Aulasic

Opiniones

  • Agradecimiento y reconocimiento de un gran esfuerzo y un trabajo muy profesional y bien hecho.

  • He disfrutado (lo digo sinceramente) de la lectura de los ¡Supermanuales! Mi intención era entender como se realizan los procesos profesionales de traducción de calidad, entender las herramientas, el tiempo que se invierte, los porqués, las ventajas de utilizar los programas de traducción asistida y vuestro curso me ha proporcionado este conocimiento sobradamente.

  • Me parece que el curso está muy bien organizado y los profesores muy implicados, siempre pendientes de cualquier problema y cualquier cambio que hubiera en las herramientas. Tengo que admitir que he aprendido MUCHÍSIMO y ahora lo que toca es seguir practicando. Muchas gracias la verdad.

    Erinna (La Laguna - Santa Cruz de Tenerife)

    Master de SDL Trados Studio
  • Gracias al curso he perdido el miedo al cambio de entorno; conozco a muchos traductores que se resisten a cambiar por el enorme cambio de enfoque del programa pero desconocen los beneficios que les puede reportar.
    Fabuloso la oportunidad de asistir a vuestros excelentes webinarios. Me ha resultado muy útil y un modo magnífico de asentar y "ver en práctica" los aspectos del máster tratados en cada momento así como otros aspectos que el programa no cubre de forma específica. Valoración del curso: 9

    Marta (Barcelona)

    Master de SDL Trados Studio
  • El curso ha cumplido todas mis expectativas. Me ha hecho entrar en contacto de nuevo con el mundo de la traducción profesional y motivarme para seguir adelante con mi pasión.
    Sois un excelente equipo de profesionales, que además de apoyarnos técnicamente en el desarrollo del curso (y creedme que tiene partes muy complejas), lo hacéis de un modo agradable, claro y "con cariño".
    Especialmente os agradezco los webinar de creación de presupuestos y traducción de gráficos. Me han sido realmente útiles.

    Laura (Ourense)

    Master de SDL Trados Studio
  • El curso es muy dinámico y completo. Valoración del curso: 8

    Cristina (Lliçà d'Amunt - Barcelona)

    Master de SDL Trados Studio
  • El curso me ha resultado muy útil, interesante, didáctico y práctico, el único comentario que podría hacer medianamente negativo sería respecto a la duración del mismo. Hay mucho material y queda poco tiempo para practicarlo y estudiarlo si además del curso tienes que trabajar.

    Maria (L'Hospitalet de Llobregat - Barcelona)

    Master de SDL Trados Studio
  • Muy buen material, tanto los manuales que son bastante amenos, como los videos. Muy buena tutoría para resolver todo tipo de dudas y el hecho de recibir constancia y resolución de las dudas de otros compañeros complementa aún más el curso.
    He recibido de Salvador muy buenas explicaciones y ha solucionado mis problemas.

    Juliana (Londres)

    Master de SDL Trados Studio
  • En tan solo unos meses el curso me ha proporcionado conocimientos avanzados de SDL Trados Studio. Considero este curso una inversión para mi futuro profesional. Estoy muy satisfecha.

    Martina (Barcelona)

    Master de SDL Trados Studio
  • Trados Studio no es, ni mucho menos, un programa intuitivo, sino todo lo contrario. Si no hubiera cursado este máster, no hubiera adquirido todo este conocimiento que, para mi trabajo como project manager, tan indispensable es. Además, el material proporcionado es excelente.

    Sara (Barcelona)

    Master de SDL Trados Studio
  • El curso me parece interesante y soy consciente de haber aprendido mucho, por lo que lo recomendaría.

    Carmen (Málaga)

    Master de SDL Trados Studio
  • Me ha encantado la forma de estudiar que nos ha ofrecido este curso, y me gustaría felicitar a todo el equipo.

    Arantzazu (Oñati)

    Master de SDL Trados Studio
  • El curso ha estado muy bien y he aprendido mucho. María es una excelente profesional y tutora, dedicada plenamente a sus alumnos y siempre a nuestro servicio para resolver nuestras dudas y aportarnos su experiencia.

    Cameron (North Carolina)

    Master de SDL Trados Studio
  • Voy a empezar a trabajar como colaboradora en el Grupo Intereconomía. Gracias por todo.

    Ana M. (Madrid)

    Master de SDL Trados Studio
  • Estoy muy satisfecha, la organización es estupenda y los profesores tienen una gran capacidad didáctica.

    Adriana (Valencia)

    Master de SDL Trados Studio
  • Estoy muy satisfecha de cómo ha transcurrido el curso. En todo momento me he sentido "acompañada", transmitís seguridad en lo que hacéis, buen humor y no agobiáis, lo cual se agradece en los momentos en los que uno mismo duda de todo cuando tiene que enfrentarse a todo una selva de nuevos conceptos.

    Paula (Baden - Württemberg - Alemania)

    Master de SDL Trados Studio
  • Este es uno de los mejores cursos que he hecho. La atención al alumno es fantástica y la organización también. Quisiera también señalar que el seguimiento y el control cercano de nuestro trabajo resulta muy positivo para que demos más de nosotros mismos. Gracias a la prueba final para poder recibir el certificado de aprovechamiento, puse todas mis fuerzas en los últimos días y tuve que repasar todo el temario. Me obligó a trabajar duro…¡

    Almudena (Burlington - USA)

    Master de SDL Trados Studio
  • Dos meses después de haber finalizado el curso de Trados, ya he terminado dos proyectos de traducción con Trados y que estoy alucinada de ver que tengo preparación incluso para resolver errores (¡y graves a veces!). Una vez más quiero daros las gracias por todo lo que me habéis enseñado y lo bien que lo habéis hecho.

  • Estoy muy contenta con el curso. Lo he llevado bien, teniendo en cuenta el poco tiempo libre que me quedaba para dedicarle. Pero la verdad es que a veces me hubiera gustado tener algo más de tiempillo para volver a releer el material y plantear nuevas dudas. De todas formas, el material que nos han dado es un tesoro que pienso guardar bien.

     

    Virginia (Reino Unido)

    Master de SDL Trados Studio
  • La metodología ha funcionado muy bien, sobre todo en lo que se refiere al contacto con los tutores: hay partes del material del curso que me ha costado más seguir (porque eran cosas algo técnicas para mis conocimientos), pero en esos casos siempre lo he resuelto pidiendo aclaraciones a los tutores, que me han respondido todas las veces que ha hecho falta.

     

    Ana (Florencia - Italia)

    Master de SDL Trados Studio
  • Es un curso estupendo que recomendare a todas las personas que estén interesadas en aprender sobre Traducción Asistida por Ordenador y sobre Trados. El material al que se tiene acceso es excelente y prometedor como material de biblioteca personal. Muchas gracias a los tutores y a la coordinadora por la paciencia que han demostrado a lo largo del curso.

     

    Esther (Alexandria - Estados Unidos)

    Master de SDL Trados Studio
  • Mi trabajo "va viento en popa y a toda vela", como se dice. Y esto es gracias a vosotros y a la buena organización del curso. La información que dais es muy detallada, las instrucciones son claras y así es fácil seguir los cursos. ¡Enhorabuena! Y también me gusta cómo hacéis vosotros nuestro seguimiento. Es dinámico y hace que no podamos dormirnos en los laureles. ¡Gracias!

  • Es una formación muy seria, se aprende mucho y se trabaja de verdad. Y los tutores realizan su labor con mucha profesionalidad.

    Jesús (Valladolid)

    Master de SDL Trados Studio
  • Me parece que habéis impartido un curso excelente: las explicaciones son muy buenas e incluso creo que nos dais respuesta a preguntas que no se nos plantearían hasta que nos viésemos ante un encargo real, cuando ya no os tendríamos a vosotros para que nos las solventarais, y, sin embargo, no creo que nos deis todo "masticado", sino que nos hacéis pensar; también me parece que es de destacar vuestro empeño en que sean un curso enfocado al aspecto laboral dado que es algo que también es muy necesario, aparte de los conocimientos teóricos, que me parecen muy adecuados. Asimismo, vuestra manera de alentarnos es algo que considero muy valioso. Y, sobre todo, a mí particularmente me resulta muy conveniente que hayáis decidido impartir estos cursos on-line dado que la mayoría de los cursos relacionados con la traducción los imparten en horarios difíciles de seguir para los que trabajamos en plantilla.

    Natalia (Madrid)

    Master de SDL Trados Studio
  • Me alegro un montón de haber conocido a un equipo tan estupendo como el vuestro y que me ha ayudado tanto en un tema en el que tengo sumo interés. Sinceramente, nunca pensé que iba a aprender tanto y tan bien. A pesar de tratarse de un curso virtual, he tenido la sensación de que estábamos todos muy unidos y en permanente comunicación. Es mi 1ª experiencia y os estoy muy agradecido, pues vuestro trato ha sido exquisito y la calidad de las enseñanzas también: INSUPERABLE! Pero… no lo digo, de verdad, por "halagaros", en absoluto, tan solo es mi sentimiento lo que aquí intento transmitiros en palabras. Así que de nuevo, aprovecho para felicitaros en conjunto a todo el equipo de SIC. Estoy contentísimo con el curso y también al comprobar que he aprendido con facilidad a trabajar con las TAO. En mi opinión: SOIS MUY BUENOS… Y HAY QUE DECIRLO EN VOZ ALTA :-).

    Juan Carlos (Albacete)

    Master de SDL Trados Studio
  • Estoy contenta conmigo misma en cuanto a adquisición de conocimientos, y estoy contenta con el curso porque corresponde a las expectativas que tenía cuando me inscribí. Aunque cuando me apunté no pensé que iba a ver tantas cosas y tampoco imaginaba que sería tan aplicable al mundo de la traducción. Así que estoy contenta por haber aprendido tanto. Lo que también me gusta (y esto ya lo sabía por haber hecho otro curso con vosotros) es el trato familiar y agradable que nos proporcionáis. Nada de "Usted", o de "yo aquí y vosotros ahí" en plan seco y ahí te las den; no, es todo muy cordial y "decontracté". Además siempre dais ánimos, que falta me han hecho a veces. Así que muchísimas gracias por esto.

