Aulasic

Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)

Matricularse Más Información

Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)

Modalidad: Online

Inicio: 22 Mayo

Precio: 299 €

Aprender a traducir protocolos de ensayos clínicos es la mejor manera de aprender traducción médica.

 

La traducción médica es una de las más demandadas y mejor remuneradas entre las especialidades que ofrece el mercado de la traducción.

 

En este ámbito, el nicho de mercado que genera el mayor número de encargos de traducción es la traducción de protocolos de ensayos clínicos.

Este curso te permitirá dominar las características de este tipo de encargos a la vez que te aportará los conocimientos necesarios para traducir todo tipo de textos médicos.


La elección de especialidad es la clave del éxito en traducción.
Elige este curso para iniciar tu carrera como traductor médico. ¡Acertarás!

 

Pago fraccionado: 30% reserva de plaza + cuotas (sin comisiones).

El curso está enfocado desde una doble vertiente de teoría y práctica. En el apartado práctico se trabajan 100 términos de especialización y se realizan 20 ejercicios de traducción.

Con la finalidad de personalizar la formación a las necesidades de los participantes, cada semana el tutor imparte un seminario web para tratar cuestiones prácticas y ampliar las respuestas a las preguntas que generan más interés en el foro de consultas.


Módulo 1:

En este módulo, además de los 25 términos nuevos, lo aprenderás todo sobre la definición y la historia de los ensayos clínicos, y sobre el decálogo y las herramientas del traductor de protocolos.


Módulos 2 y 3:

Además de los 50 términos nuevos, analizaremos uno por uno los apartados más importantes de los protocolos: título, sinopsis y primeras páginas, antecedentes y justificación, objetivos e hipótesis, criterios de valoración, criterios de admisión, plan del ensayo y calendario, y estadística.


Módulo 4:

En este último módulo, además de los últimos 25 términos nuevos,  hablaremos de ética, de unidades, de eficacia, de seguridad y de tolerabilidad, y analizaremos el mercado de la traducción médica y de los protocolos.

 

  • La información es completa y el curso está muy bien organizado.

    Migdalia (Rhode Island - US)

  • La satisfacción de haber aprendido y saber donde buscar información.
    Amplia mis inquietudes sobre otras formas de entender una traducción y dar otro estilo más directo y elegante.

    Angeles (Brunete - Madrid)

  • La calidad del contenido me ha parecido excelente.

    Inmaculada (Granada)

  • Me ha gustado mucho este curso.

    Isabel (Kansas - US)

  • He aprendido muchísimo en este curso. Se nota que Pablo es un experto en la materia, sus explicaciones son muy razonadas y claras, aunque los temas sean complicados, y se preocupa de que lo entendamos todo bien. Los materiales son muy completos y nos dan más recursos para seguir profundizando. Además, los ejercicios son realistas, el tipo de encargos a los que tendremos que enfrentarnos en el mundo real, y nos permiten aplicar lo aprendido y ponernos a prueba.

    Itziar (Bilbao)

  • El curso ha cumplido mis expectativas y estoy satisfecha con los conocimientos adquiridos. En mi opinión, tanto los materiales proporcionados como el tutor y la coordinación del curso son muy competentes y profesionales. Lo recomendaré.

    Juana (Granada)

  • Lo valoro con buena nota porque realmente creo que es un curso muy recomendable. De hecho, es el mejor curso online de todos los que he hecho, por ser muy completo, por la cantidad de recursos que me ha ofrecido y por profundizar en los temas. Se parece más a un curso presencial que al típico curso online (normalmente muy limitados y demasiado superficiales, al menos los que había hecho hasta ahora).
     

    Laura (Alicante)

  • El curso está realmente bien, me ha encantado y el tutor no puede ser mejor. Muy recomendable.

    Nagore (Errenteria - Gipuzkoa)

  • Me ha parecido un curso de calidad. Y confío en que Pablo dé alguno más en breve plazo para apuntarme. Muchas gracias.

    Pilar (Madrid)

  • Fue un curso muy interesante, provechoso.

