Aulasic

Traducción de páginas web

Matricularse Más Información

Traducción de páginas web

Modalidad: Online

Inicio: 2 Mayo

Precio: 600 €

Las oportunidades que ofrece la traducción de páginas web son tan extensas y variadas como la propia red. ¿Estás capacitado para traducir un sitio web?

 

Los encargos de traducción de entornos web son cada más frecuentes y el traductor profesional debe estar preparado para ofrecer a su cliente un buen resultado final, no solo desde el punto de vista lingüístico sino también en los aspectos tecnológicos.

Éste es un curso diseñado para capacitar a los profesionales de la traducción en las características tecnológicas de la traducción web, desde la realización del presupuesto hasta la entrega del trabajo, incluyendo trucos y consejos.

 

Pago fraccionado: 20% reserva de plaza + cuotas (sin comisiones).

Módulo 1: La problemática de traducir sitios web

En este módulo se analizan los problemas que se presentan al traducir o corregir un sitio web, la problemática de la definición de los costes y la confección del presupuesto entre otras.

  • Introducción
  • La problemática de traducir sitios web
  • El presupuesto o ¿Cómo lo calculamos?
    • Horas versus palabras
    • La globalización
    • A tanto la palabra
    • ¿Contar palabras?
  • Costes de una primera traducción
  • Costes de mantenimiento de un sitio web plurilingüe
  • El tiempo - Cómo tener la traducción mañana por la mañana

Módulo 2: El Diseño de un sitio web

Se estudia como está configurado un sitio web y las diferentes alternativas de traducción o corrección que se pueden aplicar. Se trabaja también la sistemática de la relación con el cliente.

  • El diseño de un sitio web
    • Diseño de un sitio web plurilingüe
    • Elementos de información
    • HTML y XML
    • JavaScript y VBScript
    • Páginas estáticas y páginas dinámicas
    • Elementos gráficos
    • Elementos de programación
  • Tipos de sitios web plurilingües
    • Estructuración por tipo de datos
    • Estructuración por servicios
    • Estructuración por idiomas
    • Estructuras mixtas
  • Los grandes sitios web - ¿Cómo están organizados?
    • ¿Sitios web o bases de datos? 
  • Encarar la traducción
    • Los clientes
    • Qué queremos del responsable administrativo
    • Qué queremos del informático
    • Qué queremos del diseñador
    • Qué debe quedar claro

Módulo 3: El lenguaje de la web

Se analizan, desde la perspectiva de la traducción o corrección, los distintos lenguajes y elementos de programación y diseño de un sitio web.
Al acabar este módulo el alumno será capaz de leer un documento web y sabrá sobre que partes ha de intervenir para traducirlo o corregirlo.

  • El lenguaje de la web
    • HTML, XML y SGML
    • El concepto de hipertexto
    • El protocolo http
    • Herramientas para producir y manipular documentos HTML
    • Editar documentos HTML
    • Estructura de los documentos HTML
    • Los caracteres especiales
    • Los comentarios
    • Los colores
    • Las diferentes versiones del lenguaje
  • HTML 4
  • HTML5

Módulo 4: Traducir o corregir una página web

Se enseñan diferentes técnicas de traducción y corrección en relación con la tipología de la web. Se verán herramientas de traducción automática, de traducción asistida por ordenador y herramientas de edición de páginas y sitios web entre otras.

  • Traducir o corregir una página web
    • Traducción automática
    • Traducción asistida
  • Cómo funciona una memoria de traducción
  • La traducción asistida con WebBudget (Windows)
    • Apertura del documento y extracción del texto
    • Traducir con Webbudget (Windows)
    • Códigos de color
    • Traspasar la traducción al documento
    • Guardar el documento traducido
    • Moverse en el panel de traducción
    • Corregir con WebBudget (Windows)
    • El glosario
    • Etiquetas

Módulo 5: Hacer un presupuesto

Como calcular los costes reales y el presupuesto de la traducción o corrección de un sitio web, incidiendo especialmente en las actualizaciones futuras.

  • Hacer un presupuesto
  • Herramientas para hacer un presupuesto
    • Herramientas de traducción asistida
    • SDL Trados
    • DéjàVu
    • Primer análisis
  • WebBudget (Windows)
    • Map a site
    • Quote text
    • Summary
    • Translate/Edit
    • Options
    • Imágenes
    • Conclusión

Módulo 6: Tratamiento de los archivos XML

Este módulo al curso las últimas novedades del entorno de la información digital con la traducción de webs dinámicas y de sistemas de información basados en XML.

  • Introducción
  • Lenguaje extensible
  • Sintaxis
    • DTD
    • Un ejemplo práctico de XML con DTD
    • Las carencias del sistema DTD
    • XML Schema
    • Estilos y transformaciones
  • Conclusión
  • SDL Trados

Módulo 7: JavaScript y Tips & Tricks

Trucos y consejos que facilitan el trabajo en la traducción o corrección de un sitio web.

  • Introducción
  • Conceptos generales
  • Y, para su traducción...
  • Lo que nunca deberemos traducir...
  • Ordenar un listado
  • Publicar una traducción
  • La traducción de bases de datos
    • Un posible sistema de intercambio de información
  • Colores y más colores
  • Java
  • Apuntes rápidos...

Sesiones monográficas en video:

  • Presupuestar y traducir gráficos
  • Crea una memoria de traducción a tu medida
  • Caso práctico de realización de un presupuesto web
  • Recomendación Traducción páginas web

  • Recomendación Traducción de páginas web

  • En general y como siempre, me he quedado muy satisfecha con el curso. Los conocimientos técnicos han sido muy actuales, los consejos muy realistas y los seminarios me han resultado enormemente interesantes, claros y útiles. Lo recomendaría sin dudarlo, especialmente por lo bien explicados que están los temas y por la dedicación y buena predisposición de María, la tutora, quien ha sabido resolver todas mis dudas de inmediato y aportando material extra personalizado, por ej: vídeos explicativos.

