Aulasic

Traducción veterinaria (EN-ES)

Matricularse Más Información

Traducción veterinaria (EN-ES)

Modalidad: Online

Inicio: 23 Octubre

Precio: 330 €

Este curso te aportará los conocimientos especializados y la terminología específica que te habilitarán para la traducción en el sector veterinario.

 

La traducción veterinaria es un sector con características propias que requiere profesionales especializados en este ámbito específico de la traducción biomédica.

En ella confluyen varias disciplinas como la medicina, la cirugía, la producción animal, la seguridad alimentaria, la biología o la conservación animal, que deben ser abordadas desde la perspectiva de la veterinaria.

Con un amplio mercado y una escasez de profesionales preparados, la especialización en traducción para el sector veterinario es una opción de éxito.

Elige la especialización en traducción veterinaria.
¡El mercado te espera!

 

Pago fraccionado: 30% reserva de plaza + cuotas (sin comisiones).

Módulo 1: Conocer el sector veterinario

En este módulo se verán qué funciones tiene el veterinario en la sociedad, qué formación recibe durante la carrera y qué necesidades puede tener como receptor de traducciones.

  • Qué engloba el sector veterinario (medicina y cirugía animal, producción ganadera, ciencia y tecnología de los alimentos).
  • Formación del veterinario.
  • Funciones del veterinario.
  • Similitudes y diferencias con la traducción médica. ¿Puede un traductor médico traducir sobre veterinaria?
  • Contexto de trabajo de un veterinario. Qué tipo de terminología maneja. El veterinario como productor y receptor de textos.


Módulo 2: La traducción en medicina y cirugía animal

Este es uno de los sectores de especialización del veterinario. El traductor se enfrenta en este caso a una multitud de especialidades médicas, similares en ocasiones a la medicina humana, pero que muchas veces suponen más de un reto terminológico.

  • Tipos de estructuras clínicas, personal, asociaciones de veterinarios, especialidades, etc.
  • El animal como paciente y el propietario como cliente.
  • Tipos de documentos que se pueden traducir.
  • Principales dificultades de la traducción de estos textos.
  • Errores más frecuentes.


Módulo 3: La traducción en producción animal

Este sector de la traducción veterinaria es completamente diferente al tratado en el módulo anterior. En él, el veterinario debe saber gestionar la salud de una explotación ganadera, para lo cual tendrá que tener bases de economía y estar al tanto de toda la reglamentación europea y nacional en materia de bienestar animal y seguridad alimentaria. El traductor se enfrentará por tanto a textos con términos médicos y económicos, y deberá dominar la terminología que utiliza el ganadero.

 

  • Confluencia de otros campos, como la agronomía o la economía.
  • Variación terminológica entre países y regiones.
  • Variación terminológica entre veterinario y ganadero (receptor "semiespecializado" de las traducciones).
  • Principales dificultades de la traducción de estos textos.
  • Errores más frecuentes.


Módulo 4: La traducción veterinaria en el sector institucional

Son varias las instituciones internacionales que legislan y se ocupan de temas relacionados con la veterinaria (trazabilidad de los alimentos de origen animal, control de la alimentación que reciben los animales, fármacos autorizados, etc.). La traducción en este ámbito institucional también requiere conocimientos veterinarios.

 

  • Organismos internacionales (FAO, OIE, UNESCO, Agencia Europea del Medicamento, CIHEAM, etc.)
  • Breve descripción de las funciones de cada organismo, qué documentación producen, qué terminología dictan, etc.
  • Principales dificultades de la traducción de estos textos.
  • Errores más frecuentes.


Módulo 5: El mercado de la traducción veterinaria en la actualidad

Tras haber visto los sectores más importantes en los que puede trabajar un veterinario, veremos en este módulo cuál es el mercado de la traducción veterinaria y cómo podemos acceder a él.

  • Situación del mercado de la traducción veterinaria.
  • Tipos de clientes.
  • Tipos de texto.
  • Recursos para el traductor.
  • Vías de especialización.

Sesión monográfica en video: ¿Qué clientes puedo buscar en traducción veterinaria?


Glosario especializado

  • Agradecimiento y reconocimiento de un gran esfuerzo y un trabajo muy profesional y bien hecho.

    Claire (Madrid)

  • El trabajo de Nathalie ha sido muy bueno.

