Aulasic

Traducción audiovisual: subtitulado (FR-ES)

Matricularse Más Información

Traducción audiovisual: subtitulado (FR-ES)

Modalidad: Online

Inicio: 12 Junio

Precio: 360 €

El mercado audiovisual está en continua expansión por su relación con las nuevas tecnologías, por ser una fuente de ocio inagotable y por ser el formato favorito para la industria publicitaria. Si eliges esta especialidad. ¡Acertarás!


En este curso descubrirás las distintas fases de la traducción audiovisual, a partir de diversos formatos y realizando distintas funciones.

Experimentarás las principales técnicas utilizadas por traductores y revisores profesionales.

Aprenderás a aprovechar la variada oferta actual de herramientas para el proceso de preparación, traducción y revisión de material audiovisual. Podrás conocer los principales formatos y practicar con herramientas libres. Crearemos vídeos finales a partir de aplicaciones gratuitas como Aegisub, SubtitleWorkshop y VisualSubSync. En total, trabajaremos con unas diez herramientas de edición de vídeo, creación de subtítulos, revisión e incrustación.

Con la tecnología adecuada y las estrategias profesionales para ofrecer una traducción totalmente funcional, no habrá texto que se te resista.

¡Da el primer paso para convertirte en un profesional de la traducción audiovisual!

Este curso también se imparte en la combinación EN-ES.

Pago fraccionado: 30% reserva de plaza + cuotas (sin comisiones).

Módulo 1: Introducción

  • La Traducción audiovisual: un mercado en expansión
  • Clasificación y descripción de servicios:
    • Subtitulado
    • Doblaje
    • Subtitulado para sordos
    • Audiodescripción
    • Rehablado
    • Voice-Over
    • Half-Dubbing
  • Géneros audiovisuales:
    • Cine
    • Televisión y DVD
    • Videojuegos
    • Publicidad
    • Material corporativo
  • Práctica 1

Módulo 2: El proceso de subtitulado de una obra audiovisual

  • Creación del archivo maestro:
    • A partir del original
    • Creación original con pautado (spotting)
  • Traducción
  • Revisión
  • Control de calidad
    • Control de calidad de imagen
    • Control de calidad con visionado
  • Recomendaciones para un proceso efectivo de creación de una obra audiovisual subtitulada
  • Práctica 2

Módulo 3: El subtitulado y sus formatos

  • ¿En qué formatos se suele trabajar dentro de la industria de la audiovisual?
  • Subtitulado desde cero o a partir de un archivo localizado o un guión: diferencias clave
  • Conversión de formatos audiovisuales
  • Práctica 3

Módulo 4: La parte técnica: software para el subtitulado y programas accesorios

  • Software privativo, software libre y software propio de las empresas de creación y distribución audiovisual
  • Clasificación de los programas por tareas y funciones
    • Lectura de guiones y subtítulos
    • Creación y escritura de subtítulos
    • Integración de subtítulos en un vídeo
    • Conversión de formatos
    • Control de calidad: reproductores de vídeo y editores de vídeo
    • Otros accesorios útiles: paquetes de códecs, paquetes de subtítulos para practicar la revisión y el control de calidad, software para la copia de seguridad de vídeo, programas de ajuste de subtítulos.
  • Práctica 4

Módulo 5: La parte creativa: técnicas de traducción para subtítulos

  • La limitación de caracteres y la segmentación entre líneas
  • Inserts en la imagen: títulos, gráficas, carteles y leyendas
  • La oralidad: diálogos, voces en off y canciones
  • Una lengua propia: el español neutro, el dubbese y los regionalismos en la traducción de subtítulos
  • Las referencias culturales: imagen y texto
  • El humor y el malhumor: risas e insultos
  • Las convenciones ortotipográficas
  • Las variables de formato en programas de subtitulado
  • Práctica 5

Módulo 6: El mercado del subtitulado: perfiles y empresas

  • Orientaciones generales
  • Análisis de las demandas de empleo
  • El fansub y las prácticas de subtitulado
  • Práctica 6

Módulo 7: La caja de herramientas del traductor-subtitulador

  • Recursos lingüísticos y culturales: generales y específicos
  • Recursos informáticos: todo lo necesario para subtitular
  • Bibliografía básica del subtitulador
  • Práctica 7
  • Práctica final de curso

Si quieres saber más detalles del temario, puedes visualizar el video de presentación de la primera edición del curso.

Objetivos:

Conocer las distintas modalidades integradas en la traducción audiovisual y los distintos servicios que se pueden ofertar.

Saber distinguir las características del subtitulado con respecto a otras modalidades.

Conocer el proceso de subtitulado de una obra audiovisual: ser capaz de crear un archivo original, traducir y revisar un archivo ajustado y llevar a cabo el control de calidad del material.

Reconocer los formatos tipo de la industria audiovisual y realizar conversiones entre ellos.

Desarrollar un proyecto de subtitulado con software privativo y libre: lectura, creación de subtítulos, integración de subtítulos, ajuste, etc.

Reproducir las técnicas y estrategias utilizadas por los profesionales del subtitulado y crear tus propias estrategias a partir del material de trabajo.

Conocer la industria audiovisual y el mercado de trabajo actual del traductor audiovisual y perfiles afines.

Dirigido a:

  • Traductores profesionales que deseen especializarse en subtitulado.
  • Recién licenciados y estudiantes de traducción que deseen iniciar su carrera en un mercado en continua expansión.

 

Categoria: Cursos de especialidad - Traducción audiovisual - Cursos online

No es preciso poseer ninguno de los programas que se trabajan en el curso. Se proporcionará información para descargar las versiones gratuitas o de demostración.