    Julieta (Puerto de Sagunto - Valencia)

  • Absolutamente todo ha sido positivo: es un curso intenso que me ha aportado muchísimas cosas nuevas. La metodología es muy buena y los seminarios son realmente útiles y explicativos. Valoración del curso: 10

    Irene (London)

  • Quería que el curso me sirviera de "antesala" para el máster en traducción y localización de páginas web que deseo hacer. Me ha aportado mucho más que los conocimientos básicos que se necesitan en este sentido y me ha dado ganas de seguir aprendiendo. Valoración del curso: 8

    Pedro José (Córdoba)

  • Simplemente me ha abierto los ojos a un mundo que desconocía completamente. No entendía nada y ahora entiendo lo suficiente. Valoración del curso: 10

    Iolanda (Vilanova i la Geltru - Barcelona)

  • El curso ha sido interesante y estoy contento con él. Si no pongo una puntuación elevada a que me haya aportado nuevos conocimientos, es porque tengo estudios de posgrado relacionados y además trabajo en el sector.

    Rubén (Málaga)

  • Proporciona conocimientos nuevos y útiles. Valoración del curso: 10

    Paul (Barcelona)

  • A pesar de que he tenido algunas dificultades para acabar este curso, estoy muy satisfecha con todos los conocimientos que he adquirido a lo largo de su realización. Definitivamente, recomendaría este curso a cualquier compañero de profesión.

    Rosario (Campillos - Málaga)

  • Me parece un curso muy bien organizado, tanto la tutora como Salvador han hecho unas explicaciones muy claras y muy didácticas, se ve que controlan mucho la materia. ¡Muchísimas gracias!

    Cristina (Las Palmas de Gran Canaria)

  • He adquirido unos conocimientos que, a mi juicio, son muy útiles y de gran importancia para desempeñar la labor de traducción de páginas web de una manera adecuada.

    Isabel (Alella - Barcelona)

  • El curso ha sido completo, bien estructurado y, sobre todo, tiene en cuenta la situación real y actual de los retos y conocimientos que debemos superar los traductores a la hora de emprender un proyecto de traducción web.
    El hecho de programar un seminario web extra debido a las dudas y preguntas de los compañeros sobre el uso de trados me ha parecido una estupenda iniciativa que demuestra que el objetivo del curso no es otro que prepararnos para poder afrontar un trabajo de traducción de web de la mejor y más eficiente manera con los recursos disponibles.

    Maravillas (Madrid)

  • Los seminarios fueron excelentes. La tutora María Gual excelente. La coordinación correcta como se espera de un curso de este tipo. Valoración del curso: 8

    Laura (Olot - Girona)

  • He aprendido muchísimo y creo que es un curso bastante útil para todos aquellos que todavía no nos hemos enfrentado a un encargo de una página web.

    Blanca (Granada)

  • El curso es buenísimo, muy necesario en la tarea del traductor, especialmente hoy en día, dado que todo se mueve en entornos web.

    Noelia (Torrevieja - Alicante)

  • Es un curso en el que aprendes muchas cosas de forma progresiva. Los contenidos son apropiados y han respondido a lo que buscaba y los tutores siempre han estado a la altura. Muy recomendable.

    María (Almendralejo - Badajoz)

  • Ha sido mi primer curso a distancia y ha sido una experiencia interesante. Aunque la gente no se conoce personalmente, el contacto y la ayuda son personales, osea el desarrollo a pesar de ser a distancia se hace "cercano", no se si me explico. Valoración del curso: 10

    Carina (Madrid)

  • Ha sido un curso difícil y exigente, pero he obtenido mucho provecho. Yo trabajo en la administración y no necesito algunas de las cosas que hemos estudiado, por ejemplo, no tengo que hacer presupuestos. Pero creo que todo lo demás me será muy útil.
    Los módulos han estado bien estructurados y la teoría bien explicada, con buenos ejemplos. Mis dudas y comentarios siempre han tenido una respuesta satisfactoria. Los ejercicios me han parecido muy interesantes, me ha gustado utilizar sitios web reales y creo que estaban muy bien escogidos para los objetivos.

    Jasone (Bilbao)

  • Me alegro mucho de haber hecho este curso y de haber podido terminarlo porque ha sido muy interesante. Ya os conocía por el de Trados y la verdad es que seguís haciéndolo igual de bien o mejor. Muchas gracias por todo.

    Eva (Vincennes - Francia)

  • Estoy muy satisfecha de cómo ha transcurrido el curso. En todo momento me he sentido "acompañada", transmitís seguridad en lo que hacéis, buen humor y no agobiáis, lo cual se agradece en los momentos en los que uno mismo duda de todo cuando tiene que enfrentarse a todo una selva de etiquetas, códigos y nuevos conceptos.

    Paula (Baden - Württemberg - Alemania)

  • Achaco el no haber alcanzado los objetivos del curso a mi poca dedicación a él por motivos profesionales y a la imposibilidad de realizar la prueba final, aunque sí he aprendido bastante y tengo la certeza que el material distribuido me va a ser de gran utilidad.

    Xavier (Maçanet de la Selva - Girona)

  • Me ha parecido un curso muy útil e interesante. No hay duda de que he aprendido muchísimo, y no sólo desde un punto de vista puramente teórico, sino que he logrado muchos conocimientos que podré poner en práctica en mi profesión, si no a diario, sí con cierta frecuencia, y que muy seguramente en algún momento me sacarán de más de un atolladero. No hay duda de que recomendaré este curso a otras personas.