    Nuria (Errenteria)

    Master de SDL Trados Studio
  • Considero que ha sido un curso muy provechoso, que he aprendido muchas cosas interesantes con respecto a las herramientas TAO y que cuento, desde luego, con unos apuntes que seguro me servirán en el futuro.

    Cristina (A Coruña)

    Master de SDL Trados Studio
  • El tema de Trados, así como el uso de herramientas informáticas eran completamente ajenos a mi antes de iniciar este curso. Esto hizo que al principio sintiera por momentos una especie de vértigo por la tecnicidad de la temática. Sin embargo, me he sentido muy arropada y ésto me ha animado a seguir avanzando. Tanto la coordinadora como los tutores me han ayudado a ir resolviendo mis dudas con muchísima paciencia y profesionalidad y así he ido ganando más confianza y he conseguido finalizar el curso con éxito.

    Carolina (Barcelona)

    Master de SDL Trados Studio
  • Por lo que veo, el master de traducción asistida con SDL Trados es increíblemente completo. Sinceramente, cuando me inscribí tampoco tenía muy claro que buscaba, puesto que había utilizado Trados hace mucho tiempo y muy superficialmente en la universidad y me he dado cuenta del amplio abanico de opciones y control que se puede obtener con este programa. Aprovecho para felicitaros por el curso. No hay la menor duda que lo voy a recomendar.

    Laura (Barcelona)

    Master de SDL Trados Studio
  • El curso me encanta y me parece sumamente interesante y útil. He adquirido una buena cantidad de conocimientos y reafirmado muchos otros; y estoy segura de que su abundante y útil material me rendirá aún más frutos en el futuro próximo. Los felicito por su excelente logística, capacidad y seriedad profesional. Considero que he recibido suficiente valor por mi dinero. Después de tomar un buen respiro para reafirmar lo aprendido, con mucho gusto me inscribiré en otro de sus cursos. Muchas gracias por la consideración y la paciencia que tuvieron conmigo. Y gracias también por sus empeños profesionales, pues buena falta que nos hace la capacitación a los traductores.

    Leticia (México)

    Master de SDL Trados Studio
  • La valoración global es muy positiva, he aprendido a usar trados, Multiterm... las CAT ya no me asustan, tengo ganas de aprender mas y formarme, he visto que la informática para mi ya no es un imposible, y eso ya es mucho y he mejorado un montón mi currículum.

     

    Raquel (Bologna - Italia)

    Master de SDL Trados Studio
  • Yo tengo más de cuatro años trabajando con Trados y muchas cosas me son familiares y otras me han ayudado a conocer mucho más el programa, cosas que no te enseñan en los cursos que imparte la empresa Trados... El curso me pareció muy bueno, es un acercamiento profundo a Trados y me dio un panorama muy bueno de todo lo demás que hay para apoyarnos. Me llevo una grata experiencia y muchísimo conocimiento. Repito que estoy muy satisfecha con el curso, en especial el abordaje a trados. Estaré pendiente pues me interesa saber más. Gracias por el constante apoyo y mucha suerte en el futuro.

    María Inés (México)

    Master de SDL Trados Studio
  • Es muy exhaustivo el temario que nos habéis ofrecido y me será de mucha ayuda en el futuro.

    Maria (Barcelona)

    Master de SDL Trados Studio
  • Quiero daros las gracias a todo el equipo por vuestro trabajo y dedicación a los alumnos. He asistido a muchos cursos y yo misma soy profesora, y puedo decir sin equivocarme que los profesores son un cielo absoluto. Siempre me han ayudado muchísimo y han sido extremadamente generosos en todo lo que les he pedido que me explicaran, incluso en algunas cosas que no entraban exactamente dentro del programa. Es un lujo tener profesores así, lo digo con la mano en el corazón.

  • Os estoy muy agradecida ya que me habéis permitido alcanzar mi objetivo por el que me apunté a vuestro curso: HE APROBADO MI EXAMEN ("Informática aplicada a la traducción" en la Universidad Complutense) sin haber tenido conocimientos previos en la materia y sin haber asistido a las clases de los profesores, únicamente con vuestro curso (y eso que los profesores me dijeron el año pasado que era muy difícil aprobar sin haber asistido a clase)... Aunque en el certificado consta que he aprobado, me han confirmado los profesores que me habrían dado un SOBRESALIENTE si hubieran podido dar una nota.
    Así que: ¡¡Muchísimas gracias!! y ¡¡Enhorabuena por vuestra formación extraordinaria!! He aprendido muchísimo y me ha resultado muy interesante.

    Andrea (Tres Cantos - Madrid)

    Master de SDL Trados Studio
  • Estoy muy contenta; he descubierto muchas cosas. Es cierto que el lado técnico me asustaba un poco pero por eso me apunté, para vencer estos "miedos a lo desconocido".

    Marie-Christine (Madrid)

    Master de SDL Trados Studio
  • Recomendación Traducción páginas web

  • Recomendación Traducción de páginas web

  • En general y como siempre, me he quedado muy satisfecha con el curso. Los conocimientos técnicos han sido muy actuales, los consejos muy realistas y los seminarios me han resultado enormemente interesantes, claros y útiles. Lo recomendaría sin dudarlo, especialmente por lo bien explicados que están los temas y por la dedicación y buena predisposición de María, la tutora, quien ha sabido resolver todas mis dudas de inmediato y aportando material extra personalizado, por ej: vídeos explicativos.

    Julieta (Puerto de Sagunto - Valencia)

    Traducción de páginas web
  • Absolutamente todo ha sido positivo: es un curso intenso que me ha aportado muchísimas cosas nuevas. La metodología es muy buena y los seminarios son realmente útiles y explicativos. Valoración del curso: 10

  • Quería que el curso me sirviera de "antesala" para el máster en traducción y localización de páginas web que deseo hacer. Me ha aportado mucho más que los conocimientos básicos que se necesitan en este sentido y me ha dado ganas de seguir aprendiendo. Valoración del curso: 8

    Pedro José (Córdoba)

    Traducción de páginas web
  • Simplemente me ha abierto los ojos a un mundo que desconocía completamente. No entendía nada y ahora entiendo lo suficiente. Valoración del curso: 10

    Iolanda (Vilanova i la Geltru - Barcelona)

    Traducción de páginas web
  • El curso ha sido interesante y estoy contento con él. Si no pongo una puntuación elevada a que me haya aportado nuevos conocimientos, es porque tengo estudios de posgrado relacionados y además trabajo en el sector.

    Rubén (Málaga)

    Traducción de páginas web
  • Proporciona conocimientos nuevos y útiles. Valoración del curso: 10

    Paul (Barcelona)

    Traducción de páginas web
  • A pesar de que he tenido algunas dificultades para acabar este curso, estoy muy satisfecha con todos los conocimientos que he adquirido a lo largo de su realización. Definitivamente, recomendaría este curso a cualquier compañero de profesión.

    Rosario (Campillos - Málaga)

    Traducción de páginas web
  • Me parece un curso muy bien organizado, tanto la tutora como Salvador han hecho unas explicaciones muy claras y muy didácticas, se ve que controlan mucho la materia. ¡Muchísimas gracias!

    Cristina (Las Palmas de Gran Canaria)

    Traducción de páginas web
  • He adquirido unos conocimientos que, a mi juicio, son muy útiles y de gran importancia para desempeñar la labor de traducción de páginas web de una manera adecuada.

    Isabel (Alella - Barcelona)

    Traducción de páginas web
  • El curso ha sido completo, bien estructurado y, sobre todo, tiene en cuenta la situación real y actual de los retos y conocimientos que debemos superar los traductores a la hora de emprender un proyecto de traducción web.
    El hecho de programar un seminario web extra debido a las dudas y preguntas de los compañeros sobre el uso de trados me ha parecido una estupenda iniciativa que demuestra que el objetivo del curso no es otro que prepararnos para poder afrontar un trabajo de traducción de web de la mejor y más eficiente manera con los recursos disponibles.

    Maravillas (Madrid)

    Traducción de páginas web
  • Los seminarios fueron excelentes. La tutora María Gual excelente. La coordinación correcta como se espera de un curso de este tipo. Valoración del curso: 8

    Laura (Olot - Girona)

    Traducción de páginas web
  • He aprendido muchísimo y creo que es un curso bastante útil para todos aquellos que todavía no nos hemos enfrentado a un encargo de una página web.

    Blanca (Granada)

    Traducción de páginas web
  • El curso es buenísimo, muy necesario en la tarea del traductor, especialmente hoy en día, dado que todo se mueve en entornos web.

    Noelia (Torrevieja - Alicante)

    Traducción de páginas web
  • Es un curso en el que aprendes muchas cosas de forma progresiva. Los contenidos son apropiados y han respondido a lo que buscaba y los tutores siempre han estado a la altura. Muy recomendable.

    María (Almendralejo - Badajoz)

    Traducción de páginas web
  • Ha sido mi primer curso a distancia y ha sido una experiencia interesante. Aunque la gente no se conoce personalmente, el contacto y la ayuda son personales, osea el desarrollo a pesar de ser a distancia se hace "cercano", no se si me explico. Valoración del curso: 10

    Carina (Madrid)

    Traducción de páginas web
  • Ha sido un curso difícil y exigente, pero he obtenido mucho provecho. Yo trabajo en la administración y no necesito algunas de las cosas que hemos estudiado, por ejemplo, no tengo que hacer presupuestos. Pero creo que todo lo demás me será muy útil.
    Los módulos han estado bien estructurados y la teoría bien explicada, con buenos ejemplos. Mis dudas y comentarios siempre han tenido una respuesta satisfactoria. Los ejercicios me han parecido muy interesantes, me ha gustado utilizar sitios web reales y creo que estaban muy bien escogidos para los objetivos.

    Jasone (Bilbao)

    Traducción de páginas web
  • Me alegro mucho de haber hecho este curso y de haber podido terminarlo porque ha sido muy interesante. Ya os conocía por el de Trados y la verdad es que seguís haciéndolo igual de bien o mejor. Muchas gracias por todo.