    Stella (Buenos Aires)

  • El contenido del curso y como se ha planteado me ha parecido excelente.

    Marta (Madrid)

  • Me parece que es una muy buena opción para comenzar a especializarse en el campo de la traducción de protocolos de ensayos clínicos. Los conocimientos del tema por parte del profesor son incuestionables. El hecho de que se aporten ejemplos de traducciones y de que se devuelvan las pruebas comentadas es de valorar. Además, al tratarse de un curso a distancia, es compaginable con el trabajo diario, lo que le permite a uno dedicarle tiempo según sus posibilidades.
    En líneas generales, recomendaría el curso sin dudarlo.

    Marta (Candelaria - Tenerife)

  • Hola chicos de Aulasic! Debo felicitarlos porque el tutor es excelente y la manera de organizarlo es estupenda en cuanto a tecnologia. El curso es muy bueno y no he conseguido otro parecido que pueda aportar tanta informacion especifica sobre el tema. Si bien el campo medico es muy extenso, y seria imposible abarcar todas las dudas, recomendaria este curso ampliamente. Pablo es muy concreto y la informacion es facil de entender, y resultan muy valiosos sus acertados comentarios!

    Morella (Coral Gables - Estados Unidos)

  • Me ha encantado el curso, he aprendido muchísimo y Pablo es un gran profesional.

    Esther (Palma de Mallorca - Baleares)

  • Me siento muy satisfecho con el curso. Anteriormente solo había realizado algunas cuantas traducciones de algunas páginas iniciales de protocolos; sin embargo, este fue mi primera aproximación académica para abordar la traducción de protocolos de ensayos clínicos.
    Por supuesto, tuve que investigar mucho para entender muchos aspectos de este tipo de traducción (y muchos más aspectos de medicina); sin embargo, lo aprendido superó mis expectativas por mucho.
    Pablo es un excelente profesor con un amplio conocimiento en el área quien, a mi parecer, sabe como transmitir sus conocimientos a todo el que esté interesado en aprender, sean expertos o no en el áreas.
    Felicitaciones y muchas gracias por este curso tan provechoso.

    Hernan (Caracas - Venezuela)

  • Aprendí mucho en este curso, cumplió mis expectativas, pero me hubiese gustado obtener más información sobre Bioestadística. Quizás, sería bueno un curso especializado sobre este tema.

    María José (Córdoba - Argentina)

  • Me ha gustado mucho el curso, estoy muy contenta  y lo recomendaría sin lugar a dudas.

    Ana (Sevilla)

  • Me ha parecido un curso muy completo e interesante.

    Verónica (Madrid)

  • Aprendí muchísimo y me quedo con mucho material para seguir investigando y adquiriendo más conocimientos sobre el tema en las próximas semanas. El tutor se ha mostrado siempre dispuesto a responder a nuestras consultas, de manera clara y con mucha amabilidad.  Estoy muy satisfecha. Ha superado ampliamente mis expectativas.

    Nadia (San Miguel - Argentina)

  • El curso es realmente útil y claramente enfocado al objetivo del curso: traducir protocolos. Los materiales y el profesor son excelentes.

    María (Medina Sidonia - Cádiz)

  • El curso me parece muy bien organizado, se nos recuerda cuándo inicia y cuándo termina el módulo. Las indicaciones son bastante claras. El material es muy completo. Pablo nos transmite de manera excelente sus conocimientos.

    Susana (Tlanepantla - México)

  • El curso me ha parecido muy interesante. En mi caso ha sido una actualización de conocimientos necesaria y de gran valor que recomendaría a todas aquellas personas que se enfrentan a la traducción de protocolos de ensayos clínicos. Es fundamental.

    Mª Eugenia (Rafelbunyol - Valencia)

  • El material proporcionado es muy completo y útil, y los seminarios ayudan a asentar los conocimientos adquiridos en los módulos y a terminar de resolver las dudas planteadas. Es, en definitiva, un curso muy provechoso.