     

    Ramon (Edimburgo)

  • El curso me ha aportado muchos conocimientos nuevos y útiles. Otro punto que quería mencionar porqué me ha gustado es la organización del curso.

    Melanie (Barcelona)

  • En general he aprovechado los contenidos del curso y he logrado defenderme en un terreno totalmente desconocido para mí. Gracias a este curso he logrado perder el miedo al lenguaje html, que me ha parecido incluso divertido.

    Patricia (Barcelona)

  • Estoy muy contenta con el curso! Gracias.

    Esther (Barcelona)

  • Estoy encantada de haberme decidido finalmente a realizar el curso, he disfrutado y sufrido mucho, pero sobre todo he aprendido muchas cosas nuevas. Muchas gracias.

    Bianca (Granada)

  • Solo una última palabra: chapeau.

    Ana (Arrigorriaga - Vizcaya)

  • Nunca tendré palabras para agradecer la dedicación de la tutora.

    Ana Mª (Oviedo)

  • Me ha resultado muy útil, muy práctico, que al final es lo que más importa. Los apuntes eran excelentes y la parte de FAQ resolvía muchas de las dudas que me aparecían leyendo los apuntes.

    Rosa María (Palma de Mallorca)

  • A pesar de que he aprendido un montón, quizás la organización del otro curso que hice con vosotros (traducción asistida con Trados) estaba más consolidada, aunque en general la valoración es muy buena.

     

    Libe (Derio - Bizkaia)

  • ¡Seguid así! Por mi parte perfecto, he asentado los conocimientos que tenía y he aprendido muchas cosas nuevas.

    María Dolores (Cañete de las Torres - Córdoba)

  • Mi única crítica al curso es que el curso no ha sido muy dinámico. No ha habido mucho intercambio de mensajes entre los alumnos y entre alumno y profesor a no ser que sea relacionado con los temas a tratar en el curso.

    Yolanda (Pinner - Reino Unido)

  • Considero que he aprendido mucho durante el curso, abriendome un campo totalmente desconocido hasta el momento y que antes de empezar con esta formación, debido a mi ignorancia, consideraba mucho más sencillo de lo que en realidad es. El curso me ha motivado a seguir o mejor dicho a empezar a trabajar en la traducción de páginas web.

    Mercedes (Castellón)

  • El curso ha sido casi perfecto. Digo "casi" porque lo único que se podría mejorar son los manuales. Hacerlos, quizá, no tan largos, más directos al grano. De esa manera se aprovecharía más el tiempo en la parte práctica. Por lo demás, todo perfecto!.

    Claudia (Heidelberg - Alemania)

  • Tengo que felicitar a los tutores porque se ve que dominan bien el tema.

    Miren (Ondarroa - Bizkaia)

  • El curso me ha resultado muy práctico y aunque reconozco que aún me queda mucho por aprender ya no me da miedo enfrentarme a una traducción de html y sé que pautas he de seguir y a dónde recurrir si surgen problemas o me asaltan las dudas. La organización me ha parecido muy lógica y los contenidos muy bien explicados. Los ejercicios también los he encontrado bastante provechosos. La ayuda de los tutores y de la coordinadora ha sido excelente.

    Marta (Granada)

  • Enhorabuena a todos y muchas gracias por ayudarme a introducirme el mundo de las páginas web y, en este caso, de su traducción. Muchas gracias también a mi tutora por responder con tanta amabilidad a mis dudas a lo largo de todo el curso. Valoración del curso: 10

    Laura (Luxemburgo)

  • Los tutores son muy amables y sus explicaciones son claras y exhaustivas. El curso está muy bien organizado y me da gusto haberlo tomado.

    Ana Lily (Seeboden - Austria)

  • El curso me ha parecido excelente, muy práctico y acertado tanto en la selección del material, como en su presentación y la selección de los ejercicios destinados a poner en práctica y fijar los conocimientos adquiridos. Considero que gracias a este curso seré, a partir de ahora, capaz de realizar una traducción o corrección del sitio o página web. Es un curso cien por cien recomendable para los traductores que desean aprender las técnicas de traducción y corrección de las páginas web. Cabe destacar el buen asesoramiento por parte de los tutores y la coordinadora: tanto los consejos y los correcciones hechos por estos primeros como la ayuda y el seguimiento ofrecido por la segunda han sido de gran ayuda para poder seguir debidamente el programa y sacarle el máximo rendimiento.

    Olga (Barcelona)

  • Es un curso que me ha aportado muchos nuevos conocimientos en un área en la que tan sólo los tenía a nivel de usuario. Me ha resultado muy provechoso.

    Mercedes Marta (Torrevieja - Alicante)

  • He aprendido mucho y lo que más agradezco ahora mismo es que me siento capaz de abordar un proyecto de traducción web. Gracias a todos.

    Sergio (Granada)

  • El material es muy útil, y estoy segura de que lo seguiré aprovechando durante mucho tiempo. Ahora me siento más segura para enfrentarme al encargo de traducir una página web, aunque, por supuesto, me sigue faltando experiencia.

    M. Dolores (Santiago de Compostela)

  • Nunca me imaginé que aprendería, en tan poco tiempo, tantas cosas que ni siquiera me las imaginaba. Me siento satisfecha de haber podido realizar el curso, porque de lo contrario no hubiese tenido la posibilidad de aprender sobre este tema nuevo para mí y tan actual.

