Aulasic

Traducción en el ámbito farmacéutico (EN-ES)

Matricularse Más Información

Traducción en el ámbito farmacéutico (EN-ES)

Modalidad: Online

Inicio: 18 Septiembre

Precio: 295 €

Nuevo curso

La traducción en el ámbito de la industria farmacéutica comprende un amplio campo de acción que ofrece un gran número de oportunidades profesionales para los traductores especializados.

Sin embargo es un área sumamente compleja que exige la comprensión de la terminología propia para poder aplicarla correctamente.


Este curso pretende brindar a los traductores conceptos que les permitan conocer el mundo de la farmacología, la farmacodinámica y la farmacocinética, además de analizar términos clave con los que podemos encontrarnos y profundizar en el prospecto de medicamento como un género propio dentro de la traducción médica.

 

Pago fraccionado: 30% reserva de plaza + cuotas (sin comisiones).

Módulo I: Introducción a la farmacología

  • Conceptos clave en farmacología.
  • ¿Para qué nos sirve la farmacología?
  • Farmacología clínica, fármaco, forma farmacéutica: qué entendemos por cada uno.
  • Denominación de los fármacos en los textos en inglés: las DCI (INN), las marcas comerciales y los nombres genéricos.

Práctica de traducción y ejercicios teóricos.


Módulo II: Introducción a la farmacodinámica

  • Conceptos clave en farmacodinámica.
  • ¿Cómo actúan los fármacos en el organismo?
  • Antagonismo y agonismo.
  • Uso racional de los antibióticos.

Práctica de traducción y ejercicios teóricos.


Módulo III: Introducción a la farmacocinética

  • Conceptos clave en farmacocinética.
  • Principios de ADME:
    • Absorción.
    • Distribución.
    • Metabolismo.
    • Excreción.
  • Algunos parámetros farmacocinéticos:
    • Velocidad de absorción.
    • Biodisponibilidad.
    • Volumen aparente de distribución.
    • Fracción no conjugada.
    • Velocidad de eliminación.
    • Depuración.
    • Fracción inalterada excretada.
    • Vida media.
  • Pauta posológica: concepto, objetivo, curso temporal de una dosis.

Práctica de traducción y ejercicios teóricos.


Módulo IV: El prospecto de medicamento

 

  • Partes del prospecto, función comunicativa.
  • Términos clave del prospecto y sus dificultades de traducción.
  • Diferencia entre package insert, prescribing information, summary of product characteristics y descripción de cada uno de estos documentos.
  • Breve introducción a las plantillas QRD de la EMA y su función.

 

Práctica de traducción y ejercicios teóricos.

  • Conocer conceptos iniciales del campo de la farmacología.
  • Conocer las partes y los términos clave del prospecto de medicamento.
  • Identificar la forma en que se hace mención a los fármacos en un texto médico en inglés (y cómo los traducimos).
  • Distinguir conceptos clave sobre la farmacocinética y la farmacodinámica.

Para participar en este curso es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación EN-ES.
Se recomienda tener conocimiento y práctica previa en traducción.

Formación virtual con manuales, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 4 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con la tutora a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. La tutora responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables. 
Durante el curso la tutora propone nuevos temas, corrige de forma personalizada los ejercicios y/o los comentan en el foro de debate.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a la tutora en el foro o participando en los debates iniciados por la tutora u otros participantes.

Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento especifico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
 
Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria. Si cuando lo solicitas no ha trascurrido la mitad del periodo lectivo, el cambio no implicará coste económico alguno.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf y tendrás tu propia página web de certificación personalizada que podrás vincular a todos tus perfiles profesionales.

Curriculum Vitae

Traducción e interpretación - Facultad de Ciencias Jurídicas y Sociales de la Universidad Argentina de la Empresa (UADE).

Posgrado de  traducción médico-sanitaria (Magíster en Traducción Médico-Sanitaria de la Universitat Jaume I) .

Cursos de especialización y perfeccionamiento en terminología médica y ensayos clínicos.

Actualmente, es maestranda en Ética Biomédica de la Pontificia Universidad Católica Argentina (Facultad de Ciencias Médicas).

Es miembro de la Asociación Internacional de Traductores y Correctores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica) y del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA).


Biografía

Milagros posee una vasta experiencia como traductora especializada en medicina puesto que trabaja, desde 2008, para clientes particulares, empresas en las áreas de medicina, farmacología y ensayos clínicos, empresas farmacéuticas, laboratorios, editoriales médicas y revistas de medicina.

Como docente en el área de la traducción médica ha impartido cursos presenciales y a distancia.

Para más información: www.milagroslandini.com / www.translitteras.com.

3ª edición:  18 de septiembre a 13 de octubre de 2017

 



Element

Become a Member


Continue