    Marta (Barcelona)

  • Estoy francamente sorprendido e ilusionado de los conocimientos que he adquirido a lo largo del curso. Ha superado con creces mis expectativas. No tengo palabras de agradecimiento suficientes.

    Omar (Torre del Mar - Málaga)

  • En mi opinión, es un curso que aporta mucha información valiosa para iniciar el ejercicio profesional de traductor autónomo en el sector veterinario. No obstante, además de recomendarlo, diría que es necesario poder dedicar al curso el tiempo que requiere. Este curso de traducción veterinaria ha superado mis expectativas en cuanto a información sobre el sector y fuentes de documentación para facilitarnos la búsqueda terminológica y de clientes. Además, la orientación que hemos recibido a lo largo del curso me ha resultado muy valiosa.

    José Manuel (Getafe - Madrid)

  • Estoy muy satisfecha con el curso, especialmente con la profesora. Es un curso muy bien preparado, con un material excelente y la dedicación de Nathalie y sus conocimientos son sobresalientes. Tenemos una amplia base teórica gracias al material aportado y a todos los recursos recomendados. Enhorabuena a AulaSic por este curso y por haber fichado a una profesora excelente.

    Rossana (Ordes)

  • La alta puntuación que le pongo al curso se debe a la calidad de los contenidos, la efectividad de la tutora y la coordinadora y la rapidez y precisión en las respuestas.

    Estrella (Palma de Mallorca - Baleares)

  • He quedado bastante satisfecha con el curso en general. Son muchos conocimientos a asimilar en un plazo corto de tiempo, pero como introducción al mundo de la traducción veterinaria ha estado muy bien. Todo estupendo. Gracias Nathalie y Rosa por todo lo aprendido y por vuestra atención.

    Victoria (Valencia)

  • Nathalie no solo domina su materia sino que además sabe transmitirla y transmitir su entusiasmo por ella. Además, se adapta a los alumnos, buscando recursos para resolver sus dudas cuando surgen. En definitiva, un curso muy interesante en todos los sentidos.

    Nuria (Valdepeñas - Ciudad Real)

  • Me ha parecido un curso muy completo y una buena forma de introducirse en la traducción veterinaria.

    Nagore (Errenteria - Gipuzkoa)

  • Es un curso muy interesante, muy bien estructurado y lleno de información muy valiosa.

    Natalia (Torrevieja - Alicante)

  • El curso ha cumplido con mis expectativas. Incluye contenidos teóricos y prácticos. Hay un seguimiento personalizado, tanto por parte de la tutora como por parte de la coordinadora. He aprendido muchísimo sobre la traducción en este sector y cuento con las herramientas para seguir especializándome. En términos generales, el curso me ha dado la confianza y los conocimientos para adentrarme profesionalmente en la traducción veterinaria.

    Lucrecia (Morges - Suiza)

  • La organización y el material del curso que me parecieron buenos.

    América (Courbevoie - Francia)

  • Ha sido un curso muy práctico y dinámico. El contenido del curso y las dudas y respuestas de los miembros del curso han sido muy útiles para aprender la materia y seguir avanzando en conocimientos.

    Evelyn (San Jose de la Rinconada - Sevilla)

  • Estoy muy satisfecha con el curso. Me pareció muy interesante y he aprendido mucho. También se agradece la abundancia de recursos recomendados.

    María (Vigo - Pontevedra)

  • Se ofrece mucho material que ayuda mucho a comprender el variado mundo de la veterinaria.

    Xavier (Teddington - Reino Unido)

  • Este curso es muy interesante. En mi caso, no tenía formación sobre veterinaria (ni medicina humana) y he aprendido mucho. El módulo de anatomía me resultó especialmente complicado porque hay muchos términos, pero están bien explicados y el curso es fácil de seguir en todo momento, siempre que se le dedique tiempo de estudio, claro. Considero que este curso es una buena introducción al mundo de la veterinaria y me apetece seguir formándome y especializarme. Además, se proporcionan recursos para ello, algo que agradezco.

    Ana María (Sevilla)

  • Me parece un curso excelente y muy bien estructurado. El hecho de que se imparta en línea y esté tan bien organizado es de agradecer. La materia se adapta perfectamente a las expectativas del curso.