    Eva (Vincennes - Francia)

    Traducción de páginas web
  • Estoy muy satisfecha de cómo ha transcurrido el curso. En todo momento me he sentido "acompañada", transmitís seguridad en lo que hacéis, buen humor y no agobiáis, lo cual se agradece en los momentos en los que uno mismo duda de todo cuando tiene que enfrentarse a todo una selva de etiquetas, códigos y nuevos conceptos.

    Paula (Baden - Württemberg - Alemania)

    Traducción de páginas web
  • Achaco el no haber alcanzado los objetivos del curso a mi poca dedicación a él por motivos profesionales y a la imposibilidad de realizar la prueba final, aunque sí he aprendido bastante y tengo la certeza que el material distribuido me va a ser de gran utilidad.

    Xavier (Maçanet de la Selva - Girona)

    Traducción de páginas web
  • Me ha parecido un curso muy útil e interesante. No hay duda de que he aprendido muchísimo, y no sólo desde un punto de vista puramente teórico, sino que he logrado muchos conocimientos que podré poner en práctica en mi profesión, si no a diario, sí con cierta frecuencia, y que muy seguramente en algún momento me sacarán de más de un atolladero. No hay duda de que recomendaré este curso a otras personas.

     

    Ramon (Edimburgo)

    Traducción de páginas web
  • El curso me ha aportado muchos conocimientos nuevos y útiles. Otro punto que quería mencionar porqué me ha gustado es la organización del curso.

    Melanie (Barcelona)

    Traducción de páginas web
  • En general he aprovechado los contenidos del curso y he logrado defenderme en un terreno totalmente desconocido para mí. Gracias a este curso he logrado perder el miedo al lenguaje html, que me ha parecido incluso divertido.

    Patricia (Barcelona)

    Traducción de páginas web
  • Estoy muy contenta con el curso! Gracias.

    Esther (Barcelona)

    Traducción de páginas web
  • Estoy encantada de haberme decidido finalmente a realizar el curso, he disfrutado y sufrido mucho, pero sobre todo he aprendido muchas cosas nuevas. Muchas gracias.

    Bianca (Granada)

    Traducción de páginas web
  • Solo una última palabra: chapeau.

    Ana (Arrigorriaga - Vizcaya)

    Traducción de páginas web
  • Nunca tendré palabras para agradecer la dedicación de la tutora.

    Ana Mª (Oviedo)

    Traducción de páginas web
  • Me ha resultado muy útil, muy práctico, que al final es lo que más importa. Los apuntes eran excelentes y la parte de FAQ resolvía muchas de las dudas que me aparecían leyendo los apuntes.

    Rosa María (Palma de Mallorca)

    Traducción de páginas web
  • A pesar de que he aprendido un montón, quizás la organización del otro curso que hice con vosotros (traducción asistida con Trados) estaba más consolidada, aunque en general la valoración es muy buena.

     

    Libe (Derio - Bizkaia)

    Traducción de páginas web
  • ¡Seguid así! Por mi parte perfecto, he asentado los conocimientos que tenía y he aprendido muchas cosas nuevas.

    María Dolores (Cañete de las Torres - Córdoba)

    Traducción de páginas web
  • Mi única crítica al curso es que el curso no ha sido muy dinámico. No ha habido mucho intercambio de mensajes entre los alumnos y entre alumno y profesor a no ser que sea relacionado con los temas a tratar en el curso.

    Yolanda (Pinner - Reino Unido)

    Traducción de páginas web
  • Considero que he aprendido mucho durante el curso, abriendome un campo totalmente desconocido hasta el momento y que antes de empezar con esta formación, debido a mi ignorancia, consideraba mucho más sencillo de lo que en realidad es. El curso me ha motivado a seguir o mejor dicho a empezar a trabajar en la traducción de páginas web.

    Mercedes (Castellón)

    Traducción de páginas web
  • El curso ha sido casi perfecto. Digo "casi" porque lo único que se podría mejorar son los manuales. Hacerlos, quizá, no tan largos, más directos al grano. De esa manera se aprovecharía más el tiempo en la parte práctica. Por lo demás, todo perfecto!.

    Claudia (Heidelberg - Alemania)

    Traducción de páginas web
  • Tengo que felicitar a los tutores porque se ve que dominan bien el tema.

    Miren (Ondarroa - Bizkaia)

    Traducción de páginas web
  • El curso me ha resultado muy práctico y aunque reconozco que aún me queda mucho por aprender ya no me da miedo enfrentarme a una traducción de html y sé que pautas he de seguir y a dónde recurrir si surgen problemas o me asaltan las dudas. La organización me ha parecido muy lógica y los contenidos muy bien explicados. Los ejercicios también los he encontrado bastante provechosos. La ayuda de los tutores y de la coordinadora ha sido excelente.

    Marta (Granada)

    Traducción de páginas web
  • Enhorabuena a todos y muchas gracias por ayudarme a introducirme el mundo de las páginas web y, en este caso, de su traducción. Muchas gracias también a mi tutora por responder con tanta amabilidad a mis dudas a lo largo de todo el curso. Valoración del curso: 10

    Laura (Luxemburgo)

    Traducción de páginas web
  • Los tutores son muy amables y sus explicaciones son claras y exhaustivas. El curso está muy bien organizado y me da gusto haberlo tomado.

    Ana Lily (Seeboden - Austria)

    Traducción de páginas web
  • El curso me ha parecido excelente, muy práctico y acertado tanto en la selección del material, como en su presentación y la selección de los ejercicios destinados a poner en práctica y fijar los conocimientos adquiridos. Considero que gracias a este curso seré, a partir de ahora, capaz de realizar una traducción o corrección del sitio o página web. Es un curso cien por cien recomendable para los traductores que desean aprender las técnicas de traducción y corrección de las páginas web. Cabe destacar el buen asesoramiento por parte de los tutores y la coordinadora: tanto los consejos y los correcciones hechos por estos primeros como la ayuda y el seguimiento ofrecido por la segunda han sido de gran ayuda para poder seguir debidamente el programa y sacarle el máximo rendimiento.

    Olga (Barcelona)

    Traducción de páginas web
  • Es un curso que me ha aportado muchos nuevos conocimientos en un área en la que tan sólo los tenía a nivel de usuario. Me ha resultado muy provechoso.

    Mercedes Marta (Torrevieja - Alicante)

    Traducción de páginas web
  • He aprendido mucho y lo que más agradezco ahora mismo es que me siento capaz de abordar un proyecto de traducción web. Gracias a todos.

    Sergio (Granada)

    Traducción de páginas web
  • El material es muy útil, y estoy segura de que lo seguiré aprovechando durante mucho tiempo. Ahora me siento más segura para enfrentarme al encargo de traducir una página web, aunque, por supuesto, me sigue faltando experiencia.

    M. Dolores (Santiago de Compostela)

    Traducción de páginas web
  • Nunca me imaginé que aprendería, en tan poco tiempo, tantas cosas que ni siquiera me las imaginaba. Me siento satisfecha de haber podido realizar el curso, porque de lo contrario no hubiese tenido la posibilidad de aprender sobre este tema nuevo para mí y tan actual.

    Gioconda (Montevideo - Uruguay)

    Traducción de páginas web
  • Me matriculé en el curso sin saber nada absolutamente sobre la traducción de páginas web. Reconozco que era una parcela de la traducción que tampoco me interesaba lo más mínimo. Procuro utilizar herramientas informáticas para realizar mi trabajo porque que soy conscientes de sus beneficios. Procuro también mantenerme al día en este sentido, pero no dejo de reconocer que lo hago un poco por obligación, por no quedarme atrás. Pero la técnica de todo tipo y especialmente la informática aún me cuesta mucho y me parece algo muy complicado. Soy de letras y siempre lo seré. En cualquier caso, decidí matricularme en el curso en un afán, como digo, por no quedarme atrás en mi profesión. Sabía que antes o después me iba a enfrentar a la traducción de una página web. El curso me enganchó. Así, tal cual. Al principio me costó, me supuso un esfuerzo entender los conceptos pero, poco a poco, lo fui asimilando y desde luego, cuando empezamos a practicar empecé a ver los auténticos resultados de mi esfuerzo, me animé mucho y como he dicho, me enganché. Antes no tenía ni idea de lo que haría si un cliente me solicitaba la traducción de una página web y ahora estoy deseando que alguien lo haga.

    Ana (Tudela - Navarra)

    Traducción de páginas web
  • Me parece que habéis impartido un curso excelente: las explicaciones son muy buenas e incluso creo que nos dais respuesta a preguntas que no se nos plantearían hasta que nos viésemos ante un encargo real, cuando ya no os tendríamos a vosotros para que nos las solventarais, y, sin embargo, no creo que nos deis todo "masticado", sino que nos hacéis pensar; también me parece que es de destacar vuestro empeño en que sean un curso enfocado al aspecto laboral dado que es algo que también es muy necesario, aparte de los conocimientos teóricos, que me parecen muy adecuados. Asimismo, vuestra manera de alentarnos es algo que considero muy valioso.

    Natalia (Madrid)

    Traducción de páginas web
  • Como siempre -es mi segundo curso- estoy satisfecha con el curso y el seguimiento. Desde luego lo he recomendado y lo recomiendo.

  • El curso me ha parecido bastante interesante y he podido seguirlo casi sin problema. Creo que en este momento podría enfrentarme a la traducción de una página web.

    Mari Luz (Elda - Alicante)

    Traducción de páginas web
  • En mi opinión los contenidos están muy bien organizados y uno va aprendiendo de manera gradual y lógica. Asimismo, las dudas se resuelven con rapidez y de manera amplia y precisa. Os agradezco vuestra paciencia y vuestra profesionalidad y espero que volvamos a coincidir en otro curso.

    Diana (Pamplona)

    Traducción de páginas web
  • Valoración del curso: Muy positiva. El curso me ha parecido interesantísimo y la coordinación y el seguimiento por parte de los tutores excelentes. Las respuestas me han llegado siempre rápidamente y siempre han resuelto mis dudas. Me parece además muy acertado que se adjudique al alumno un tutor. Así el tutor se da cuenta de los progresos, dudas y problemas que el alumno está teniendo y puede responder de forma más eficaz.

