Aulasic

Traducción de sitios web WordPress

Matricularse Más Información

Traducción de sitios web WordPress

Modalidad: Online

Inicio: 15 Mayo

Precio: 390 €

WordPress se ha convertido en el CMS más usado en todo el mundo para la creación de páginas web.
 

Actualmente más del 60% de las páginas creadas con CMS lo usan y cada día aparecen más de 600 sitios web diseñados con WordPress.

Para ofrecer servicios de traducción de páginas web es indispensable conocer la estructura de los sitios web creados con WordPress, sus componentes y los plugins que permiten realizar la traducción de sitios web creados en este entorno.

Con este curso aprenderás los procesos y dominarás las aplicaciones que permiten realizar la traducción de sitios web creados con WordPress de la forma más rápida y eficiente.
El primer curso sobre traducción de sitios WordPress.
¡Estarás un paso por delante de tu competencia!


Pago fraccionado: 30% reserva de plaza + cuotas (sin comisiones).

Módulo 1: La web

  • La web estática
  • La web dinámica
    • Los sistemas CMS
      • WordPress
      • Joomla
      • Drupal
      • Magento
      • Blogger

Ejercicio y práctica


Módulo 2: WordPress

  • El programa
    • El lenguaje PHP
    • Estructuras multilingües del programa
  • Las webs con WordPress
  • Acceso a los datos
    • Tipos de datos
    • El panel de control
    • Datos WordPress
      • Datos del programa
      • Base de datos CMS (MySQL /MariaDB)
    • Plugins
  • Exportación de datos
    • phpMyAdmin
    • Xliff plugins
  • Importación de datos

Ejercicio y práctica


Módulo 3: Traducir WordPress con SDL Trados Studio

  • Entorno SDL Trados
    • Los filtros de archivo
    • El filtro XML
    • Los contenidos incrustados
  • El filtro XML de WordPress
  • El presupuesto
  • Recepción de datos
  • Retorno de la traducción
  • Operativa con el cliente

Ejercicio y práctica



Módulo 4: Otras herramientas TAO aplicadas a la traducción de páginas WordPress

  • Google
  • memoQ
  • OmegaT
  • El curso ha cumplido mis expectativas y he podido seguirlo y aprovecharlo al máximo.

    María (Barcelona)

  • El curso es muy completo en referencia al temario y aporta conocimientos, aunque sabemos que es en proyectos reales donde aplicaremos los conocimientos.

    Joan (Barcelona)

  • El curso me parece correcto. El formato de ir abriendo modulos me parece muy correcto y motivador. Del temario me ha faltado algunas explicaciones sobre herramientas de traducción, al ser un técnico informático que no utiliza este tipo de aplicación.

    Jordi (Olesa de Montserrat - Barcelona)

  • Curso orientado a profesionales y bien hecho en conjunto.

    Bruno (Barcelona)

  • Cuando hice el curso de traducción de páginas web, encontré a faltar que se abordara más en profundidad el tema de Wordpress por su amplísima implantación. Así que cuando vi que había un curso nuevo de Wordpress me apunté sin dudarlo. He aprendido mucho, y guardaré como oro en barra los apuntes para cuando los pueda necesitar.

    Marta (Terrassa - Barcelona)

Objetivos:

  • Conocer la estructura de los sitios web creados con WordPress, sus componentes y plugins para poder realizar la traducción de sitios web.
  • Conocer la forma en la que se generan páginas, el tipo de datos, atendiendo a su estructura, que pueden contener y las formas de acceder a la información contenida en la base de datos del sistema.
  • Aplicar los conceptos de la traducción asistida en un entorno SDL Trados Studio (aunque comentaremos la metodología en otros sistemas), con la creación y adaptación de los filtros para documentos XML y XLIFF de WordPress en Studio, con especial control sobre los elementos incrustados que puedan encontrarse en los documentos.

Dirigido a:

  • Agencias y empresas de traducción
  • Profesionales de la gestión de proyectos de traducción
  • Traductores freelance
  • Programadores web
  • Conocimientos de SDL Trados Studio* y una licencia activa de SDL Trados Studio 2015 o 2017*
  • Conocimientos básicos de HTML
  • Capacidades tecnológicas en red

 

* Los ejemplos y explicaciones están adaptados a SDL Trados Studio, sin embargo, los conocimientos pueden adaptarse a otros programas TAO. No obstante, el soporte de tutoría sobre otros programas se limitará a los procesos de forma genérica.

 

Formación virtual con manuales, videos, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 4 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.


El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.


Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, videos en los que se visualizan los procesos que se explican en los manuales, seminarios monográficos, materiales adicionales, prácticas, ejercicios...


Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.

 

Por otra parte, los participantes tendrán acceso a un servidor WordPress privado, exclusivo para el curso, en el que se realizaran las prácticas. Desde la creación de una página a la traducción de documentos y a su incorporación a la web.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.


Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con los tutores a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. Los tutores responden a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables. Cuando es necesario, las respuestas pueden ofrecerse en formato de video personalizado, para facilitar la comprensión de los temas técnicos.


Durante el curso los tutores proponen nuevos temas, corrigen de forma personalizada los ejercicios y/o los comentan en el foro de debate.


Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.


Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a los tutores en el foro o participando en los debates iniciados por los tutores u otros participantes.

 

Desarrollo del curso

Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.

Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.

Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.

En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria. Si cuando lo solicitas no ha trascurrido la mitad del periodo lectivo, el cambio no implicará coste económico alguno.

 

Evaluación

Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.

Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf y tendrás tu propia página web de certificación personalizada que podrás vincular a todos tus perfiles profesionales.

Biografía

Aunque de formación en ingeniería, desde los años ochenta he estado ligado al mundo de los ordenadores y, los últimos veintitrés específicamente, en la informática aplicada al servicio de la lengua. Como antiguo responsable de la primera formación estructurada en el uso de internet en 1995 y en mis sucesivas facetas relacionadas con el mundo de la traducción asistida, este curso me permite aunar los dos temas en un mismo entorno. Como fundador de AulaSIC y diseñador, junto a Maria, del curso de traducción de sitios WordPress hemos alcanzado nuevamente el punto más álgido de la formación tecnológica para traductores, algo que no se repetía desde la inauguración del primer curso de traducción de páginas web que estrenamos en 2002.


Curriculum Vitae


Biografía

Después de estudiar ingeniería técnica de telecomunicaciones, trabajé como programadora de aplicaciones y más tarde dirigiendo el departamento técnico de la empresa de software WordPerfect. Hace casi diez años empecé a colaborar con AulaSIC a tiempo parcial y actualmente es mi dedicación principal. Desde diseñar cursos hasta tutorizarlos -principalmente relacionados con temas técnicos y sobre el programa de traducción asistida SDL Trados-, pasando por tareas puramente técnicas y de mantenimiento de la plataforma de formación.

3ª Edición: del 15 de mayo al 9 de junio de 2017
4ª Edición: del 16 de octubre al 10 de noviembre de 2017

 

Puedes elegir la edición en la que deseas matricularte en el desplegable que hallarás en el formulario de matrícula, debajo del título “edición” a la derecha del formulario.
 



Element

Become a Member


Continue