    Marta (Candelaria - Santa Cruz de Tenerife)

  • He disfrutado muchísimo del curso y la organización ha sido excelente. Nathalie ha conseguido que quiera seguir especializándome en este campo, el cual me parece fascinante (¡y complicado!). Mi valoración es muy positiva y no dudaré en recomendarlo a otros colegas de profesión. Muchas gracias por todo a las dos.

    Vanessa (Madrid)

  • Creo que el curso ofreció una cantidad de información abundante ("meduloso" diríamos), y la profesora respondía las dudas muy rápidamente. Los contenidos estaban bien planeados y distribuidos.

    Elisa (Minneapolis - Estados Unidos)

  • Antes de empezar el curso, mis conocimientos sobre traducción veterinaria eran prácticamente nulos. Aún me queda mucho por aprender, pero he aprendido muchísimo durante este mes. Nathalie ha sabido transmitirnos sus conocimientos de forma excelente, nos ha proporcionado muchísimo material, innumerables recursos para que sigamos formándonos por nuestra cuenta y, lo más importante, nos ha contagiado esa pasión que siente por la veterinaria y, al menos en mi caso, ha conseguido que me interese aún más el tema y quiera seguir ahondando en él. En mi opinión ha sido una buena inversión tanto de dinero como de tiempo.

    Laura (Madrid)

  • Mi principal motivación para la puntuación ha sido la grandísima organización de este curso y la dedicación tanto de la tutora como de la coordinadora. Creo que ha sido un curso muy productivo y he aprendido muchísimo. Ahora sólo falta ir poniendo en práctica los conocimientos adquiridos. Debería durar más tiempo para poder tocar más aspectos. Me ha gustado tanto y ha sido tal la motivación que cuanto más hubiera durado, mejor.

    Inés (Tona - Barcelona)

  • He aprendido mucho durante el curso a manos de una tutora con un muy amplio conocimiento en la materia, que ha sabido responder bien a todas mis dudas.

    Gabriel (Marmolejo - Jaen)

  • El curso ha sido una maravilla y ha colmado todas mis expectativas.
    Nathalie es una profesora magnífica, tanto en el trato como en la forma de explicar, así que he podido sacarle el máximo provecho. He aprendido muchísimo y espero ampliar la formación recibida, ya sea trabajando en proyectos de traducción veterinaria como mediante lecturas recomendadas. Rosa también ha sido una coordinadora perfecta así que muchas gracias de nuevo por todo.

    Natalia (Badajoz)

  • Lo recomendaría porque creo que el curso aporta los conocimientos necesarios para adentrarse en la especialización de Veterinaria.

    Nuria (Sheffield - Reino Unido)

  • Me ha parecido un curso excelente. Muy completo y muy complejo. Creo que Nathalie ha hecho un trabajo fantástico en la recopilación de material y en la estructuración del curso, y además ha respondido siempre a todas nuestras dudas y preguntas con prontitud.

    Beatriz (Barcelona)

  • El curso ha sido muy interesante y me ha proporcionado abundante material tanto didáctico como de consulta para comprender un poco mejor el mundo veterinario y poder desenvolverme con un poco más de soltura en él. La profesora es una gran profesional y se nota en la calidad del material y las respuestas a las preguntas que le ibamos formulando. La actividad generada en los foros y el poder compartir nuestras dudas y consultar las de otros me ha parecido muy enriquecedor.

    Dalia (Ejea de los Caballeros - Zaragoza)

  • En mi humilde opinión, el curso tiene un material muy interesante y una estupenda tutora.

    Rodrigo (Playa Puebla de Farnals - Valencia)

  • La docente ha sido estupenda y el contenido ha estado muy bien.

    Maria (Vigo - Pontevedra)

  • Me ha parecido muy útil toda la información tanto práctica como teórica del curso. Los materiales están muy bien preparados y aportan muchísima información. Son unos recursos que me van a servir para toda la vida. La terminología proporcionada para la parte aviar y porcina es excelente.

    Esther (Terrassa - Barcelona)

  • He obtenido muchos recursos que los guardaré en paño cerrado :-).

    Marta (Ribes de Freser - Girona)

  • Me ha parecido un curso muy útil; proporciona muchísima información clara y detallada e incluye prácticas que ayudan a aplicar los conocimientos. Además, la atención, tanto de Nathalie como de Rosa, ha sido excelente. Han resuelto todas nuestras dudas muy rápida y adecuadamente y han seguido nuestro progreso muy de cerca. Gracias por todo.