    Almudena (Baena - Córdoba)

  • Este curso superó con creces mis expectativas. No pensé que iba a requerir tanta dedicación, pero agradezco que haya sido así, siento que aprendí mucho, el esquema es perfecto, te obliga a revisar la materia, a estudiar, a resolver las dudas.

     

    Maria (Miami - Estados Unidos)

  • Un curso bien estructurado y sumamente completo, con abundante material que permitirá continuar aprendiendo una vez finalizado el plazo del curso. Los ejemplos de traducción son un tesoro. Valoro la voluntad de Pablo para transmitir su experiencia a las nuevas generaciones y su humildad para aceptar que no es el poseedor absoluto de la verdad y animarnos a comprobar, investigar y aceptar otros puntos de vista de cara a la realidad del mercado.

    Virginia (Queretaro - México)

  • El curso me parece muy completo, el docente es espectacular y me he sentido bien guiada en todo momento.

    Irene (Valencia)

  • Hola, llevo ya varios años trabajando como traductora y en particular en esta área, sin embargo es mi primer curso en línea en cualquier tema o ámbito, y estoy muy satisfecha e impresionada con mi experiencia. Por eso he puesto puntos muy altos, y únicamente le bajé un poco cuando las preguntas no fueron relevantes a mi parecer en mi caso, pero mi experiencia ha sido en verdad inmensa y muy gratificante, además de todo el conocimiento e información nuevo que me llevo. Tal vez únicamente que por tiempo (uno que trabaja), ha sido tanta la información, y la rapidez del trabajo, que me hubiera gustado una duración un poco más larga para conocernos más, aunque por otro lado el hecho de completar todo esto en un espacio de un mes es muy práctico para poder seguir aprendiendo. En verdad me voy muy satisfecha con el curso, y antes de eso los escucharé por última vez el viernes. Gracias y ha sido un gusto conocerlos. :D

    Circe (Mexico City)

  • La buena estructuración del curso así como los conocimientos (positivos) del profesor y su experiencia.

    Marta (Llivia - Girona)

  • Que el curso ha superado mis expectativas en todos los sentidos.

    Núria (Barcelona)

  • Toda la información que obtengo respecto a los protocolos y su terminología me resulta de mucha ayuda para traducir con más conocimiento, no solo saber el significado de los términos, sino conocer realmente a fondo y a detalle todo lo que estoy traduciendo directamente transmitido de un médico traductor, es algo muy valioso para mi.

    Silvia Edith (Mexico City)

  • Extraordinario curso y extraordinario profesor. Una gran felicitación y saludo.

    Flavio (Caracas - Venezuela)

  • Si bien ya llevo varios años traduciendo/revisando distintos textos del área de farmacia y medicina, en especial protocolos de ensayos clínicos y consentimientos informados, siempre surge información nueva que incorporar, además de estar en contacto con colegas que comparten intereses similares en cuanto a traducción.

    Giselle (Palermo - Argentina)

  • Me ha gustado mucho el contenido del curso y la forma en el que estaba expuesto. El curso ha sido muy fluido en todos los aspectos.

    Ana (Barcelona)

  • Es un curso muy útil para futuros encargos de traducción médica. Hace mucho que lo quería hacer. Es un curso muy recomendable y, de hecho, ya lo he recomendado a otros colegas del APTIC.

    Noelia (Castellcir - Barcelona)

  • Ha sido un curso fantástico que ha excedido mis expectativas. Tenía olvidada lo que era la traducción, ya que hace 10 años que no practico puesto que trabajo de intérprete, pero ha sido un reencuentro muy grato con el mundo de la traducción por escrito, valga la redundancia.

    Cristina (Philadelphia - Estados Unidos)

  • No soy nativo español, a pesar de esto, me ha gustado mucho el curso, la impostación, la selección del material (aunque, justamente, enfocado al español) y la profesionalidad de tutor y coordinadora

    Ivano (Barcelona)

  • El curso ha cubierto mis expectativas por completo, aunque quizás se me ha quedado algo corto de tiempo, pero fundamentalmente por mi disponibilidad.