    Gioconda (Montevideo - Uruguay)

  • Me matriculé en el curso sin saber nada absolutamente sobre la traducción de páginas web. Reconozco que era una parcela de la traducción que tampoco me interesaba lo más mínimo. Procuro utilizar herramientas informáticas para realizar mi trabajo porque que soy conscientes de sus beneficios. Procuro también mantenerme al día en este sentido, pero no dejo de reconocer que lo hago un poco por obligación, por no quedarme atrás. Pero la técnica de todo tipo y especialmente la informática aún me cuesta mucho y me parece algo muy complicado. Soy de letras y siempre lo seré. En cualquier caso, decidí matricularme en el curso en un afán, como digo, por no quedarme atrás en mi profesión. Sabía que antes o después me iba a enfrentar a la traducción de una página web. El curso me enganchó. Así, tal cual. Al principio me costó, me supuso un esfuerzo entender los conceptos pero, poco a poco, lo fui asimilando y desde luego, cuando empezamos a practicar empecé a ver los auténticos resultados de mi esfuerzo, me animé mucho y como he dicho, me enganché. Antes no tenía ni idea de lo que haría si un cliente me solicitaba la traducción de una página web y ahora estoy deseando que alguien lo haga.

    Ana (Tudela - Navarra)

  • Me parece que habéis impartido un curso excelente: las explicaciones son muy buenas e incluso creo que nos dais respuesta a preguntas que no se nos plantearían hasta que nos viésemos ante un encargo real, cuando ya no os tendríamos a vosotros para que nos las solventarais, y, sin embargo, no creo que nos deis todo "masticado", sino que nos hacéis pensar; también me parece que es de destacar vuestro empeño en que sean un curso enfocado al aspecto laboral dado que es algo que también es muy necesario, aparte de los conocimientos teóricos, que me parecen muy adecuados. Asimismo, vuestra manera de alentarnos es algo que considero muy valioso.

    Natalia (Madrid)

  • Como siempre -es mi segundo curso- estoy satisfecha con el curso y el seguimiento. Desde luego lo he recomendado y lo recomiendo.

    Marta (Madrid)

  • El curso me ha parecido bastante interesante y he podido seguirlo casi sin problema. Creo que en este momento podría enfrentarme a la traducción de una página web.

    Mari Luz (Elda - Alicante)

  • En mi opinión los contenidos están muy bien organizados y uno va aprendiendo de manera gradual y lógica. Asimismo, las dudas se resuelven con rapidez y de manera amplia y precisa. Os agradezco vuestra paciencia y vuestra profesionalidad y espero que volvamos a coincidir en otro curso.

    Diana (Pamplona)

  • Valoración del curso: Muy positiva. El curso me ha parecido interesantísimo y la coordinación y el seguimiento por parte de los tutores excelentes. Las respuestas me han llegado siempre rápidamente y siempre han resuelto mis dudas. Me parece además muy acertado que se adjudique al alumno un tutor. Así el tutor se da cuenta de los progresos, dudas y problemas que el alumno está teniendo y puede responder de forma más eficaz.

    Anna (Hospitalet de Llobregat - Barcelona)

  • El curso me ha parecido muy interesante, porque he descubierto un mundo que, prácticamente, desconocía. Se puede decir que yo aún trabajaba casi directamente sobre papel... ¡¡La prehistoria de la corrección y la traducción!.

    Mª Jesús (Tarragona)

  • Quiero agradecerles la valiosa guía que he recibido durante estos dos meses por parte de ustedes, en que he aprendido más que en mucho tiempo de trabajo y capacitación. Y en este oficio hay mucho más que aprender de lo que me imaginaba. Ha sido un curso muy provechoso y enriquecedor. He aprendido muchísimo y me siento capacitada para enfrentar un proyecto de traducción de un sitio web. He quedado muy satisfecha con el curso. Estoy segura que en el futuro no muy lejano me entusiasmaré con otro curso. Me parece una empresa muy seria, muy organizada y, lo más importante, se aprende y muchísimo. Vale la pena hasta el último euro pagado por el curso. Ya les estoy haciendo propaganda a mis colegas de aquí que saben español.

    Marcela (Londres)

  • Desde la coordinación se realiza una muy buena labor de motivación de los alumnos, y se agradece que el material sea eminentemente práctico y enfocado a lo que el traductor se encuentra en su día a día. El alumno va notando sus progresos de forma inmediata, ¡y eso motiva mucho!

    Julia (Sevilla)

  • El curso me ha resultado de mucha utilidad para el aprendizaje de la corrección de sitios web.

    Daniel (Lérida)

  • Estoy contenta, he aprendiendo muchas cosas pero desde luego es un curso muy intenso y requiere mucho esfuerzo. También estoy muy contenta con el seguimiento y con la claridad de las explicaciones de los tutores. En definitiva: ESTOY MUY SATISFECHA, LA ORGANIZACIÓN ES ESTUPENDA Y LOS TUTORES TIENEN UNA GRAN CAPACIDAD DIDÁCTICA.

    Adriana (Valencia)

  • Cómo podréis ver por la encuesta (casi todo 10), estoy muy satisfecha con el curso. Las últimas semanas he sufrido un poco, porque veía que había muchas cosas (programas nuevos) pero ahora estoy muy contenta de todo lo que he aprendido. Gracias y hasta otra.

    Miren (Esparreguera - Barcelona)

  • Estoy muy satisfecha y ya sé por dónde tirar si tengo que hacer algún trabajo con webs. Muchas gracias, ha estado muy bien. Ostras, ahora me da pena y todo, dejarlo (¡cuando te pones, anima, esto de aprender!).

    Alèxia (Barcelona)

  • ¡He aprendido muchísimo! Os felicito por haber planteado tan bien el curso. Creo que los tutores han hecho una gran labor. Nunca imaginé que nos fuerais a orientar tan bien en cuanto a los presupuestos y demás, y creo que lo habéis hecho de una forma clara y muy realista, y os felicito por ello. También creo que han sido muy acertadas las introducciones al funcionamiento los CAT. En general, creo que ha sido un curso muy útil.

    María (Sevilla)

  • El curso me ha gustado mucho. Lo más positivo es que ahora ya no me asusta el código html. El esfuerzo ha valido la pena, estoy contenta con el curso.