    Jennifer (Vitoria - Álava)

  • Natalia

  • María

  •  Opinión curso Traducción veterinaria

  • Opinión curso Traducción veterinaria

  • Opinión curso Traducción veterinaria

  • Nathalie ha sido una profesora estupenda, con un amplio conocimiento en el área de traducción veterinaria. Nos ha guiado durante todo el curso, respondiendo a todas nuestras dudas y aportando recursos muy útiles.

    María (Vila-real - Castellón)

  • El curso ha sido muy interesante. La verdad es que es mucha información y muy completa y es de agradecer el hecho de que los temarios se puedan descargar para poder consultarlos en el futuro. Habéis respondido todas las preguntas y las respuestas han sido claras y resolutivas y bastante aclaratorias. En general, he quedado muy contenta.

    Sara (Sevilla)

  • Un curso interesante y bien explicado, sin ninguna incidencia. El material está bien pensado y organizado, y no han quedado dudas pendientes.

    Mónica (Lardero - La Rioja)

  • Este curso aporta un punto de vista diferente a la profesión. Es de los pocos cursos que he visto dedicados a este sector. Además, resulta un complemento para tanto profesionales de la veterinaria que dominen los idiomas como para los traductores que, obviamente, ya dominan las lenguas y desean especializarse en una materia que no controlan tanto. Se trata de la comunión experto-traductor, traductor-experto. Una gran experiencia que ha merecido la pena con una profesional que es la prueba de la comunión experto-traductor. Muy buen curso y recomendable al 100%.

    Cristina (Toro - Zamora)

  • El curso me ha gustado mucho ya que me ha proporcionado conocimientos en el campo de la traducción veterinaria. Había muchos términos que me sonaban ya que mi padre junto con mis tíos tienen una granja bovina.

    Ángela (Rubi - Barcelona)

  • Ines

Objetivos:

El curso pretende aportar los conocimientos necesarios en esta especialidad científica. Prepara a los traductores para poder trabajar con soltura en el sector veterinario.

La combinación lingüística de trabajo es inglés - español.

Dirigido a:

  • Traductores profesionales que deseen especializarse en el sector de la traducción veterinaria.
  • Recién licenciados y estudiantes de traducción que busquen acceder al mercado laboral en una especialidad de alto nivel.
  • Gestores de proyectos.
  • Profesionales que se encarguen de la traducción de textos de especialidad veterinaria.

Formación virtual con manuales, videos, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 4 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con la tutora a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. La tutora responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables. 
Durante el curso la tutora propone nuevos temas, corrige de forma personalizada los ejercicios y/o los comentan en el foro de debate.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a la tutora en el foro o participando en los debates iniciados por la tutora u otros participantes.

 

Estructura didáctica
Los cursos de especialización en traducción se imparten desde la doble vertiente del aprendizaje del conocimiento especifico que necesariamente debe tener un traductor especializado en la materia y las particularidades lingüísticas y terminológicas de la temática.
 
Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria. Si cuando lo solicitas no ha trascurrido la mitad del periodo lectivo, el cambio no implicará coste económico alguno.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf desde el propio campus virtual.

Curriculum Vitae

Licenciada en Veterinaria (Universidad de Córdoba)

Licenciada en Traducción e Interpretación (Universidad de Valencia)


Biografía

Tras trabajar un tiempo como veterinaria, realizó la licenciatura en traducción, llevada por su pasión por los idiomas y por todo lo relativo a la comunicación en la rama científica.

En la actualidad combina su labor como editora, revisora y traductora en la editorial veterinaria Servet-Grupo Asís (grupo de comunicación y formación para veterinarios) con su trabajo como traductora autónoma. Sus lenguas de trabajo son el inglés, el francés y el español.

"Mi intención al impartir este curso es dar a conocer la traducción en el sector veterinario, tan desconocida como apasionante. Espero poder aportar a los participantes las pistas necesarias para empezar a especializarse en este campo, un ámbito tan presente en nuestro día a día y, al mismo tiempo, tan peculiar dentro de las disciplinas científicas."

10ª Edición: del 23 de octubre al 17 de noviembre de 2017



Element

Become a Member


Continue