    Esperanza (Madrid)

  • El curso fue excelente y el tutor aportó material adicional para que pueda seguir estudiando y aprendiendo. Hubo muchísimas reguntas de los participantes y aprendí un poco más de las respuestas dadas.

    Analia (Commerce City - Estados Unidos)

  • La bibliografía es muy buena y el tutor tiene mucha experiencia.

    Ramón (Oberursel - Alemania)

  • El curso es muy recomendable. El profesor que la imparte conoce el tema y sabe transmitir su pasión.

    Valentina (Tegueste - Santa Cruz de Tenerife)

  • Estoy muy satisfecha con el curso, se aprenden muchas cosas y se insisten en cosas fundamentales que es importante que conozca todo el que se dedique o tenga intención de dedicarse a este sector.

    Sonia (Madrid)

  • El hecho de que exista alguien dispuesto a impartir un curso de especialización tan concreto como este, sumado a lo perfectamente estructurado que está y a las facilidades que nos ha aportado: desde un buen volumen de recursos complementarios hasta la sencillez de las explicaciones/correcciones.

    Marta (Santiago de Compostela - A Coruña)

  • Básicamente nos da las pautas para estar alerta y pararnos a pensar cuando veamos determinadas cosas.

    Esther (Granada)

  • El curso me pareció estupendo y muy enriquecedor para mi oficio diario como traductor. Debo decir que Pablo es como dicen por ahí un "crack" en su materia. He aprendido muchísimo de sus tutorías y de su material. Solo tengo palabras de agradecimiento. Felicidades a él y a todos ustedes en AulaSIC.

    Rosenver (Wiesbaden - Alemania)

  • Me ha sorprendido muy gratamente la interacción del tutor con el curso, y aunque un poco duro a veces en sus comentarios, tiene mucho conocimiento de la materia y transmite fenomenal

    Cristina (Madrid)

  • El curso me parece muy bueno. No he podido asistir a los seminarios en línea, cosa que me hubiera gustado mucho, pero los he oído en diferido y creo que son un gran recurso. Agradezco a Pablo, Rosa y el resto del equipo todo su trabajo y diligente atención.

    María Valentina (Coral Gables - Estados Unidos)

  • Este curso es útil y necesario para adquirir los conocimientos que requiere este tipo de traducción. La experiencia de Pablo es tremendamente útil para ayudar a otros con menos experiencia a enfrentarse a este tipo de textos. Durante el curso he tenido que traducir textos resumen de ensayos clínicos y gracias al curso he podido hacerlo con seguridad.

    Cristina (Granada)

  • Estoy muy satisfecha con el curso (contenidos y conocimientos de Pablo) y su gestión (parte técnica y tutorización de Rosa y Ana).

    Paula (Valencia)

  • El curso ha cubierto y superado mis expectativas. Yo recién me estoy iniciando en la traducción de textos médicos y el contenido del curso ha contribuido a incrementar mis conocimientos de manera considerable.

    Karen (Lima - Perú)

  • Definitivamente este curso me aportó una gran cantidad de conocimientos en el área de la traducción médica, en particular, de protocolos de ensayos clínicos, que me ayudarán muchísimo en mi práctica profesional.

     

    Rosa (Atlanta - Estados Unidos)

Objetivos:

  • Adquirir soltura en la traducción médica, mediante la traducción tutelada de fragmentos de protocolos de  ensayos clínicos.
  • Conocer todo el ciclo vital de en ensayo clínico, desde sus motivos hasta sus resultados, pasando naturalmente por sus definiciones y su historia.
  • Dominar los 100 términos más importantes de la traducción de protocolos de ensayos clínicos, para que el alumno se dote de un buen andamiaje sobre el que construir su formación como traductor en esta especialidad.
  • Sentar las bases de una cultura de traductor médico, muy enfocada a la traducción de protocolos.
  • Aprender a adoptar la actitud y el criterio imprescindibles en la traducción médica, con arreglo a las bases antedichas.
  • Estudiar los ejemplos de traducción de protocolos que se ofrecerán al alumno.

