno.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf y tendrás tu propia página web de certificación personalizada que podrás vincular a todos tus perfiles profesionales.

Curriculum Vitae

Traducción e interpretación - Facultad de Ciencias Jurídicas y Sociales de la Universidad Argentina de la Empresa (UADE).

Maestranda en Ética Biomédica. Facultad de Ciencias Médicas, Instituto de Bioética, Pontificia Universidad Católica Argentina.

Asistente a cursos de especialización, perfeccionamiento y actualización profesional en terminología médica, ensayos clínicos y diversos temas relacionados con la traducción biomédica, así como en las áreas de normativa y ortotipografía españolas.

Miembro de la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica).

Matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA).


Biografía

Milagros posee una vasta experiencia como traductora especializada en medicina y ciencias de la salud, puesto que trabaja, desde 2008, para clientes particulares, empresas en las áreas de medicina, farmacología y ensayos clínicos, empresas farmacéuticas, laboratorios, editoriales médicas y revistas de medicina.

Además, desempeña tareas de coordinación internacional de traducción editorial para Distribuna Editorial Médica.

Como docente en el área de la traducción médica ha impartido cursos presenciales y a distancia.

Para más información: www.milagroslandini.com / www.translitteras.com.

5ª edición: 9 de abril a 4 de mayo de 2018
6ª edición: 26 de noviembre a 21 de diciembre de 2018

 

Puedes elegir la edición en la que deseas matricularte en el desplegable que hallarás en el formulario de matrícula, debajo del título “edición” a la derecha del formulario.

 



Element

Become a Member


Continue