    Marina (Elche)

  • El curso ha sido muy interesante. Ahora ya sé cómo hacer un presupuesto y los aspectos a tener en cuenta a la hora de enfrentarse a la traducción de un sitio web.

    Servando (Lugo)

  • He aprendido mucho en este curso sobre todo con respecto al lenguaje web. Las faq, las respuestas de los tutores siempre que preguntas y los mensajes de coordinación son de gran ayuda en este curso y lo hacen muy dinámico y entusiasmante.

    Alba (Barcelona)

  • Estoy satisfecha con el curso. Creo que he aprendido mucho. Los tutores me han ayudado mucho con sus explicaciones y les estoy muy agradecida por su amabilidad al contestar.

    Eva Mª (Alicante)

  • El curso está bien estructurado y he aprendido bastante sobre todo de HTML. No he podido dedicarle todas las horas que hubiera querido pero seguiré repasando los apuntes.

     

    Leire (Granollers - Barcelona)

  • Estoy muy contenta de haber hecho el curso y de haber aprendido lo que he aprendido. Parece que ya nos podemos lanzar a ofrecer el servicio de traducción y corrección de páginas web ;-). La verdad es que al principio no lo veía demasiado claro, pero ahora me doy cuenta que el curso ha sido muy provechoso. Os agradezco sinceramente toda la paciencia que habéis tenido y me alegra haber sido alumna vuestra.

    Ester (Reus)

  • Me ha animado a hacer este curso el interés, como profesora, por proporcionar al alumnado visiones más actualizadas de lo que es la traducción.

    Gema (Madrid)

  • Estoy muy satisfecha. Aunque algunos ejercicios me ha costado mi tiempo resolverlos creo que he aprovechado el curso. Lo más importante es que he aprendido mucho y que he trabajado más a fondo con los programas que se utilizan en el ámbito profesional. Así, he podido ampliar mis conocimientos sobre el tema y ya cuento con una buena base para ponerme manos a la obra. Los traductores siempre tienen que reciclarse, y en mi caso, que estoy empezando, aún más. Enhorabuena por vuestro trabajo. Un abrazo.

    Mª del Mar (Málaga)

  • Conseguí un trabajo de traducción de un sitio web justo cuando terminaba el curso!

    Alex (Reino Unido)

  • Antes de nada, quería apuntar que estoy muy contenta con el curso. Obviamente no es fácil, pero poco a poco y con constancia me he ido familiarizando y he asimilado el material del curso (ni en sueños me imaginaba que yo sola sería capaz de elaborar una página web, aunque fuera una muy básica, por ejemplo). También muchas gracias a los tutores por su disponibilidad y eficacia de sus respuestas.

    Leticia (Soria)

  • Vuestra enseñanza ha sido estupenda y sobre todo he agradecido lo mucho que me habéis animado a lo largo de estos meses para seguir peleando. La utilidad del curso es total, ya que puede ofrecer a un traductor el auténtico competitive edge en este mercado tan amplio y confuso que son las traducciones. ¡Os aseguro que intentaré sacar provecho de mis nuevos conocimientos!

    Iris (Madrid)

  • Por lo que veo, mantenéis un alto nivel de compromiso con vuestros alumnos, y el hecho de haber seguido un curso con vosotros puede beneficiarnos incluso después de haber terminado dicho curso. Me parece estupendo y una señal más de que esta formación merece la pena.

    Belén (Francia)

  • Todo el equipo son muy simpáticos y siempre fue un "relampagueo de aria fresca" leer los mensajes de incentivo en relación a una materia que as veces era difícil de digerir a primera e sentir el apoyo cuando tentaba tener tiempo en el medio de todo que tenemos siempre que hacer… Ha sido un verdadero gusto conoceros.

    Carla (Portugal)

  • El curso me ha resultado muy práctico y aunque reconozco que aún me queda mucho por aprender ya no me da miedo enfrentarme a una traducción de html y sé que pautas he de seguir y a dónde recurrir si surgen problemas o me asaltan las dudas. La organización me ha parecido muy lógica y los contenidos muy bien explicados. Los ejercicios también los he encontrado provechosos. La ayuda de los tutores y de la coordinadora ha sido excelente.

    Marta (Salamanca)

  • Es un buen curso online en el qué la materia está bien explicada y ejemplificada y con unos tutores y una coordinadora muy entendidos y dispuestos.

    Elisabeth (Barcelona)

  • Me ha gustado mucho el punto de vista práctico que se ofrece. También me he dado cuenta de que hay mucho por aprender. :o).

    Sandra (Sabadell - Barcelona)

  • Ustedes forman un buen equipo de trabajo que siempre está atento a las inquietudes de sus alumnos.

    Evelyn (Canadá)

  • Me parece un buen material de referencia. Las herramientas sugeridas y empleadas y los consejos prácticos sobre los presupuestos, el trato con el cliente y la aplicación a páginas concretas creo que me van a resultar muy útiles.

    Mª Jesús (Alicante)

  • Muchas gracias por todo. He quedado muy contenta con el curso. Me ha sorprendido mucho lo completo que es (¡no esperaba tanto material!).

    Inés (Holanda)

  • Me ha gustado mucho, tanto los contenidos (ahora tengo una noción general de como se elabora una página web y de todo lo que rodea la confección de una página: programas de traducción asistida, terminología de este ámbito, webs de interés...) como la metodología. Incluso, seguramente me inscribiré a otro de los cursos que ofrece AulaSIC.

    Carme (Gerona)

  • El curso ha sido muy didáctico y ha sido de gran provecho.

    Itziar (Vizcaya)

  • Considero que ha sido un curso provechoso y me ha abierto el camino para poder traducir páginas web, que hasta ahora lo había hecho procurando no tocar nada que pudiera estropear el diseño.