    Anna (Hospitalet de Llobregat - Barcelona)

    Traducción de páginas web
  • El curso me ha parecido muy interesante, porque he descubierto un mundo que, prácticamente, desconocía. Se puede decir que yo aún trabajaba casi directamente sobre papel... ¡¡La prehistoria de la corrección y la traducción!.

    Mª Jesús (Tarragona)

    Traducción de páginas web
  • Quiero agradecerles la valiosa guía que he recibido durante estos dos meses por parte de ustedes, en que he aprendido más que en mucho tiempo de trabajo y capacitación. Y en este oficio hay mucho más que aprender de lo que me imaginaba. Ha sido un curso muy provechoso y enriquecedor. He aprendido muchísimo y me siento capacitada para enfrentar un proyecto de traducción de un sitio web. He quedado muy satisfecha con el curso. Estoy segura que en el futuro no muy lejano me entusiasmaré con otro curso. Me parece una empresa muy seria, muy organizada y, lo más importante, se aprende y muchísimo. Vale la pena hasta el último euro pagado por el curso. Ya les estoy haciendo propaganda a mis colegas de aquí que saben español.

    Marcela (Londres)

    Traducción de páginas web
  • Desde la coordinación se realiza una muy buena labor de motivación de los alumnos, y se agradece que el material sea eminentemente práctico y enfocado a lo que el traductor se encuentra en su día a día. El alumno va notando sus progresos de forma inmediata, ¡y eso motiva mucho!

    Julia (Sevilla)

    Traducción de páginas web
  • El curso me ha resultado de mucha utilidad para el aprendizaje de la corrección de sitios web.

    Daniel (Lérida)

    Traducción de páginas web
  • Estoy contenta, he aprendiendo muchas cosas pero desde luego es un curso muy intenso y requiere mucho esfuerzo. También estoy muy contenta con el seguimiento y con la claridad de las explicaciones de los tutores. En definitiva: ESTOY MUY SATISFECHA, LA ORGANIZACIÓN ES ESTUPENDA Y LOS TUTORES TIENEN UNA GRAN CAPACIDAD DIDÁCTICA.

    Adriana (Valencia)

    Traducción de páginas web
  • Cómo podréis ver por la encuesta (casi todo 10), estoy muy satisfecha con el curso. Las últimas semanas he sufrido un poco, porque veía que había muchas cosas (programas nuevos) pero ahora estoy muy contenta de todo lo que he aprendido. Gracias y hasta otra.

    Miren (Esparreguera - Barcelona)

    Traducción de páginas web
  • Estoy muy satisfecha y ya sé por dónde tirar si tengo que hacer algún trabajo con webs. Muchas gracias, ha estado muy bien. Ostras, ahora me da pena y todo, dejarlo (¡cuando te pones, anima, esto de aprender!).

    Alèxia (Barcelona)

    Traducción de páginas web
  • ¡He aprendido muchísimo! Os felicito por haber planteado tan bien el curso. Creo que los tutores han hecho una gran labor. Nunca imaginé que nos fuerais a orientar tan bien en cuanto a los presupuestos y demás, y creo que lo habéis hecho de una forma clara y muy realista, y os felicito por ello. También creo que han sido muy acertadas las introducciones al funcionamiento los CAT. En general, creo que ha sido un curso muy útil.

    María (Sevilla)

    Traducción de páginas web
  • El curso me ha gustado mucho. Lo más positivo es que ahora ya no me asusta el código html. El esfuerzo ha valido la pena, estoy contenta con el curso.

  • El curso ha sido muy interesante. Ahora ya sé cómo hacer un presupuesto y los aspectos a tener en cuenta a la hora de enfrentarse a la traducción de un sitio web.

    Servando (Lugo)

    Traducción de páginas web
  • He aprendido mucho en este curso sobre todo con respecto al lenguaje web. Las faq, las respuestas de los tutores siempre que preguntas y los mensajes de coordinación son de gran ayuda en este curso y lo hacen muy dinámico y entusiasmante.

    Alba (Barcelona)

    Traducción de páginas web
  • Estoy satisfecha con el curso. Creo que he aprendido mucho. Los tutores me han ayudado mucho con sus explicaciones y les estoy muy agradecida por su amabilidad al contestar.

    Eva Mª (Alicante)

    Traducción de páginas web
  • El curso está bien estructurado y he aprendido bastante sobre todo de HTML. No he podido dedicarle todas las horas que hubiera querido pero seguiré repasando los apuntes.

     

    Leire (Granollers - Barcelona)

    Traducción de páginas web
  • Estoy muy contenta de haber hecho el curso y de haber aprendido lo que he aprendido. Parece que ya nos podemos lanzar a ofrecer el servicio de traducción y corrección de páginas web ;-). La verdad es que al principio no lo veía demasiado claro, pero ahora me doy cuenta que el curso ha sido muy provechoso. Os agradezco sinceramente toda la paciencia que habéis tenido y me alegra haber sido alumna vuestra.

  • Me ha animado a hacer este curso el interés, como profesora, por proporcionar al alumnado visiones más actualizadas de lo que es la traducción.

  • Estoy muy satisfecha. Aunque algunos ejercicios me ha costado mi tiempo resolverlos creo que he aprovechado el curso. Lo más importante es que he aprendido mucho y que he trabajado más a fondo con los programas que se utilizan en el ámbito profesional. Así, he podido ampliar mis conocimientos sobre el tema y ya cuento con una buena base para ponerme manos a la obra. Los traductores siempre tienen que reciclarse, y en mi caso, que estoy empezando, aún más. Enhorabuena por vuestro trabajo. Un abrazo.

    Mª del Mar (Málaga)

    Traducción de páginas web
  • Conseguí un trabajo de traducción de un sitio web justo cuando terminaba el curso!

    Alex (Reino Unido)

    Traducción de páginas web
  • Antes de nada, quería apuntar que estoy muy contenta con el curso. Obviamente no es fácil, pero poco a poco y con constancia me he ido familiarizando y he asimilado el material del curso (ni en sueños me imaginaba que yo sola sería capaz de elaborar una página web, aunque fuera una muy básica, por ejemplo). También muchas gracias a los tutores por su disponibilidad y eficacia de sus respuestas.

    Leticia (Soria)

    Traducción de páginas web
  • Vuestra enseñanza ha sido estupenda y sobre todo he agradecido lo mucho que me habéis animado a lo largo de estos meses para seguir peleando. La utilidad del curso es total, ya que puede ofrecer a un traductor el auténtico competitive edge en este mercado tan amplio y confuso que son las traducciones. ¡Os aseguro que intentaré sacar provecho de mis nuevos conocimientos!

  • Por lo que veo, mantenéis un alto nivel de compromiso con vuestros alumnos, y el hecho de haber seguido un curso con vosotros puede beneficiarnos incluso después de haber terminado dicho curso. Me parece estupendo y una señal más de que esta formación merece la pena.

    Belén (Francia)

    Traducción de páginas web
  • Todo el equipo son muy simpáticos y siempre fue un "relampagueo de aria fresca" leer los mensajes de incentivo en relación a una materia que as veces era difícil de digerir a primera e sentir el apoyo cuando tentaba tener tiempo en el medio de todo que tenemos siempre que hacer… Ha sido un verdadero gusto conoceros.

    Carla (Portugal)

    Traducción de páginas web
  • El curso me ha resultado muy práctico y aunque reconozco que aún me queda mucho por aprender ya no me da miedo enfrentarme a una traducción de html y sé que pautas he de seguir y a dónde recurrir si surgen problemas o me asaltan las dudas. La organización me ha parecido muy lógica y los contenidos muy bien explicados. Los ejercicios también los he encontrado provechosos. La ayuda de los tutores y de la coordinadora ha sido excelente.

    Marta (Salamanca)

    Traducción de páginas web
  • Es un buen curso online en el qué la materia está bien explicada y ejemplificada y con unos tutores y una coordinadora muy entendidos y dispuestos.

    Elisabeth (Barcelona)

    Traducción de páginas web
  • Me ha gustado mucho el punto de vista práctico que se ofrece. También me he dado cuenta de que hay mucho por aprender. :o).

    Sandra (Sabadell - Barcelona)

    Traducción de páginas web
  • Ustedes forman un buen equipo de trabajo que siempre está atento a las inquietudes de sus alumnos.

    Evelyn (Canadá)

    Traducción de páginas web
  • Me parece un buen material de referencia. Las herramientas sugeridas y empleadas y los consejos prácticos sobre los presupuestos, el trato con el cliente y la aplicación a páginas concretas creo que me van a resultar muy útiles.

    Mª Jesús (Alicante)

    Traducción de páginas web
  • Muchas gracias por todo. He quedado muy contenta con el curso. Me ha sorprendido mucho lo completo que es (¡no esperaba tanto material!).

    Inés (Holanda)

    Traducción de páginas web
  • Me ha gustado mucho, tanto los contenidos (ahora tengo una noción general de como se elabora una página web y de todo lo que rodea la confección de una página: programas de traducción asistida, terminología de este ámbito, webs de interés...) como la metodología. Incluso, seguramente me inscribiré a otro de los cursos que ofrece AulaSIC.

  • El curso ha sido muy didáctico y ha sido de gran provecho.

    Itziar (Vizcaya)

    Traducción de páginas web
  • Considero que ha sido un curso provechoso y me ha abierto el camino para poder traducir páginas web, que hasta ahora lo había hecho procurando no tocar nada que pudiera estropear el diseño.

     

  • La manera de tratar el temario es extremadamente detallista, ya que se tocan todos los aspectos como si se tuviera que hacer todo "a pelo" y sin ayuda de programas informáticos (aunque por supuesto, también se explica cómo se hace con dichos programas; lo que quiero decir es que no se deja ningún espacio sin cubrir). Me parece muy meticuloso y profesional, no creo que se pueda encontrar un curso que te cubra las espaldas tanto como éste, porque nunca se sabe cuándo puedes necesitar esas cosas. Habría muchas más cosas positivas que decir, pero bueno, creo que ya quedan reflejadas en las altas calificaciones que os he dado.

