Aulasic

Traducción de documentos bancarios (EN-ES)

Matricularse Más Información

Traducción de documentos bancarios (EN-ES)

Modalidad: Online

Inicio: 3 Julio

Precio: 335 €

La traducción de documentos bancarios presenta una gran complejidad, incluso para traductores con experiencia en traducción financiera.

 

Dominar los aspectos conceptuales y las problemáticas lingüísticas de este tipo de traducción es imprescindible para obtener encargos en un mercado con gran demanda.

En el curso se explicará el funcionamiento del sistema bancario-financiero y los diversos productos que genera. Abordaremos la traducción de los documentos bancarios y veremos recursos especializados de calidad.

Este curso, diseñado y tutorizado por Legal Success, te aportará el conocimiento que necesitas para traducir documentos bancarios con garantías.

 

Pago fraccionado: 30% reserva de plaza + cuotas (sin comisiones).

Módulo 1: Introducción al sistema bancario-financiero

  • Definición y taxonomía de las entidades financieras
    • Entidades de crédito
  • Objetivo de las entidades financieras
  • Organización interna vs. Organización externa
    • Función de los Bancos Centrales
  • Regulaciones: Basilea III y MiFID
  • Documentos de Resumen de Basilea

Traducción de documentos normativos del ámbito financiero

  • Introducción
  • Documentación
    • Banco de Pagos Internacionales
    • Comisión Nacional del Mercado de Valores
    • Banco Central Europeo
    • Banco de España
  • Guía de estilo

Análisis fraseológico y terminológico
Ejercicios


Módulo 2: Productos y servicios bancarios operativos

  • Criterios básicos
  • Elementos personales de la operación bancaria
  • Elementos formales de la operación bancaria
  • Elementos materiales de la operación bancaria
  • Operaciones de pasivo
  • Operaciones de activo
  • Conceptos fundamentales
  • Glosario

Análisis fraseológico y terminológico
Ejercicios


Módulo 3: Mercados de divisas, Euromercado y Renta Variable

  • El mercado de divisas
    • Funciones del mercado de divisas
    • Intermediarios del mercado de divisas
    • Formas del mercado de divisas
    • El tipo de cambio
  • Euromercado
    • Centros off-shore
    • El mercado de eurodivisas
    • El mercado de eurobonos
  • La renta variable
    • Rendimiento de una inversión en renta variable
    • Acciones cotizadas y acciones no cotizadas
    • Mercado primario y secundario de las acciones
    • El riesgo de la renta variable
    • Tipos de valores
    • Tipos de acciones

Análisis fraseológico y terminológico
Ejercicios


Módulo 4: Renta fija y productos derivados

  • La renta fija
    • Por su emisor
    • Por plazo de captación y negociación
    • Por el tipo de rendimiento que genera
  • La calificación crediticia [rating/credit rating]
  • Renta fija pública
    • Letras del Tesoro
    • Bonos y obligaciones del Estado
  • Renta fija privada
    • Pagarés de empresa
    • Bonos y obligaciones
  • El mercado de derivados
    • Tipos de productos derivados
    • Función
  • El mercado de derivados: Futuros
  • El mercado de derivados: Opciones
    • Precio de la opción
    • Tipos de opciones
    • Garantías
    • Cerrar una posición
    • Efecto apalancamiento

Análisis fraseológico y terminológico
Ejercicios


Prueba final y explicación de las correcciones mediante webinar

La prueba final consistirá en la traducción de extractos de los documentos vistos durante el curso y en la realización por parte del alumno de un glosario del texto.


Anexos:

  • Fuentes documentales
  • Errores habituales
  • Características de los instrumentos financieros
  • Documentos de referencia normativas
  • Glosario


Sesiones monográficas en video:

  • Trader / Liquidez vs. solvencia
  • Unión Bancaria Europea
  • La interacción con el profesor es muy valiosa porque está atento a nuestras dudas y las responde de manera extensa cuando es necesario.

    Isabel (Laval - Canadá)

  • Es ya el tercer curso que hago con vosotros y no será el último. La metodología y el sistema es muy cómodo para poder organizarse el trabajo y la duración del curso es suficiente para profundizar en los temas pero no excesiva como para que llegue a ser tedioso. Estoy muy contenta con los cursos que he hecho con vosotros y, sin dudarlo, haré más en el futuro.

    Aurora (Aranjuez - Madrid)

  • Los contenidos del curso han sido muy completos y la atención prestada por el tutor muy profesional, rápida y resolutiva.

    Belén (Milladoiro - A Coruña)

  • El curso me ha parecido enormemente útil, ya que no solo proporciona información muy precisa y completa de carácter teórico sobre fundamentos de banca, sino que también se hace especial hincapié en los problemas de traducción que pueden surgir en este campo.

    Celia (Los Corrales de Buelna - Cantabria)

  • Uno de los aspectos más destacables del curso es la información clara y sintetizada de los materiales y las explicaciones. A pesar de la carga conceptual con la que cuenta cada módulo, la lectura de los manuales es fluida y comprensible sin necesidad de consultar materiales adicionales, salvo en casos puntuales.

    Cristina (Barcelona)

  • El curso está muy bien gestionado y los recursos son diversos.

    Francisco (Montreal - Canadá)

  • Todo me ha parecido excelente.