     

    Ana (Madrid)

  • La manera de tratar el temario es extremadamente detallista, ya que se tocan todos los aspectos como si se tuviera que hacer todo "a pelo" y sin ayuda de programas informáticos (aunque por supuesto, también se explica cómo se hace con dichos programas; lo que quiero decir es que no se deja ningún espacio sin cubrir). Me parece muy meticuloso y profesional, no creo que se pueda encontrar un curso que te cubra las espaldas tanto como éste, porque nunca se sabe cuándo puedes necesitar esas cosas. Habría muchas más cosas positivas que decir, pero bueno, creo que ya quedan reflejadas en las altas calificaciones que os he dado.

    Jaime (Francia)

  • Estoy muy contenta del curso, me ha gustado mucho el seguimiento que habéis hecho y las propuestas de ejercicios constantes me han permitido realizar el curso de una manera muy intensiva. Considero que he aprendido mucho y estoy muy satisfecha de la experiencia.

    Marta (Badalona -- Barcelona)

  • Teniendo en cuenta que antes de empezar el curso no tenía la más remota idea de cómo ponerme a hacer mi web ni de traducir webs, me siento muy satisfecha de haber podido hacer este curso. Impensable hacer lo que hago ahora hace solo dos meses.

    Mònica (China)

  • No tenía unas expectativas concretas sobre el curso, porqué mis conocimientos sobre este tema eran nulos. La prueba de que estoy muy satisfecho es que ahora mismo soy consciente de un aprendizaje y un descubrimiento: el mundo de las páginas web y en especial lo que se refiere a su traducción y corrección. Ahora mismo estoy haciendo el trabajo de fin de carrera pero el curso me ha ampliado, y de qué manera, los conocimientos sobre traducción e informática. Gracias de nuevo.

    Miquel (Barcelona)

  • Un curso serio, útil y bien organizado. Para mí, la nota más positiva es que es capaz de satisfacer las expectativas tanto de un completo novato en la materia, como de personas con conocimientos previos y más avanzados. En segundo lugar, a destacar la labor de tutores (absoluta disponibilidad, capacidad de resolver dudas y dar respuestas muy claras, y sobre todo en un espacio de tiempo muy corto) y de la coordinadora del curso (seguimientos habituales, un trato agradable y lo que yo más he valorado: una gran capacidad de motivar a los alumnos, algo que, personalmente, he agradecido muchísimo en varios momentos del curso).

    Leticia (Polonia)

  • Vuestras respuestas me han sido muy útiles (claras, precisas y detalladas).

    Rocío (Soria)

  • Este curso es de gran ayuda no sólo para empezar a familiarizarte con el lenguaje HTML, sino, lo que es mejor, para descubrir los programas que se han diseñado con el objetivo de facilitar nuestro trabajo. Otro punto significativo del curso es la orientación que recibimos sobre cuándo, cómo y por qué se debe modificar el código fuente del documento html. Por último, pero no por ello menos importante, es el asesoramiento que recibimos para enfrentarnos a elaborar un presupuesto, tarea arduamente difícil, que se supera gracias a los consejos y "truquillos" de los tutores. Personalmente, he quedado muy satisfecha con los resultados que he obtenido, porque aunque sin ser una experta en el tema (supongo que eso se adquiere con el tiempo), me siento mucho mejor preparada para lanzarme con un proyecto de traducción de páginas web.

    Lorena (Alemania)

  • Este curso ha sido muy útil y es fundamental para todo traductor que quiera trabajar en la traducción de páginas web.

    Dora (USA)

  • El curso me ha resultado muy productivo. Creo que he aprendido mucho sobre este complejo tema y los materiales que conservo son muy valiosos.

    Elena (Barcelona)

  • Quería felicitaros a todos por el estupendo curso que nos habéis ofrecido. Sois estupendos.

    Diana (Burgos)

  • Me ha parecido un curso muy bueno, interesante y he aprendido un montón, sobre todo tengo una base sobre la que trabajar sobre todo en herramientas de traducción asistida y páginas web. Por favor mantenedme informada de otros cursos que hagáis on-line pues estoy interesada en cursos de traducción y la única forma en la que puedo estudiar es en casa, no tengo tiempo para ir a clase.

    Mª Eugenia (Valdemoro)

  • Me siento muy satisfecha con los resultados obtenidos, sobre todo en lo que respecta al dominio del lenguaje de la web, lo que me permitirá de ahora en adelante discernir qué es lo que debo y no debo hacer. Lo único que lamento un poco es que no cuento con el software apropiado para hacerlo todo de la manera ideal. Espero que a medida que los problemas económicos se resuelvan en mi país, mis posibilidades aumenten y, en efecto, creo que dentro de poco voy a ver mejorías en mi acceso a dólares gracias a lo que he aprendido en este curso, ya les contaré.

    Gabriela (Venezuela)

  • Ha sido un placer haber hecho este curso, puesto que he aprendido muchas cosas y mediante una metodología que me ha gustado. Gracias otra vez a todo el equipo de SIC por vuestra enseñanza y, sobre todo, por vuestra calidad como personas.

     

    Joana (Mallorca)

  • Creo que os ha salido muy bien. El mundo de los lenguajes XL era completamente desconocido para mí, y en este sentido es mucho lo que he aprendido.

    Adolfo (Barcelona)

  • Me ha resultado muy ameno, la verdad que más de lo que pensaba, y desde luego creo que me va a ser muy útil para mi trabajo. Estoy muy contenta de haberlo hecho.

