Aulasic

Terminología médica

Matricularse Más Información

Terminología médica

Modalidad: Online

Inicio: 13 Noviembre

Precio: 299 €

Nuevo curso

Un curso indispensable para los profesionales lingüísticos que deseen especializarse en medicina o para aquellos que necesiten consolidar su dominio terminológico en este campo.

Para los traductores especializados en medicina, conocer la terminología específica es fundamental. Muchas veces, desconocemos de dónde provienen los términos que se utilizan en los textos médicos, así como el significado de los sufijos, prefijos, raíces, acrónimos y demás cuestiones lingüísticas.

Este curso pretende acercar a los alumnos al ámbito de la terminología médica, de forma tal que cuenten con herramientas para comprender los términos que surjan en su labor como traductores, o bien como lectores de textos especializados. Se abordarán cuestiones históricas y lingüísticas de la terminología, así como vocabulario específico de anatomía, fisiología y patología.

Pago fraccionado: 30% reserva de plaza + cuotas (sin comisiones).

Módulo I: Cuestiones lingüísticas

  • Qué es la terminología médica
  • Historia de la terminología médica
  • Prefijos y sufijos
  • Acrónimos, epónimos, homónimos, plurales
  • Cómo decodificar los términos médicos

Ejercicios y evaluación


Módulo II:  Terminología anatómica

  • Terminología de la organización del cuerpo humano
  • Terminología de cavidades, huesos, músculos y órganos
  • Términos direccionales y anatómicos
  • Terminología de las regiones corporales

 Ejercicios y evaluación


Módulo III: Terminología fisiológica

Terminología de los sistemas y aparatos del cuerpo humano

  • Respiratorio
  • Circulatorio
  • Gastrointestinal
  • Endocrino
  • Nervioso
  • Urinario
  • Reproductor

 Ejercicios y evaluación


Módulo IV: Terminología patológica

  • Términos relacionados con enfermedades
  • Términos de anatomía patológica
  • Errores terminológicos que se trasladan al público: el caso de la serie de televisión House, M.D.

Ejercicios y evaluación final

  • Conocer de dónde provienen los términos médicos que se utilizan en la actualidad.
  • Aprender a reconocer sufijos, prefijos, acrónimos, epónimos, homónimos y a formar plurales.
  • Aprender vocabulario específico de anatomía, fisiología y patología.
  • Contar con herramientas terminológicas para comprender mejor los textos médicos.

Formación virtual con manuales, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.

Lengua vehicular: español
Duración: 4 semanas
Carga lectiva estimada: 20 - 40 horas

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con la tutora a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. La tutora responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables. 
Durante el curso la tutora propone nuevos temas, corrige de forma personalizada los ejercicios y/o los comentan en el foro de debate.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a la tutora en el foro o participando en los debates iniciados por la tutora u otros participantes.

Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento especifico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
 
Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria. Si cuando lo solicitas no ha trascurrido la mitad del periodo lectivo, el cambio no implicará coste económico alguno.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf desde el propio campus virtual.

Curriculum Vitae

Traducción e interpretación - Facultad de Ciencias Jurídicas y Sociales de la Universidad Argentina de la Empresa (UADE).

Posgrado de  traducción médico-sanitaria (Magíster en Traducción Médico-Sanitaria de la Universitat Jaume I) .

Cursos de especialización y perfeccionamiento en terminología médica y ensayos clínicos.

Actualmente, es maestranda en Ética Biomédica de la Pontificia Universidad Católica Argentina (Facultad de Ciencias Médicas).

Es miembro de la Asociación Internacional de Traductores y Correctores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica) y del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA).


Biografía

Milagros posee una vasta experiencia como traductora especializada en medicina puesto que trabaja, desde 2008, para clientes particulares, empresas en las áreas de medicina, farmacología y ensayos clínicos, empresas farmacéuticas, laboratorios, editoriales médicas y revistas de medicina.

Como docente en el área de la traducción médica ha impartido cursos presenciales y a distancia.

Para más información: www.milagroslandini.com / www.translitteras.com.

2ª edición: 13 de noviembre a 8 de diciembre de 2017



Element

Become a Member


Continue