    Jaime (Francia)

    Traducción de páginas web
  • Estoy muy contenta del curso, me ha gustado mucho el seguimiento que habéis hecho y las propuestas de ejercicios constantes me han permitido realizar el curso de una manera muy intensiva. Considero que he aprendido mucho y estoy muy satisfecha de la experiencia.

    Marta (Badalona -- Barcelona)

    Traducción de páginas web
  • Teniendo en cuenta que antes de empezar el curso no tenía la más remota idea de cómo ponerme a hacer mi web ni de traducir webs, me siento muy satisfecha de haber podido hacer este curso. Impensable hacer lo que hago ahora hace solo dos meses.

    Mònica (China)

    Traducción de páginas web
  • No tenía unas expectativas concretas sobre el curso, porqué mis conocimientos sobre este tema eran nulos. La prueba de que estoy muy satisfecho es que ahora mismo soy consciente de un aprendizaje y un descubrimiento: el mundo de las páginas web y en especial lo que se refiere a su traducción y corrección. Ahora mismo estoy haciendo el trabajo de fin de carrera pero el curso me ha ampliado, y de qué manera, los conocimientos sobre traducción e informática. Gracias de nuevo.

    Miquel (Barcelona)

    Traducción de páginas web
  • Un curso serio, útil y bien organizado. Para mí, la nota más positiva es que es capaz de satisfacer las expectativas tanto de un completo novato en la materia, como de personas con conocimientos previos y más avanzados. En segundo lugar, a destacar la labor de tutores (absoluta disponibilidad, capacidad de resolver dudas y dar respuestas muy claras, y sobre todo en un espacio de tiempo muy corto) y de la coordinadora del curso (seguimientos habituales, un trato agradable y lo que yo más he valorado: una gran capacidad de motivar a los alumnos, algo que, personalmente, he agradecido muchísimo en varios momentos del curso).

    Leticia (Polonia)

    Traducción de páginas web
  • Vuestras respuestas me han sido muy útiles (claras, precisas y detalladas).

  • Este curso es de gran ayuda no sólo para empezar a familiarizarte con el lenguaje HTML, sino, lo que es mejor, para descubrir los programas que se han diseñado con el objetivo de facilitar nuestro trabajo. Otro punto significativo del curso es la orientación que recibimos sobre cuándo, cómo y por qué se debe modificar el código fuente del documento html. Por último, pero no por ello menos importante, es el asesoramiento que recibimos para enfrentarnos a elaborar un presupuesto, tarea arduamente difícil, que se supera gracias a los consejos y "truquillos" de los tutores. Personalmente, he quedado muy satisfecha con los resultados que he obtenido, porque aunque sin ser una experta en el tema (supongo que eso se adquiere con el tiempo), me siento mucho mejor preparada para lanzarme con un proyecto de traducción de páginas web.

    Lorena (Alemania)

    Traducción de páginas web
  • Este curso ha sido muy útil y es fundamental para todo traductor que quiera trabajar en la traducción de páginas web.

  • El curso me ha resultado muy productivo. Creo que he aprendido mucho sobre este complejo tema y los materiales que conservo son muy valiosos.

    Elena (Barcelona)

    Traducción de páginas web
  • Quería felicitaros a todos por el estupendo curso que nos habéis ofrecido. Sois estupendos.

  • Me ha parecido un curso muy bueno, interesante y he aprendido un montón, sobre todo tengo una base sobre la que trabajar sobre todo en herramientas de traducción asistida y páginas web. Por favor mantenedme informada de otros cursos que hagáis on-line pues estoy interesada en cursos de traducción y la única forma en la que puedo estudiar es en casa, no tengo tiempo para ir a clase.

    Mª Eugenia (Valdemoro)

    Traducción de páginas web
  • Me siento muy satisfecha con los resultados obtenidos, sobre todo en lo que respecta al dominio del lenguaje de la web, lo que me permitirá de ahora en adelante discernir qué es lo que debo y no debo hacer. Lo único que lamento un poco es que no cuento con el software apropiado para hacerlo todo de la manera ideal. Espero que a medida que los problemas económicos se resuelvan en mi país, mis posibilidades aumenten y, en efecto, creo que dentro de poco voy a ver mejorías en mi acceso a dólares gracias a lo que he aprendido en este curso, ya les contaré.

    Gabriela (Venezuela)

    Traducción de páginas web
  • Ha sido un placer haber hecho este curso, puesto que he aprendido muchas cosas y mediante una metodología que me ha gustado. Gracias otra vez a todo el equipo de SIC por vuestra enseñanza y, sobre todo, por vuestra calidad como personas.

     

    Joana (Mallorca)

    Traducción de páginas web
  • Creo que os ha salido muy bien. El mundo de los lenguajes XL era completamente desconocido para mí, y en este sentido es mucho lo que he aprendido.

    Adolfo (Barcelona)

    Traducción de páginas web
  • Me ha resultado muy ameno, la verdad que más de lo que pensaba, y desde luego creo que me va a ser muy útil para mi trabajo. Estoy muy contenta de haberlo hecho.

    Marta (Santiago de Compostela)

    Traducción de páginas web
  • Como ya les he dicho, mi objetivo fue de aprender algo nuevo y adquirir unas nociones de la materia. A mi edad (64), no estoy buscando más certificados y no tengo más necesidad de demostrar mis capacidades a nadie. Estoy muy satisfecho y mis nuevos conocimientos me serán útiles. Además me quedo con la materia del curso como referencia en el futuro. Gracias por todo.

  • Especial mención para las Faqs. Una cosa que me ha gustado mucho es el trato directo, cordial y familiar.

    Nuria (Guipúzcoa)

    Traducción de páginas web
  • He aprendido muchas cosas en este curso. Muchas gracias a los profesores y a la coordinadora por su ayuda y serviabilidad. Lo que más me ha gustado : el módulo 3 que permite comprender mejor el funcionamiento de un sitio web, el módulo 5 ya que permite descubrir y utilizar una herramienta muy útil a la hora de hacer un presupuesto o de traducir un sitio web. Lo que resultó un poco difícil y laborioso: el anejo 3 sobre el html. Pero ha sido un placer para mí aprender tantas cosas con vosotros.

    Odile (Francia)

    Traducción de páginas web
  • En general, creo que el curso es muy interesante y aunque ya tenía algunos conocimientos en el campo, muchos temas me resultaron nuevos y de suma relevancia para el avance y perfeccionamiento de mi profesión. Gracias.

    Mª Julia (USA)

    Traducción de páginas web
  • Este curso ha cumplido mis expectativas y me ha resultado de mucha utilidad. He aprendido mucho y de una manera efectiva y agradable.

    Rocío (Madrid)

    Traducción de páginas web
  • Me ha encantado el curso. Los tutores y la coordinación han sido excelentes y muy personal. Sin duda recomendaré este curso a otros colegas traductores, (así que a lo mejor me vais a tener que dar comisión y todo! ;o).

    Maria (Irlanda)

    Traducción de páginas web
  • A good tough distance course. Thank you all.

    James (Mallorca)

    Traducción de páginas web
  • En general estoy muy contenta de haber realizado este curso, porque he aprendido muchas cosas nuevas y he descubierto un campo nuevo en el mundo de la traducción.

    Martine (Barcelona)

    Traducción de páginas web
  • Estoy segura de que el curso será todo un éxito!!!

    Rosa (Barcelona)

    Traducción de páginas web
  • Pienso que todo estuvo excelente, mil gracias, espero participar en otro curso pronto, éxito y un gran abrazo.

    Rosemarie (Paris)

    Traducción de páginas web
  • Lo que valoro positivamente la comunicación alumno-tutor que es excelente, además de animarnos muchísimo. No nos dejáis rendirnos. Además, me satisface ver que soy capaz de hacer cosas que jamás pensé que sería capaz de hacer. Gracias.

    M. Eugenia (Sevilla)

    Traducción de páginas web
  • El curso de Traducción de páginas web me ha aportado muchos nuevos conocimientos en un área en la que tan sólo los tenía a nivel de usuario.

    Marta (Torrevieja - Madrid)

    Traducción de páginas web
  • Los manuales son muy claros y hay muchos trucos que no conocía. Las FAQ también ofrecen consejos útiles. Por otra parte, os quiero agradecer vuestra flexibilidad en cuanto a plazos de entrega de los ejercicios y "rezagamientos", pero claro de vez en cuando también ha ido muy bien que nos deis un "toque" para que los alumnos tampoco nos durmamos en los laureles. Muchas gracias por todo.

  • He quedado muy contenta con el curso porque he aprendido lo que me faltaba para traducir sitios web de forma profesional (y ya no me llevaré un susto cada vez que me manden una página web, como me había pasado), y de hecho esta semana me han encargado traducir todo un sitio web así que empezaré a poner en práctica lo aprendido.

    Andrea (Providencia - Chile)

    Traducción de páginas web
  • El curso me ha resultado muy práctico y ya no me da miedo enfrentarme a una traducción de html y sé que pautas he de seguir y a dónde recurrir si surgen problemas o me asaltan las dudas. La organización me ha parecido muy lógica y los contenidos muy bien explicados. Los ejercicios también los he encontrado provechosos. La ayuda de los tutores y de la coordinadora ha sido excelente.

    Marta (Salamanca)

    Traducción de páginas web
  • El curso me pareció muy productivo y muchos de los temas que se trataron son nuevos para mí. Por ejemplo la parte de extensiones de documentos, el tratamiento de los archivos html, etc. Creo que me aportó una visión mucho más completa del complejo mundo de la traducción hoy por hoy.

    Natalia (Uruguay)

    Traducción de páginas web
  • He participado en el curso de traducción de páginas web y considero que ha sido un curso provechoso y me ha abierto el camino para poder traducir páginas web, que hasta ahora lo había hecho procurando no tocar nada que pudiera estropear el diseño.