    Maria (Omaha - US)

  • Mi valoración general del curso es positiva, he aprendido muchas cosas y también he recordado y vuelto a poner en práctica algunas que ya sabía. Las dudas que tuve fueron resueltas oportunamente, con ejemplos muy ilustrativos. El material didáctico está bastante actualizado y las ayudas audiovisuales dan buen soporte a los alumnos. Gracias por esta buena experiencia!

    María Isabel (Bogota - Colombia)

  • Excelente curso, muy buen material y plataforma amigable y fácil de utilizar. Empieza con una óptica general y quizá básica para quienes conocemos algo del tema, pero luego se adentra en conceptos más especializados.  El tutor ha sido muy amable y ha hecho siempre observaciones muy pertinentes.
    En suma, voy a aprovechar mucho el material y el contenido presentado, así como los conocimientos adquiridos.

    Marjorie (Pointe-Claire - Canadá)

  • Estoy sumamente satisfecha con el curso pues me ha dado la posibilidad de adquirir muchos conocimientos. Soy traductora en Scotiabank desde hace 14 años y siempre me he dedicado más a aspectos de traducción propiamente dicha y técnicos. En este caso, me interesó mucho conocer más a fondo los productos y modalidades de operación de bancos europeos. Esto me ha servido para comparar y ampliar mi horizonte. Si bien no he hecho preguntas directamente, en muchos casos las dudas se fueron disipando al leer las dudas de los demás participantes. Las respuestas de Armando siempre fueron directas y concretas. Ha sido una muy buena experiencia y que me ha abierto las puertas para seguir informándome sobre estos temas puesto que las referencias que nos entregó Armando son muy completas. Muchas gracias.

    Sandra (Georgetown - Canadá)

  • En general, me parece un curso muy completo, con una estructura y temario de buena calidad.

    Vanessa (Tres Cantos - Madrid)

  • He adquirido conocimientos en el campo de especialización de la traducción económica (documentos bancarios) que no había estudiado en el Grado de Traducción e Interpretación (UAM).

    Elena (Madrid)

  • He quedado muy contenta.

    Abigail (Beverly Hills - Australia)

  • Es un buen curso para aprender conocimientos sobre el mundo bancario y para hacerse una idea general sobre el sistema bancario. Por otro lado, se aprende vocabulario específico en ambas lenguas que es muy enriquecedor de cara al trabajo de textos de esta especialidad, tanto para entender el contexto como para usarlo en el ámbito de la traducción. Me ha gustado la metodología impartida porque permite organizarse y llevar a cabo el trabajo en el horario que le vaya mejor a cada alumno.

    Gemma (Sant Vicenç dels Horts - Barcelona)

  • Curso excelente, muy completo y abarca contenidos variados.
    Por otra parte, el tutor ha demostrado un gran conocimiento de la materia y la coordinadora ha seguido la evolución del alumno durante el curso,
    Gracias mil, me ha encantado el curso!

    Begoña (Madrid)

  • Me ha parecido excelente tanto en contenido como en formato. Ha coincidido que estoy de baja laboral y he podido dedicarle todo el tiempo. Gracias de nuevo por vuestro esfuerzo en aportar conocimiento a los traductores que queremos especializarnos.

    Justine (Sant Cugat del Vallès - Barcelona)

Objetivos:

El curso acerca el mundo de la traducción financiera. El contenido se centra en el funcionamiento del sistema bancario-financiero, los productos que genera y las problemáticas de la traducción de dichos productos.

Las combinaciones lingüísticas de trabajo son Inglés - Español.

Dirigido a:

  • Traductores profesionales que deseen especializarse en traducción de documentos bancarios.
  • Recién licenciados y estudiantes de traducción que busquen acceder al mercado laboral en una especialidad con una alta demanda.
  • Gestores de proyectos.
  • Profesionales que se encarguen de la traducción de productos bancarios.
  • Profesionales de otros ámbitos que se encarguen de la traducción de textos financieros y especialmente de documentos bancarios.

Formación virtual con manuales, videos, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 5 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, videos, materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con el tutor a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. La tutora responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables.
Durante el curso el tutor propone nuevos temas, corrige de forma personalizada los ejercicios y/o los comenta en el campus virtual.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas al tutor en el foro o participando en los debates iniciados por el tutor u otros participantes.

 

Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento especifico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
 
Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.

Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria. Si cuando lo solicitas no ha trascurrido la mitad del periodo lectivo, el cambio no implicará coste económico alguno.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf y tendrás tu propia página web de certificación personalizada que podrás vincular a todos tus perfiles profesionales.

Curriculum Vitae

Traductor e intérprete jurado, experto en materia financiera.

MBA en Cesma Escuela de Negocios. Madrid

Postgraduate Studies in Irish and British Law. Dublin Business School.


Biografía

Desde 2005, ha trabajado como traductor interno en una de las Big Four de auditoría. Durante su ejercicio profesional en plantilla, ha tenido ocasión de colaborar en la traducción de publicaciones de referencia en el sector financiero, como Las NIIF comentadas; ha traducido documentos contables de todo tipo y realizado due diligences para empresas internacionales líderes en diversos sectores: transportes, aeronáutica, energías, banca, etc.

Actualmente, desarrolla competencias directivas en proyectos de Traducción y Formación en materia financiera en Legal Success.

8ª Edición: del 3 de julio al 4 de agosto de 2017
9ª Edición: del 6 de noviembre al 5 de diciembre de 2017

Puedes elegir la edición en la que deseas matricularte en el desplegable que hallarás en el formulario de matrícula, debajo del título “edición” a la derecha del formulario.



Element

Become a Member


Continue