Aulasic

Traducción en energías renovables y eficiencia energética (DE-ES)

Matricularse Más Información

Traducción en energías renovables y eficiencia energética (DE-ES)

Modalidad: Online

Inicio: 16 Octubre

Precio: 370 €

Una especialidad que te permitirá acceder a un mercado con menor competencia en el que podrás aplicar tarifas acordes a la calidad de tu trabajo.

    
Cada vez resulta más difícil, para los traductores profesionales, competir en un mercado masificado y en el que constantemente se cuestionan las tarifas. La estrategia para contrarrestar esta realidad consiste en ofrecer un servicio de traducción especializada de calidad.

La traducción especializada en energías renovables y eficiencia energética es un mercado emergente que requiere profesionales con conocimientos específicos.

 

¡Si quieres tener éxito elige esta especialidad!

El curso se imparte también en la combinación lingüística EN-ES.

 

Pago fraccionado: 30% reserva de plaza + cuotas (sin comisiones).

Módulo 1: Introducción a la energía, eficiencia energética y energías renovables

  • Principales definiciones en temas energéticos
  • Situación energética mundial
  • Magnitudes y cálculos energéticos. Modelos y balances energéticos. Mediciones energéticas en campo
  • Generación eléctrica convencional: centrales térmicas (de gas, carbón, fuel), centrales nucleares, ciclos combinados, centrales hidráulicas, etc.
  • Protocolos de medida y verificación

Módulo 2: Eficiencia energética en la industria

  • Gestión de la energía térmica en la industria
  • Gestión del consumo eléctrico en la industria
  • Cogeneración. Trigeneración.
  • Otros consumos en la Industria

Módulo 3: Eficiencia energética en la edificación

  • Legislación energética aplicada a la edificación
  • Edificación bioclimática. Arquitectura pasiva
  • Sistemas, sellos y estándares voluntarios de certificación energética y de sostenibilidad
  • Calificación y certificación de eficiencia energética
  • Medidas de ahorro y eficiencia energética en sistemas de refrigeración y calefacción
  • Eficiencia Energética en Iluminación de Edificios

Módulo 4: Otros

  • Eficiencia energética en el transporte
  • Alumbrado público
  • Mercados energéticos
  • Energía en municipios

Módulo 5: Energías Renovables

  • Energía solar térmica
  • Energía solar fotovoltaica
  • Energía eólica. Energía minieólica
  • Energía de la biomasa
  • Energía termosolar
  • Energía hidráulica
  • Otras Energías Renovables

Material adicional:

  • Glosario
  • Recursos y referencias

Objetivos:

El curso pretende ser un acercamiento a la traducción del mundo de la energía, las energías renovables y la eficiencia energética. Para ello abordaremos el tema tanto desde el punto de vista de la energía en la industria como en la edificación y veremos los distintos tipos de energías renovables, todo ello enfocado a facilitar la labor del traductor técnico.

La combinación lingüística de trabajo es alemán - español.

Dirigido a:

  • Traductores profesionales que deseen especializarse en traducción técnica de energías renovables y eficiencia energética.
  • Recién licenciados y estudiantes de traducción que busquen acceder al mercado laboral en una especialidad con una alta demanda.
  • Gestores de proyectos.
  • Profesionales que se encarguen de la traducción de textos de energías renovables y/o eficienca energética.

Formación virtual con manuales, videos, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 1 mes
Carga lectiva estimada: 50 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, videos, materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con los tutores a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. Los tutores responden a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables.
Durante el curso la tutora propone nuevos temas, corrige de forma personalizada los ejercicios y/o los comentan en el foro de debate.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a los tutores en el foro o participando en los debates iniciados por la tutora u otros participantes.

 

Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento especifico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
 
Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria. Si cuando lo solicitas no ha trascurrido la mitad del periodo lectivo, el cambio no implicará coste económico alguno.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf y tendrás tu propia página web de certificación personalizada que podrás vincular a todos tus perfiles profesionales.

Curriculum Vitae

Ingeniero industrial y MBA por ESADE


Biografía

Ha desarrollado su carrera profesional tanto en empresas privadas del sector del Medio Ambiente y la Energía (FCC Medio Ambiente, Schneider Electric, Ecofys y DALKIA) como en la Administración Pública como Jefe de Área de Ahorro y Eficiencia Energética del ICAEN de la Generalitat de Catalunya.

Desde 2006 es el Director del Máster en Gestión de la Eficiencia Energética del IL3-Universitat de Barcelona.

Actualmente colabora con varias empresas como consultor y Desarrollador de Negocio en temas de Energías Renovables y Eficiencia Energética.


Curriculum Vitae

Licenciado en traducción e interpretación - Universidad de Valladolid

Posgrado en Interpretación de Conferencias - Escuela de intérpretes de Zúrich

Master en traducción jurídica - Universidad de Alicante


Biografía

David trabaja como intérprete de conferencias, traductor y corrector autónomo para diferentes empresas de traducción y clientes directos. Está especializado en traducciones técnicas (energías renovables, energía nuclear, ingeniería eléctrica, máquina herramienta, maquinaria, electrónica, construcción, instalaciones fotovoltaicas y eólicas, etc.), científicas y médicas (productos sanitarios, oftalmología, ensayos clínicos, técnica y material de laboratorio, productos farmacéuticos, etc.) y en traducciones juradas. Sus lenguas de trabajo son el alemán, inglés y francés hacia el español.

Asimismo, ha impartido clases de interpretación de conferencias en la Universidad de Nebrija.

12ª Edición: del 16 de octubre al 17 de noviembre de 2017

 



Element

Become a Member


Continue