  • Me parece un curso muy interesante que me ha ayudado a adquirir conocimiento sobre SDL Trados.

  • Recomendaría el curso porque considero que está correctamente explicado.

    Elena (Bourg-la-Reine - Francia)

    Traducción con SDL Trados Studio. Nivel inicial
  • Transmitir la profesionalidad que pienso que tenéis todo el equipo de Aulasic.

  • Programa adecuadamente organizado en cuanto al orden lógico de los contenidos, grado de dificultad, etc. Disponibilidad y resolución eficaz de consultas por parte de María y Rosa. Contenidos multimedia muy útiles.
    Les traslado los saludos de mi compañera traductora freelance, quien me recomendó el curso.

    Jorge (Santa cruz de Tenerife)

    Traducción con SDL Trados Studio. Nivel inicial
  • Ha cumplido las expectativas que yo tenía para aprender a manejar Trados. Lo recomendaré sin duda! Me ha ayudado a aprender a usar algo nuevo del que escuchaba mucho pero no sabia casi nada y esto seguramente me ayudará en proyectos futuros. Ha sido una experiencia muy positiva y tanto Rosa como Maria me han ayudado y resuelto mis dudas al momento cuando las he tenido.

    M.Adela (Ilchester - Reino Unido)

    Traducción con SDL Trados Studio. Nivel inicial
  • Buena organización, buen desarrollo y buena elección de contenidos. Es un gran curso.

  • Mi objetivo era conocer el funcionamiento de la herramienta SDL Trados y tanto la teoría como la práctica del curso me han servido para entender cómo se trabaja en este tipo de entorno.

  • El curso ha satisfecho mis expectativas con creces. Yo nunca había usado Trados (ni ningún otro programa de traducción asistida) y ahora me veo capaz de utilizarlo, he aprendido muchísimo. Tanto el material del curso como las explicaciones de Maria, la tutora, son claras y detalladas. Sin duda merece la pena y lo recomiendo a todo el mundo.

  • Comencé sin tener idea alguna de cómo sería SDL Trados ni cómo funcionaría y, hoy en día, podría trabajar con él creo que casi sin ningún problema (aunque en alguna ocasión tuviese que consultar de nuevo cuestiones puntuales en los apuntes de cada lección).

  • Mi objetivo a la hora de matricularme en este curso era afianzar los conocimientos básicos sobre SDL Trados Studio, objetivo que se ha cumplido gracias a este curso y a la ayuda de la tutora. Por ello, me siento satisfecha y doy las gracias a todo el equipo de AulaSic. Como única observación me gustaría añadir que el curso me ha encantado y me he quedado con ganas de aprender mucho más sobre este programa de traducción asistida.

    Tania (A Estrada - Pontevedra)

    Traducción con SDL Trados Studio. Nivel inicial
  • El curso es perfecto para una iniciación en Trados Studio

    Erinna (La Laguna - Tenerife)

    Traducción con SDL Trados Studio. Nivel inicial
  • Aunque es un curso online, nunca tienes la sensación de tener que buscar tu misma la manera de solucionar tus problemas. Siempre puedes preguntar cuando tienes dudas. Además, el material en si es exhaustivo.

  • Estoy muy contenta con el curso. Las explicaciones adaptadas al nivel esperado del alumno. Sencillo y completo. Adapta los conceptos de Trados a un usuario inexperto para simplificar su comprensión y lograr que el usuario se defienda en el entorno.

    Rebeca (Valdemorillo - Madrid)

    Traducción con SDL Trados Studio. Nivel inicial
  • El sentido didáctico de los tutores, su reactividad, eficacia y claridad son muy buenos. Los materiales en vídeo son excelentes.

    Alfonso (Ribadesella - Asturias)

    Traducción con SDL Trados Studio. Nivel inicial
  • Considerando que era un tema totalmente desconocido para mí y que era la primera vez que me he enfrentaba a un programa de estas características, creo que he sentado las bases para entender la utilidad de la herramienta así como para poder utilizarlo sin miedo en un futuro. Estoy más que satisfecha con lo aprendido.

    Elena (Milton Keynes - Reino Unido)

    Traducción con SDL Trados Studio. Nivel inicial
  • María tiene un amplio conocimiento en la materia y me ha sido de gran ayuda. En cuanto a los tiempos de resolución, a veces uno se encuentra perdido en una tarea que quiere resolver en el momento y las respuestas llegan unas horas más tarde. Esa es la única crítica que podría realizar, por el resto estoy muy satisfecha.

     

  • El curso me ha aportado mucho y estoy muy contenta. Seguro que voy a hacer más cursos con ustedes.

  • Estoy bastante satisfecho con el desarrollo general del curso. Ha sido la primera vez que realizado un curso online y tenía dudas al respecto. Las unidades y los temas han sido interesantes y he sido bien asesorado.

  • Estoy muy contenta con el curso. Me hubiese gustado dedicarle más tiempo.

  • Estoy muy satisfecha de los nuevos conocimientos que he adquirido y estoy bien agradecida con María y Rosa que tuvieron la paciencia y comprensión para ayudarme en mis consultas o dudas que tuve en mi momento. Pretendo instruirme y posteriormente lanzarme como Freelance si se me da la oportunidad.

    M. Elena (La Ceiba - Honduras)

    Traducción con SDL Trados Studio. Nivel inicial
  • El curso está muy bien explicado y desarrollado.

  • El curso me ha resultado muy útil y su precio asequible. Un placer asistir a una nueva formación de Aula SIC, siempre bien oprganizada, responde a las expectativas y enseña muchísimo. Enhorabuena, un trabajo fantástico.

    María (Porto de Santa Cruz - A Coruña)

    Traducción con SDL Trados Studio. Nivel inicial
  • Estoy muy satisfecha con el curso. Pensaba que me costaría mucho más, dado que no se me dan muy bien las herramientas informáticas, pero el curso está organizado de tal manera que es muy fácil comprender todo. Además, cuando he tenido alguna duda, me han respondido con rapidez y mucho detalle. He aprendido mucho y lo recomendaría a cualquier colega.

     

  • El curso efectivamente te permite empezar a traducir con Trados, es didáctico, práctico y al final acabas haciéndote con la lógica del programa. En este sentido, estoy muy satisfecha. Por lo demás, solo me queda agradecer a María su atención y sus ánimos.

    Marina (Strasbourg - Francia)

    Traducción con SDL Trados Studio. Nivel inicial
  • En un mundo donde impera el uso de las nuevas tecnologías en traductor profesional ha de servirse de ellas para poder entregar un trabajo de gran calidad realizado en el menor tiempo posible. Pero además ha de poder y saber organizarlo y repartirlo entre quien considere que va aportar esa gran calidad. Este programa permite traducir con gran calidad en menos tiempo y además gestionar de manera eficiente...y seguro que muchas otras cosas que aún no he descubierto. Es altamente recomendable.

    Esther (Soto del Real - Madrid)

    Traducción con SDL Trados Studio. Nivel inicial
  • Realicé el curso ya que en la carrera de Traducción no lo vimos. El curso me proporcionó los conocimientos básicos de esta herramienta.

  • Me parece que los módulos están bien estructurados y son fáciles de entender y además es más ameno que intentar aprender solo utilizando un manual.

  • A pesar de los problemas técnicos que me han surgido, he conseguido solucionarlos con la ayuda ofrecida y se me han ofrecido buenas alternativas para poder finalizar el curso. Muy contenta.

     

  • Es un curso bien realizado. Rosa Aparicio y Maria Gual son cordiales y demuestran conocer su trabajo, incluido el asistente técnico.

    Elsa (Vezzano sul Crostolo - Italia)

    Traducción con SDL Trados Studio. Nivel inicial
  • Me he quedado muy satisfecha con los resultados del curso y he aprendido a usar una herramienta muy útil para mi trabajo.

  • He estado perfectamente atendida en el curso. Se puede compaginar perfectamente con la actividad laboral. Muchas gracias por todo.

    Elena (Almendralejo - Badajoz)

    Traducción con SDL Trados Studio. Nivel inicial
  • Lo recomendaría porque es un curso práctico, bien estructurado y la tutora está muy accesible a los alumnos con el fin de poder resolver todas sus dudas.

  • Los manuales proporcionados ayudan a comprender de forma clara y rápida el programa. Además, el equipo se preocupa por los alumnos.

  • El curso me parece una buena introducción al programa Trados.

  • En general, he quedado satisfecho con el curso.

  • El curso me ha resultado muy útil para la práctica profesional y considero muy apropiada la metodología, el material empleado en el curso y la tutoría durante el mismo.

    Laura (Puerto de Sagunto - Valencia)

    Traducción con SDL Trados Studio. Nivel inicial
  • Creo que es un curso recomendable y con una relación calidad/precio muy buena, en comparación con cursos semejantes que ofertan otros centros. La ventaja de poder seguirlo online es un lujo y la atención al alumno es inmejorable.

     

    Carlota (La Acebeda - Madrid)

    Traducción con SDL Trados Studio. Nivel inicial
  • Al menos en Chile, los planes curriculares de las carreras de traducción no contemplan las horas necesarias para la enselanza de esta importantísima herramienta. Volveré a tomar más cursos!
    Los hilos de conversación y la prontitud y claridad de las respuestas por parte de la tutora ayudaron a esclarecer dudas a mi e imagino que a muchos de los participantes de este curso.

  • La verdad es que estoy muy satisfecha con el curso. Era un campo del que no tenía nada de información y, gracias a él, he aprendido términos que nunca había escuchado o entendido y ha hecho que me interese todavía más y busque información adicional. No veo ninguna pega a nada de lo tratado durante el curso ni cómo ha sido proporcionado y explicado.

  • ¡He aprendido mucho de manera muy sencilla y en poco tiempo!

  • Me he quedado muy satisfecha con el curso y por esta razón mi valoración es muy alta. Gracias por toda la atención y profesionalidad que habéis ofrecido en este curso.

     

    Catherine (La Zubia - Granada)

    Traducción con SDL Trados Studio. Nivel inicial
  • El curso me ha sido útil para tener unos conocimientos iniciales sobre Trados Studio, y pensar en comenzar a usarlo en el trabajo diario.