Para participar en este curso es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación EN-ES.
Se recomienda tener conocimiento y práctica previa en traducción.

Formación virtual con manuales, videos, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 4 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, videos,  materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con el tutor a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. El tutor responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables. 
Durante el curso el tutor propone nuevos temas, corrige de forma personalizada los ejercicios y/o los comentan en el foro de debate.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a la tutora en el foro o participando en los debates iniciados por el tutor u otros participantes.

 

Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento específico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
En el apartado práctico se trabajan 100 términos de especialización y se realizan 20 ejercicios de traducción.
 
Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.

Con la finalidad de personalizar la formación a las necesidades de los participantes, cada semana el tutor imparte un seminario web para tratar cuestiones prácticas y ampliar las respuestas a las preguntas que generan más interés en el foro de consultas. Las fechas y horas de los seminarios se notificarán al inicio del curso. En cualquier caso los seminarios se graban y se publican en el campus para que quienes no puedan asistir, puedan visualizarlos en diferido.

Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria. Si cuando lo solicitas no ha trascurrido la mitad del periodo lectivo, el cambio no implicará coste económico alguno.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf y tendrás tu propia página web de certificación personalizada que podrás vincular a todos tus perfiles profesionales.

Curriculum Vitae

Médico y traductor.

"Una de las mayores autoridades mundiales en la traducción de protocolos clínicos del inglés al español."

Después de estudiar inglés, francés y alemán en la Escuela Oficial de Idiomas de Madrid, en 1987 terminé mis estudios de medicina en la Universidad Complutense de Madrid (Hospital Clínico de San Carlos).


Biografía

Traductor

Desde entonces traduzco medicina casi a diario. Soy un médico y traductor de a pie que ha traducido y traduce (casi exclusivamente del inglés al español) para muchas agencias españolas y multinacionales, clientes directos, CRO y organismos internacionales como la OMS (desde 2011).

Aunque traduzco todo tipo de textos médicos, estoy muy especializado en la traducción de la documentación relacionada con los ensayos clínicos, sobre todo consentimientos informados, dosieres y, muy especialmente, protocolos. Soy autor del único manual que existe sobre el tema (gratuito en www.esteve.org/protocolos/). Debido al éxito de la primera edición, tendrá una segunda en 2017, muy mejorada y ampliada.

Entre otras publicaciones, soy coautor (con Saladrigas, Navarro, Munoa y Villegas) del principal glosario EN>ES de ensayos clínicos y de un glosario EN>ES de consentimientos informados (con Barbetti y Gallego).

 

Docente
Desde 2009, compagino la tarea diaria de traducción con la docencia y la participación en multitud de congresos (ATA53 y ATA55, entre otros) y eventos relacionados con la traducción médica en muchas ciudades españolas y del extranjero, en las que he intervenido en español y en inglés; también enseño en la red. En total, desde 2009, he impartido más de 30 charlas, talleres y cursos presenciales en muchas ciudades de España, Europa, Norteamérica y Suramérica, y más de 35 ciberseminarios por internet, en inglés y en español.

Toda la información profesional sobre mí (como traductor y como ponente y profesor) se puede consultar en mi página web: www.pablomuguerza.com.

Soy administrador de una página de Facebook para traductores médicos. Se llama TMA (Traducción Médica Aplicada), cuenta con 1300 seguidores y se utiliza, principalmente, para compartir enlaces informativos (cursos, glosarios, congresos) y para resolver dudas de traducción médica. Para utilizarla basta con solicitarlo.

 

Ámbito personal
Soy músico y he trabajado muchos años como cantante (tenor) en los principales coros profesionales y compañías de ópera y zarzuela de España. Me defiendo en catalán y en italiano. Estoy casado y vivo en Valladolid.

6ª Edición: del 22 de mayo al 16 de junio de 2017
7ª Edición: del 20 de noviembre al 15 de diciembre de 2017

Puedes elegir la edición en la que deseas matricularte en el desplegable que hallarás en el formulario de matrícula, debajo del título “edición” a la derecha del formulario.



Element

Become a Member


Continue