    Marta (Santiago de Compostela)

  • Como ya les he dicho, mi objetivo fue de aprender algo nuevo y adquirir unas nociones de la materia. A mi edad (64), no estoy buscando más certificados y no tengo más necesidad de demostrar mis capacidades a nadie. Estoy muy satisfecho y mis nuevos conocimientos me serán útiles. Además me quedo con la materia del curso como referencia en el futuro. Gracias por todo.

    Martin (Suiza)

  • Especial mención para las Faqs. Una cosa que me ha gustado mucho es el trato directo, cordial y familiar.

    Nuria (Guipúzcoa)

  • He aprendido muchas cosas en este curso. Muchas gracias a los profesores y a la coordinadora por su ayuda y serviabilidad. Lo que más me ha gustado : el módulo 3 que permite comprender mejor el funcionamiento de un sitio web, el módulo 5 ya que permite descubrir y utilizar una herramienta muy útil a la hora de hacer un presupuesto o de traducir un sitio web. Lo que resultó un poco difícil y laborioso: el anejo 3 sobre el html. Pero ha sido un placer para mí aprender tantas cosas con vosotros.

    Odile (Francia)

  • En general, creo que el curso es muy interesante y aunque ya tenía algunos conocimientos en el campo, muchos temas me resultaron nuevos y de suma relevancia para el avance y perfeccionamiento de mi profesión. Gracias.

    Mª Julia (USA)

  • Este curso ha cumplido mis expectativas y me ha resultado de mucha utilidad. He aprendido mucho y de una manera efectiva y agradable.

    Rocío (Madrid)

  • Me ha encantado el curso. Los tutores y la coordinación han sido excelentes y muy personal. Sin duda recomendaré este curso a otros colegas traductores, (así que a lo mejor me vais a tener que dar comisión y todo! ;o).

    Maria (Irlanda)

  • A good tough distance course. Thank you all.

    James (Mallorca)

  • En general estoy muy contenta de haber realizado este curso, porque he aprendido muchas cosas nuevas y he descubierto un campo nuevo en el mundo de la traducción.

    Martine (Barcelona)

  • Estoy segura de que el curso será todo un éxito!!!

    Rosa (Barcelona)

  • Pienso que todo estuvo excelente, mil gracias, espero participar en otro curso pronto, éxito y un gran abrazo.

    Rosemarie (Paris)

  • Lo que valoro positivamente la comunicación alumno-tutor que es excelente, además de animarnos muchísimo. No nos dejáis rendirnos. Además, me satisface ver que soy capaz de hacer cosas que jamás pensé que sería capaz de hacer. Gracias.

    M. Eugenia (Sevilla)

  • El curso de Traducción de páginas web me ha aportado muchos nuevos conocimientos en un área en la que tan sólo los tenía a nivel de usuario.

    Marta (Torrevieja - Madrid)

  • Los manuales son muy claros y hay muchos trucos que no conocía. Las FAQ también ofrecen consejos útiles. Por otra parte, os quiero agradecer vuestra flexibilidad en cuanto a plazos de entrega de los ejercicios y "rezagamientos", pero claro de vez en cuando también ha ido muy bien que nos deis un "toque" para que los alumnos tampoco nos durmamos en los laureles. Muchas gracias por todo.

    Laura (Suiza)

  • He quedado muy contenta con el curso porque he aprendido lo que me faltaba para traducir sitios web de forma profesional (y ya no me llevaré un susto cada vez que me manden una página web, como me había pasado), y de hecho esta semana me han encargado traducir todo un sitio web así que empezaré a poner en práctica lo aprendido.

    Andrea (Providencia - Chile)

  • El curso me ha resultado muy práctico y ya no me da miedo enfrentarme a una traducción de html y sé que pautas he de seguir y a dónde recurrir si surgen problemas o me asaltan las dudas. La organización me ha parecido muy lógica y los contenidos muy bien explicados. Los ejercicios también los he encontrado provechosos. La ayuda de los tutores y de la coordinadora ha sido excelente.

    Marta (Salamanca)

  • El curso me pareció muy productivo y muchos de los temas que se trataron son nuevos para mí. Por ejemplo la parte de extensiones de documentos, el tratamiento de los archivos html, etc. Creo que me aportó una visión mucho más completa del complejo mundo de la traducción hoy por hoy.

    Natalia (Uruguay)

  • He participado en el curso de traducción de páginas web y considero que ha sido un curso provechoso y me ha abierto el camino para poder traducir páginas web, que hasta ahora lo había hecho procurando no tocar nada que pudiera estropear el diseño.

    Ana (Madrid)

  • Recomendación Traducción de páginas web

  • Recomendación Traducción de páginas web

  • El curso es buenísimo, muy necesario en la tarea del traductor, especialmente hoy en día, dado que todo se mueve en entornos web. Si hubiera podido hacerlo presencial, lo hubiera hecho, pero aunque sea un curso online, está muy bien organizado.

    Noelia (Alicante)

  • Aunque es un primer acercamiento, y entiendo que hay que ahondar en el tema aún más, se da mucha información, que, aunque no se puede retener toda de golpe, sí queda en los materiales para revisarlo en un futuro.
    Creo que sería capaz de traducir una página estática más o menos sencilla (¡tendré que ponerme a prueba!), y tengo las bases para meterme en algo más difícil con la ayuda de un informático. Muy útil.

    Iris (Sant Just Desvern - Barcelona)

  • Sois muy muy buenos en la materia.

    Garikoitz (Igorre - Bizkaia)

  • Estoy muy contenta por haber podido asistir y superar este curso. Me ha parecido todo muy profesional, los detalles bien pensados y el material muy correcto. Todo genial, sobre todo la dedicación y las respuestas de la profesora, como también los tres seminarios.

    Zuzana (Vilanova i la Geltru - Barcelona)

  • En general, el curso me ha enseñado cosas que me faltaban por conocer de la traducción web, a nivel de código y estructuras.