Formación virtual con manuales, videos, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 4 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, videos, materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con la tutora a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. La tutora responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables. 
Durante el curso la tutora propone nuevos temas, corrige de forma personalizada los ejercicios y/o los comentan en el foro de debate.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a la tutora en el foro o participando en los debates iniciados por la tutora u otros participantes.


Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria. Si cuando lo solicitas no ha trascurrido la mitad del periodo lectivo, el cambio no implicará coste económico alguno.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf y tendrás tu propia página web de certificación personalizada que podrás vincular a todos tus perfiles profesionales.

Curriculum Vitae

Licenciada en Traducción e Interpretación (Universidad de Granada)

BA Hons Modern Languages (John Moore's University, Liverpool)

Maîtrise Langues Étrangères Appliquées (Université de Provence, Marsella)

Máster en Traducción e Interpretación [Línea investigadora y docente] (Universidad de Granada)


Biografía

Eugenia Arrés es subtituladora profesional freelance desde hace diez años. Durante este tiempo, ha trabajado en todas las fases del proceso de subtitulado: creación de subtítulos, traducción, corrección, revisión con visionado y control de calidad.

Ha participado en la traducción y revisión de más de 300 títulos en formato para cine, televisión, videojuegos y publicidad corporativa, colaborando en proyectos de multinacionales como Buena Vista International, Disney, Dreamworks, Paramount, Pixar, Sony, Universal Pictures o Warner Bros.

Su carrera profesional se divide en el trabajo como traductora y revisora freelance y como gestora de proyectos de traducción en plantilla en una empresa de localización. Actualmente, trabaja también de forma colaborativa en proyectos de gestión monolingüe y multilingüe para ampliar su cartera de clientes y su experiencia en equipos de profesionales relacionados con la industria de la traducción.

Además de trabajar como profesional de la traducción en activo, es docente e investigadora universitaria. Ha impartido asignaturas y cursos relacionados con sus principales áreas de especialidad profesional e investigadora: nuevas tecnologías y herramientas aplicadas a la traducción, traducción audiovisual, localización de software y sitios web, marketing para traductores y gestión de proyectos de traducción.

Colabora asiduamente en la Revista Traditori y en otras publicaciones especializadas con artículos relacionados con sus campos de especialidad. Asimismo, modera el foro para traductores y estudiantes de traducción Forotraduccion en Yahoo Groups desde 2005 y en Facebook desde 2010, contando con casi 9000 miembros entre ambos.

13ª Edición: del 12 de junio al 7 de julio de 2017
14ª Edición: del 9 de octubre al 3 noviembre de 2017

Puedes elegir la edición en la que deseas matricularte en el desplegable que hallarás en el formulario de matrícula, debajo del título “edición” a la derecha del formulario.

Este curso se imparte también en la combinación EN-ES.


 

1. Porque las tutora, Eugenia Arrés, es una profesional con mucha experiencia.
¿Crees de verdad que un traductor novel, que aún no ha sido capaz de asentarse firmemente en el mercado de la traducción, te ayudará a que lo hagas tú?


2. Porque el temario está diseñado para que aprendas, no solo para que te diviertas.
Si un curso es divertido se “venderá” más. Sin embargo, lo que a ti te ayudará de verdad a vender servicios de traducción, es que el curso sea serio.


3. Porque no solo verás qué programas podrías usar sino que, además, te enseñarán a usarlos.
Conocer cuáles son los programas más utilizados en el sector te servirá para comentar la jugada con tus colegas. No obstante, si quieres trabajar en esto, debes saber manejarlos.


4. Porque la tutora puede resolver todas tus dudas.
Su práctica docente es fruto de la experiencia y no a la inversa. Se dedica a la formación simultaneándolo con la práctica profesional. Sin esa larga experiencia profesional sus respuestas serían poco creíbles.


5. Porque harás ejercicios y traducciones que corregirá y comentará la tutora.
Lo que necesitas es probarte. Sabrás que estás aprendiendo y tu tutora te dirigirá para que lo hagas aún mejor.


6. Porque la tutora pueden ayudarte a entrar en el mercado de la traducción audiovisual.
Conoce a los agentes del mercado y sabrá dirigirte. Si lo que buscas no es jugar a traducir sino entrar en el mercado real de la traducción audiovisual, necesitas que te oriente un profesional del sector con experiencia en el mercado real.


7. Porque detrás hay un equipo docente de asistencia que estará pendiente de tus necesidades.
Los cursos de AulaSIC cuentan con un equipo técnico y pedagógico que atenderá tus necesidades antes, durante y después del curso. Si la tutora tuviera que hacer las tareas de gestión de los cursos, la plataforma formativa, las necesidades no docentes de los alumnos… ¿Qué tiempo les quedaría para dedicarse a formarte?


8. Porque los cursos se han diseñado para que finalices la formación con éxito.
Cuando te apuntas a un curso que puedes hacer “cuando quieras”, sin límite de tiempo, es porque esperan que no lo hagas nunca.
En AulaSIC nos tomamos tu preparación en serio. Queremos que aproveches la formación de verdad. Por eso te ponemos un límite de tiempo y estamos pendientes de que sigas los cursos. Más del 90% de los participantes en los cursos de AulaSIC, obtienen el certificado de aprovechamiento.


9. Porque obtendrás un certificado de reconocido prestigio en el mercado de la traducción.
Si quieres que tus clientes te tomen en serio, tómate tú mismo en serio e invierte en una formación que aporte valor a tu currículum.


10. Porque los cursos tienen un precio acorde con la calidad que ofrecen.
En formación, como en traducción, bajar los precios implica incidir directamente en la calidad.
Tú sabrás. Si solo te apuntas a cursos gratuitos, puede que tu única salida profesional sea traducir gratis también.



Element

Become a Member


Continue