Aulasic

Traducción gastronómica y culinaria EN-ES

Matricularse Más Información

Traducción gastronómica y culinaria EN-ES

Modalidad: Online

Inicio: 30 Octubre

Precio: 330 €

Si te apasionan la cocina y la gastronomía estás de enhorabuena.
 

El interés creciente de estas últimas décadas por las actividades culinarias y el buen comer ha generado un mercado muy apetitoso para la traducción.

El turismo gastronómico, la proliferación de libros de recetas y de páginas web especializadas, la demanda de productos de alta gama y de especialidades gastronómicas y el interés de empresas y productores por comercializarlos a nivel internacional, han situado la traducción gastronómica y culinaria entre las especialidades con más demanda.

Elige como especialidad la traducción gastronómica y culinaria y saborearás cada minuto de trabajo.
 

Este curso también se imparte en la combinación FR-ES.

Pago fraccionado: 30% reserva de plaza + cuotas (sin comisiones).

Módulo 1: La traducción gastronómica. Diferentes enfoques que dependen del público objetivo
 
  • Exotización o naturalización
  • En el sector turístico (restaurantes, bares, hoteles)
  • En el sector editorial (libros de cocina, recetarios, revistas y publicaciones)
  • En el sector publicitario y de comercialización (páginas web, publicidad, guías gastronómicas)
  • En el sector industrial (industrias cárnicas, lácteas, hortícolas y frutícolas, ganaderas, agrícolas, etc.)
  • En el ámbito de la protección por medio de denominaciones de origen, indicaciones geográficas o especialidades tradicionales garantizadas

Ejercicios y prácticas


Módulo 2: Metodología de traducción
 
  • La lengua de las especialidades: definición y características
  • La función de la lengua en el ámbito gastronómico
  • La traducción de los elementos culturales presentes en los textos gastronómicos
  • La búsqueda de glosarios
  • La creación de fichas terminológicas
  • Los problemas de traducción

Ejercicios y prácticas


Módulo 3: Aplicaciones Prácticas
 
  • La traducción de cartas de establecimientos de restauración
    • Ámbito de aplicación y principios 
    • Recursos
  • La traducción de recetas, revistas y publicaciones gastronómicas y culinarias
    • Principios
    • Utensilios y medidas
    • Recursos
  • La traducción en el sector publicitario y de comercialización
    • Páginas web
    • Publicidad
    • Guías gastronómicas
  • La traducción de textos para el sector industrial
    • Contexto (catálogos de productos, etiquetas, contratos, acuerdos, correspondencia)
    • Principios
    • Recursos
  • La traducción de denominaciones de origen, indicaciones geográficas o especialidades tradicionales garantizadas
    • Diferencia entre denominaciones de origen, indicaciones geográficas o especialidad tradicional garantizada
    • Contexto
    • Recursos

Ejercicios y prácticas


Módulo 4: Perspectivas y referencias 
 
  • Ámbitos de acción
    • La traducción gastronómica en el marco de la traducción turística
    • Público objetivo
      • Nacional
      • Internacional 
    • Un paso hacia la traducción enológica.
  • Referencias y bibliografía
    • Lecturas recomendadas
    • Referencias utilizadas en la elaboración del curso.

Ejercicios y prácticas

Proporcionar los conocimientos necesarios para la traducción especializada.

Dominar los formalismos y la terminología específica de esta especialidad.

Conocer las opciones que el mercado ofrece para la traducción gastronómica y culinaria.

Para participar en este curso es preciso poseer un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación EN-ES.
Se recomienda tener conocimiento y práctica previa en traducción.

Formación virtual con manuales, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 4 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con la tutora a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. La tutora responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables. 
Durante el curso la tutora propone nuevos temas, corrige de forma personalizada los ejercicios y/o los comentan en el foro de debate.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a la tutora en el foro o participando en los debates iniciados por la tutora u otros participantes.

Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento especifico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
 
Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria. Si cuando lo solicitas no ha trascurrido la mitad del periodo lectivo, el cambio no implicará coste económico alguno.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf desde el mismo campus virtual.

Curriculum Vitae

Licenciada en Administración de empresas. Especialidad Empresas Turísticas. Subespecialidad Alimentos y bebidas - Universidad Anahuac (México, D.F.) - 1985
Diplomada en letras francesas, inglesas y españolas - Universidad de Ginebra (Suiza) - 1981
Bachillerato francés - Institut Florimont (Ginebra - Suiza) - 1978


Biografía

Humanista convencida, mis experiencias e inquietudes vitales me han guiado por caminos eclécticos y apasionantes. Si bien me he criado principalmente en Ginebra (Suiza), el trabajo de mi padre me ha brindado la oportunidad de vivir y pasar largas temporadas en diversos países, en los que he dejado parte del corazón a cambio de conocimientos lingüísticos y gastronómicos de primera mano.

Soy perfectamente bilingüe francés-español y tengo un nivel muy alto de inglés. Poseo un grado en letras modernas de la Universidad de Ginebra (español, inglés, francés, alemán y latín), y una licenciatura en Administración de Empresas con especialidad en empresas turísticas del ramo alimentos y bebidas, cursada en la Universidad Anahuac en la Ciudad de México. Desde hará unos once años trabajo exclusivamente para diversos organismos del sistema de las Naciones Unidas (OIM, OMPI, OMM, OMS, entre otros), o bien relacionados con el mismo (Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja, Foro Mundial sobre Migración y Desarrollo). Gozo además de una dilatada experiencia como coordinadora de traductores y de proyectos de traducción y como profesora de francés y español en diversas instituciones.

Habida cuenta de mi pasado como ejecutiva de ventas y secretaria de alta dirección, tengo costumbre de tratar directamente con los clientes y gestionar proyectos de principio a fin. Varios años en el mundo del periodismo me han enseñado la importancia de la actualidad y de la actualización. 

Asimismo, mis numerosas incursiones en el mundo de la hostelería, tanto en México como en España, donde tuve mi propio restaurante, mi insaciable curiosidad por los nuevos sabores, mi pasión por la buena comida, mi firme creencia de que a través de los alimentos y de su cocina cada pueblo expresa su arte y cada persona su amor, me han empujado a través de los años a profundizar y explorar el maravilloso universo de la gastronomía internacional, con particular hincapié en el arte culinario español, francés, mexicano y oriental. 

edición del 30 de octubre al 24 de noviembre de 2017



Element

Become a Member


Continue