  • Me ha resultado muy útil el curso ya que no sabía nada de este tema y el material está muy bien explicado y es ameno. El curso está muy bien para el primer contacto con memorias de traducción. Estoy muy contenta.

  • He participado en el curso de Trados. La verdad es que me hubiera gustado dedicarle más tiempo al curso pero por motivos de trabajo no he podido. No obstante creo que puedo utilizar Trados y controlarlo bien, con un poco de práctica. Tutora y coordinadora han sido de gran ayuda y pacientes conmigo. El precio del curso me parece razonable y en general estoy muy contenta con la organización y el desarrollo del mismo.

     

  • Los manuales del curso de Trados son muy completos y la tutora, María Gual, contesta de forma muy precisa. El curso, al igual que otros que he hecho con AulaSIC, es muy bueno y recomendable. Solo una pega: estudiar y trabajar al mismo tiempo no es fácil, requiere concentración y método.

  • El Curso de Trados me ha resultado muy útil. Había intentado realizar otros cursos de Trados en otros sitios, pero me resultaba muy difícil, sin embargo con este curso he podido adquirir conocimientos sobre Trados, y manejarme con él.

  • Me gustaría remarcar la función de la tutora en los cursos. Tanto en la resolución de mis propias dudas como la aportación de las dudas del resto de compañeros y su resolución. Me han servido de gran ayuda.

     

  • El curso de Trados me parece muy útil, interesante, personalizado y adaptado a las necesidades de hoy en día. La comunicación entre AulaSIC y el alumno es muy ágil y funcional.

  • Antes de despedirme, quiero contaros que yo ya había hecho un curso de TRADOS con otra empresa, que fue un desastre enorme, y en el que no aprendí nada. Por eso ha sido un enorme placer encontraros y empezar a aprender TRADOS con vosotros. El curso es sobresaliente, las respuestas llegan a ser impresionantes, el apoyo, la coordinación y las tutorías son de matrícula de honor. Por fin he aprendido a entender el programa, a despejar miedos a la hora de practicar, deshacer, volver a hacer, instalar, desintalar y todo lo que este programa conlleva. Algo tan simple como limpiar un documento, me parecía un mundo, porque no entendía lo que hacía mal. No sólo he aprendido a utilizar TRADOS, sino que he aprendido a buscar soluciones, a distinguir comportamientos de mi PC en relación con Trados, a solucionar errores y, lo más importante, por primera vez soy capar de ofrecer mis servicios con TRADOS! Muchas gracias y enhorabuena por vuestro excelente trabajo.

    Elena (San Fernando de Henares - Madrid)

    Traducción con SDL Trados Studio. Nivel inicial
  • Estoy muy contento, no tengo palabras para mostrároslo, en serio. El curso de traducción asistida con Trados, personalmente, ha sido para mi de una enorme utilidad, no solo por los interesantes contenidos que he asimilado, sino por el gran impulso que ha experimentado mi promoción profesional, dado que hoy en día estas herramientas son muy valoradas en el sector al que dedico mi vida laboral: La traducción. La formula es sencilla. Por fin manejo TRADOS -> Encuentro más y mejor clientela -> Ingreso mayores beneficios. ¡Es súper!

  • El curso de SDL Trados está muy bien documentado y preparado. Es completísimo, y abarca más materia de la que yo esperaba. Con la gran cantidad de material que tengo a mi disposición, sé que podré buscar respuestas a las dudas que puedan ir surgiendo en el día a día de trabajo con Trados, ya que todas las funciones y pasos están muy bien explicados y no son complicados de seguir. En resumen, estoy muy satisfecha del contenido del curso y del apoyo de la coordinadora y de la tutora.

  • El curso resulta una excelente introducción a la traducción asistida en general y al uso de SDL TRADOS. Personalmente, he tomado consciencia de la importancia de las ciencias de la informática en un campo que creía tan subjetivo e impreciso como la traducción, y pienso seguir investigando en esta dirección. Creo que los otros/as alumnos/as estarán de acuerdo con que la correspondencia y la atención de las tutoras es fantástica.

  • Aunque el curso de Traducción asistida con SDL Trados, no ha sido fácil, he aprendido un montón y ahora ya me siento capaz de poder trabajar con esta herramienta.

    Franz (Castelldefells - Barcelona)

    Traducción con SDL Trados Studio. Nivel inicial
  • El curso de traducción asistida con SDL Trados es un curso realmente muy bueno, por eso, he aconsejado a mucha gente que lo haga.

  • Me gustó el curso de Trados, me alegro de haberlo hecho y me parece completamente recomendable.

  • El curso de Trados es francamente útil. Los apuntes son valiosísimos para poner todo lo indicado en práctica y sacarle chispas al programa.

  • El curso me ha sido de gran ayuda ya que yo personalmente sólo buscaba iniciarme en la traducción asistida y en Trados y al final he adquirido muchos más conocimientos de los esperados.

  • Sobre el curso de Trados debo decir que están muy bien las mini-evaluaciones periódicas... los manuales están muy bien elaborados, se siguen bien.

  • El curso de Trados me encantó y me ha servido muchísimo y ahora ya reservé para el de páginas Web. Yo también soy docente en este tipo de herramientas en dos programas de traducción, por lo que todo que sea poder saber más es excelente.

  • Estoy muy satisfecha con el curso de Trados. Es la primera vez que hago un curso virtual y al principio dudaba algo de esta metodología, pero he aprendido mucho. Los tutores saben de lo que hablan, la coordinación es muy buena y la redacción de los temarios está muy bien, sobre todo el tono con qué se trata la materia. Los contenidos me han parecido también muy completos.

  • El curso de Trados me ha parecido muy completo y profundo en contenidos. Muy buenas explicaciones, trato y disponibilidad.

  • El curso está muy bien, he pasado de saber 0 sobre Trados a defenderme bien con el programa.

  • Estoy satisfecha con el curso de Trados virtual porque me parece que es interesante y que aclara los conceptos, siempre en un tono bastante ameno. En cuanto a la pereza, creo que el propio diseño del curso evita que el alumno caiga en el aburrimiento, al menos dentro de lo posible, ;-). Eso es algo que se agradece, especialmente cuando además tienes que trabajar y el tiempo que dedicas a estudiar es precisamente el que quitas del (poco) tiempo libre del que dispones. Creo que el foro de Asistencia técnica es un acierto a la hora de poner las dudas en común, porque además de solucionarlas, uno se da cuenta de que no es el único que las tiene, que siempre consuela...

  • He realizado el curso de Trados y estoy muy satisfecha con él, ya que he aprendido muchísimas cosas. Al principio este programa me parecía demasiado complejo, algo imposible de entender (para mí), mientras que ahora se está convirtiendo en un aliado muy importante.

    Carla (Santiago de Compostela)

    Traducción con SDL Trados Studio. Nivel inicial
  • Tenía la intención de realizar un curso sobre Trados, y quién mejor que AulaSIC. Es ya el tercer curso que estudio con vosotros. No me he cansado de recomendaros cuando se me ha preguntado acerca del dinamismo y la calidad de los cursos. Por lo que he visto, Trados es un programa completísimo, por lo que enseñar su funcionamiento no es una tarea fácil pero, como siempre, lo habéis conseguido!!!!.

  • Estoy encantada con el curso. La razón fundamental que me llevó a realizar el curso de Trados en vez de sencillamente cogerme los manuales de Trados como me habían recomendado, fue que quería aprender TRADOS desde la disciplina de un curso con horarios, ejercicios, seguimiento... y por supuesto la tranquilidad de saber que podía consultar mis dudas con verdaderos expertos y no personas que acaso hayan aprendido directamente de los manuales del programa. Es decir, quería aprender y quería aprender bien. Y he aprendido, y he aprendido bien.

     

  • ¡Excelente el curso de SDL Trados y muy recomendable! Pienso seguir con ustedes, son un equipo increíble y profesional. Estoy con mucho ánimo de estudiar para empezar a trabajar, de hecho, ahora mismo estoy realizando una traducción con Trados ¡Por fin! ¿Lo pueden creer?

     

  • Creo que el curso de Trados es exigente y muy profesional y es así como acabo de hacérselo saber a una chica que pedía referencia por vuestros cursos de traducción en un foro en el que también yo participo.

  • La verdad es que estoy muy contenta de haberme matriculado en este curso de Tados porque tanto la materia en sí como la forma de organizar el curso están pensados para que saquemos el máximo provecho de él.

    Nazaret (El Ejido - Almería)

    Traducción con SDL Trados Studio. Nivel inicial
  • Estoy muy contenta con el desarrollo del curso de Trados. Era precisamente lo que quería aprender. Estoy contenta también con las contestaciones tan completas que dan los tutores a las preguntas.

  • Cuando me planteé apuntarme al curso me surgió un montón de dudas (seriedad de la empresa, contenido del curso, si iba a responder a mis expectativas...). Y estoy más que satisfecha. El contenido me parece muy completo. Agradezco mucho el enfoque práctico del curso. ¡Estoy tan satisfecha que me voy a apuntar a otro curso el mes que viene!

  • He disfrutado de hacer el curso de Trados, ha supuesto un esfuerzo pero a la vez ha sido gratificante, y he aprendido mucho. El programa me ha parecido muy completo y en realidad al terminar no solo sabemos trados sino un montón de cosas más relacionadas con herramientas informáticas.

  • Yo ya conocía Trados, como comenté en la encuesta, y las explicaciones que dais en los manuales me parecen muy claras y me hubieran sacado de más de un apuro hasta ahora....

  • He aprendido miles de cosas con cada manual, es increíble tanta información nueva. Nunca había hecho un curso on line y estoy muy satisfecha. También con los tutores, me han contestado todas las preguntas que he tenido.
    En Uruguay las técnicas de traducción asistida no están muy desarrolladas y de hecho no hay ningún lugar donde se pueda aprender sobre eso. Yo trabajo como free lance con una socia, y a veces cuando tenemos mucho trabajo contratamos a terceros para que hagan la traducción y nosotros la editamos. Recurrir a los sistemas de traducción asistida es una forma de entrar en el mercado internacional (la mayoría de los sitios donde se hacen traducciones o las ofertas de trabajo que nos llegan desde el exterior, piden utilización de técnicas de traducción asistida o directamente envían los trabajos con memorias de traducción y no podemos acceder a ellos si no sabemos utilizarlas.). Además, tenemos mucha traducciones jurídicas que se repiten mucho y el objetivo de hacer el curso era encontrar una forma de optimizar el trabajo utilizando memorias de traducción.