    Gonzalo (Madrid)

  • Me pareció excelente el material del curso, la organización de los ejes, las prácticas y los profesionales puestos a nuestra disposición. Cómo todo tema nuevo, siempre quedan algunas dudas e intrigas para ir resolviendo con el tiempo. Termino el curso satisfecha. Muchas gracias por todo.

    María de los Ángeles (Santiago del Estero - Argentina)

  • Se obtienen muchos conocimientos nuevos relativos a la traducción de páginas web y se dan pinceladas sobre los lenguajes de programación más importantes. Es un buen inicio para empezar con una formación al respecto.

    María José (Valladolid)

  • Nunca habría imaginado que un curso a distancia (este es el primero que hago) me aportara tanto: conocimientos, práctica, confianza para afrontar un encargo de este tipo… Gracias por dar estas oportunidades.

    Adoración (Ceutí - Murcia)

  • Cumple eficazmente el objetivo de abrir las puertas a un mundo confuso para los que somos muy "de letras". Muchas gracias a Rosa por la excelente coordinación del curso.

    Beatriz (Madrid)

  • Reconozco que he aprendido y recordado conocimientos interesantes para aplicarlos en la evaluación de proyectos de localización de sitios web y en el proceso de presupuestación.

    Pamela (Barcelona)

  • Es un muy buen curso para los que quieren adentrarse en la traducción de páginas web y la localización. Bien estructurado, con ejercicios prácticos y tests muy útiles que te ayudan a acercarte a lo que sería un encargo real. Tutores atentos y muy profesionales. Lo único malo, lo cortito que se te hace y lo mucho por aprender después.

    María José (Albox - Almería)

  • Me ha resultado un tanto fácil por mi perfil de informático y la verdad lo he entendido todo bien. Entiendo que para un traductor el curso no le resulte tan fácil.

    Lander (Donostia - Gipuzkoa)

  • El curso me ha parecido muy completo y los materiales que nos han proporcionado de gran utilidad.

    Verónica (Madrid)

  • Muy buen curso y material.

    Cristina (Madrid)

  • Este curso me ha ayudado a entender algunos temas de códigos que no entendía, porque cuando he tenido dudas, que han sido muchas, se me ha explicado y he logrado hacer las cosas. Reconozco que no ha sido fácil pero haber logrado superarlo ha sido muy gratificante. Gracias por la paciencia.

    María (Villasana de Mena - Burgos)

  • Adquisición de nuevos conocimientos en el ámbito de las páginas webs y uso práctico de estos.

    Sara (Tui - Pontevedra)

  • Es indudable que ahora sé mucho más que antes. Gracias.

    Ada (Barcelona)

  • El curso me ha resultado muy interesante y considero que he aprendido mucho. Mi opinión del mismo es positiva y lo recomendaría.

    Ignacio (Alcobendas - Madrid)

Objetivos:

El objetivo de este curso es aportar las aptitudes que permitan afrontar con éxito  un proyecto de traducción de páginas web, desde la página más simple a un sitio web de gran complejidad y, al mismo tiempo, capacitar para negociar correcciones, traducciones u otras actuaciones sobre entornos web con conocimiento de causa, ya sea para realizar todo el proceso con garantías de éxito, o bien para coordinar a otros profesionales en las tareas más técnicodependientes.

 

Dirigido a:

  • Traductores en activo que quieran mejorar sus capacidades tecnológicas y aumentar sus expectativas laborales.
  • Licenciados o estudiantes de traducción que deseen iniciarse en el mundo laboral de manera competitiva.
  • Profesionales de otros ámbitos, con conocimientos lingüísticos suficientes, que busquen incorporarse al mercado de la traducción.

Requisitos tecnológicos:

Durante el curso se utilizará el programa WebBudget (Windows) para ello se podrá descargar la versión de demostración que tiene una duración de 15 días.

Recomendamos no descargar dicha versión hasta el momento en el que se indique durante el curso puesto que solo puede ser instalada una sola vez en cada ordenador. En el propio campus virtual se proporcionará el enlace y las instrucciones para la descarga.

Formación virtual con manuales, videos, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 8 semanas
Carga lectiva estimada: 80 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, videos en los que se visualizan los procesos que se explican en los manuales, seminarios monográficos, materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con la tutora a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. Los tutores responden a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables. Cuando es necesario, las respuestas pueden ofrecerse en formato de video personalizado, para facilitar la comprensión de los temas técnicos.
Durante el curso la tutora proponen nuevos temas, corrigen de forma personalizada los ejercicios y/o los comentan en el foro de debate.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a la tutora en el foro o participando en los debates iniciados por la tutora u otros participantes.
 
Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria. Si cuando lo solicitas no ha trascurrido la mitad del periodo lectivo, el cambio no implicará coste económico alguno.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf y tendrás tu propia página web de certificación personalizada que podrás vincular a todos tus perfiles profesionales.

Curriculum Vitae


Biografía

Después de estudiar ingeniería técnica de telecomunicaciones, trabajé como programadora de aplicaciones y más tarde dirigiendo el departamento técnico de la empresa de software WordPerfect. Hace casi diez años empecé a colaborar con AulaSIC a tiempo parcial y actualmente es mi dedicación principal. Desde diseñar cursos hasta tutorizarlos -principalmente relacionados con temas técnicos y sobre el programa de traducción asistida SDL Trados-, pasando por tareas puramente técnicas y de mantenimiento de la plataforma de formación.

48ª Edición: del 2 de mayo al 26 de junio de 2017
49ª Edición: del 2 de octubre al 24 de noviembre de 2017

Puedes elegir la edición en la que deseas matricularte en el desplegable que hallarás en el formulario de matrícula, debajo del título “edición” a la derecha del formulario.



Element

Become a Member


Continue