    Alejandra (Montevideo - Uruguay)

    Master de SDL Trados Studio
  • El curso de SDL Trados virtual ha superado con creces mis expectativas. Creo que me ha servido para conocer herramientas que hasta ahora utilizaba sin el menor conocimiento.

  • Opinión curso SDL Trados Studio. Nivel inicial

  • El curso verdaderamente sirve para que los traductores mejoren sus conocimientos del Word.

    Rosamaria (Tlalpan - Mexico)

    Word avanzado para traductores
  • Para mí, el curso ha sido útil profesionalmente.

    Vicki (Longmont - Estados Unidos)

    Word avanzado para traductores
  • Los tutores son unos buenos profesionales, que me han dado las explicaciones correctas y necesarias en un tiempo prudencial, y que he sentido que se hacía un seguimiento de mi(s) trabajo(s) (respuesta a mis dudas, e-mails de ánimos e informando de mi ritmo). 

    Edurne (San Sebastián - Guipuzcoa)

    Word avanzado para traductores
  • He recogido todo el material del curso, que me vendrá muy bien en el futuro.

    Ruth (Valladolid)

    Word avanzado para traductores
  • Me dedico a la corrección de textos y me ha resuelto muchas dudas y lagunas en el campo. Creo que me ayudará a disminuir los tiempos de ejecución.

    Marta (Granollers - Barcelona)

    Word avanzado para traductores
  • En el curso de Word on line la tutora es realmente admirable, excelentes conocimientos de la materia, respuestas clarísimas e impresionante paciencia.

     

    Carmen (Münsingen - Alemania)

    Word avanzado para traductores
  • El curso de Word ha sido mi primer curso en línea y estoy muy contenta. Siento que he aprendido y he recibido la ayuda que necesitaba.

    Rosanna (Miranda - Venezuela)

    Word avanzado para traductores
  • En realidad para mí el curso ha tenido el papel de abrirme una ventana, hacer un "upgrade" en mi oficio diario. Ahora mismo me siento como si hasta ahora hubiera trabajado con una máquina de escribir en vez de con el ordenador. Me considero bastante abierta a las nuevas tecnologías, pero siempre a nivel usuario y hasta ahora con poca creatividad y mucha reproducción de mecanismos adquiridos en la práctica. Por eso creo que el curso me ha sido de gran utilidad.

    Ana Carla (Barcelona)

    Word avanzado para traductores
  • En este curso, a parte de aprender de Word, he aprendiendo mucho a moverme en mi ordenador, ¡¡gracias a vosotros!!

    Patricia (Barcelona)

    Word avanzado para traductores
  • Me gustan tanto a metodología como el funcionamiento. Hay tiempo para leer la documentación, hacer los ejercicios, el material me parece que está muy bien, sin saber mucho de word vas "entendiendo" las cosas gracias a las pantallas gráficas y los videos.

    Saioa (Araia - Alava)

    Word avanzado para traductores
  • El curso me ha parecido muy interesante, porqué he descubierto un mundo que, prácticamente, desconocía. Se puede decir que yo aún trabajaba casi directamente sobre papel... ¡¡La prehistoria de la corrección y la traducción!!

    Gemma (L'Hospitalet de l'Infant - Tarragona)

    Word avanzado para traductores
  • Todo lo que he estado aprendiendo, lo he estado aplicando en mi trabajo diario, y estoy encantada. Quedé muy contenta con los estudios que he cursado en AulaSIC. Un aprendizaje muy valioso y útil para un entorno muy extenso, que superó mis expectativas. Tuve buen apoyo de mi tutora, y fue muy positivo el apoyo de la coordinadora que en un momento de descuido mío, me motivó de nuevo.
    Sentí el curso bien programado y lo que aprendí de Word fue muy útil para mi área. Todo lo que fui aprendiendo lo fui aplicando con éxito en mi trabajo. Representó un buen reto. Fue como volver de nuevo a la universidad.

     

  • Opinión curso Word avanzado para traductores

  •  Opinión curso Word avanzado para traductores

  • Opinión curso Word avanzado para traductores

  • Opinión curso Word avanzado para traductores

  • Opinión curso Word avanzado para traductores

  • Es un curso didáctico, muy intensivo, con material muy completo e informativo y la profesora excelente en todos los sentidos. Me ha parecido muy acertada la idea de ir colgando pequeños ejercicios de traducción a lo largo del curso para aquellos que tuvieran tiempo - así es cómo se gana experiencia y se resuelven más dudas.

    Eliath (Morristown - Estados Unidos)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Este curso para mí ha sido todo un descubrimiento. La verdad es que la información que se da en la facultad sobre patentes es cero. El contenido de este curso es muy, muy amplio, yo creo que da para un máster de especialización universitario. Sin duda alguna, se lo recomendaría a un colega profesional que contemple la posibilidad de especializarse en traducción de patentes.

    Elisa (Cassà de la Selva - Girona)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • El tipo de curso, en línea (con todas las ventajas que esto conlleva), y de corta duración, ha satisfecho mis expectativas. El contenido del curso me pareció fácil de seguir, informativo, variado e interesante. La cantidad de material corresponde bien a la duración del curso. Felicitaciones por todo su trabajo!

    Sonia (Wokingham - Reino Unido)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • El curso es excelente; he aprendido un mundo. Me gustaría tener una continuación de este curso. La profesora Núria es EXCELENTE.

    Mírian (Caracas - Venezuela)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • El curso está muy bien organizado y se aprende mucho. El contenido es denso aunque la profesora proporciona los contenidos de manera progresiva y bien explicada.
    Se nos han ofrecido muchísimos recursos online útiles, así como consejos.
    El curso supone una muy buena introducción a la traducción de patentes.
    La profesora es excelente. Nada más por ahora. Muchas gracias a la profesora y la coordinadora.

    Patricia (Manacor - Islas Baleares)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Creo que es un tema interesante en el que especializarse y que tiene salida en el mundo actual. Estoy muy satisfecha con lo que me ha aportado el curso. Lo hice porque así me solicitó la empresa para la que trabajo y he quedado gratamente sorprendida, pensando que no me importaría traducir patentes. Muchas gracias, Núria.

  • Se trata de un curso de enorme utilidad, con un contenido muy bien estructurado y completo, así como fácil de comprender. Además resulta muy interesante y despierta las ganas de seguir aprendiendo y profundizando en el tema de la traducción de patentes.

    Celia (Los Corrales de Buelna - Cantabria)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • El curso es bueno.

    Noa (Manchester - Reino Unido)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • El curso está muy bien estructurado y organizado. Hay muchísimo material y la tutora siempre está disponible para resolver dudas. Estoy muy contenta con el curso.

    Nathaly (Esplugues de Llobregat - Barcelona)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • El curso está bastante bien en general, la estructura, contenidos, etc. y la tutora y la coordinadora han hecho un buen trabajo. Creo que he aprendido mucho sobre las técnicas de traducción, por lo que mi calificación general es muy buena.

    Mari Carmen (Sevilla)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Me parece un curso muy interesante a la introducción al mundo de los patentes y no hay mucha información en la red sobre traducir patentes. Y si la hay, está muy esparcida.

    Tanya (Fuengirola -Málaga)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Estoy más que contenta con el curso, creo que el material está muy bien organizado y cubre todos los aspectos necesarios para quienes nos queremos iniciar en la traducción de patentes. Tanto Núria como Rosa han sido de gran ayuda en todo momento y les estoy muy agradecida. Ha sido una experiencia muy positiva.

  • Considero que es un curso muy útil y que aporta muchos conocimientos teóricos acerca del mundo de las patentes, necesarios para poder realizar una buena traducción de las mismas.

  • En general el curso me ha parecido bien.

  • He aprendido mucho durante el curso. Aunque no he participado activamente en los foros, sí he leído y asimilado todas las preguntas y aportaciones de los compañeros, así como las respuestas de la tutora, que me han sido de gran ayuda.

    Adela (Santa Pola - Alicante)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • He disfrutado y aprendido mucho en este curso.

    Elisabet (Santa Eugénia - Barcelona)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Me ha parecido un curso interesante y muy bien estructurado. La verdad es que aunque pensaba que el curso iba a estar más enfocado a lo que es simplemente la traducción de patentes, me ha encantado terminar con el curso teniendo un conocimiento general sobre el mundo de las patentes en todos sus aspectos.

    Beatriz (Provo - Estados Unidos)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Cumple las expectativas en el sentido de que profundiza en una teoría necesaria, es muy exhaustivo. La tutora estupenda, ha respondido siempre a todos los comentarios de los compañeros, aclarando dudas y dando ánimos.

    Paloma (San Sebastian de los Reyes - Madrid)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Quedé extremadamente satisfecho con todos los aspectos del curso. La docente sabe del tema, demostró una cuidada preparación del material y su contenido para introducirnos de a poco en el área, las pruebas estaban bien diseñadas para este formato en línea, las respuestas fueron consideradas y en tiempo y forma, y hubo una excelente disposición para tener en cuenta las circunstancias particulares de cada alumno.

    Pablo (Montevideo - Uruguay)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • El curso ha respondido plenamente a lo que esperaba, e incluso ha superado mis expectativas. El enfoque, la organización y, sobre todo, la tutora, han sido excelentes.

     

    Sergi (Arlington - Estados Unidos)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • El curso está diseñado de forma clara y eficiente, la plataforma tecnológica funciona muy bien, y la retroalimentación y el seguimiento son rápidos tal como deben ser considerando su duración.

    Virginia (Queretaro - México)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Valoro el curso con un 10 dado el grado de complejidad y profundidad del material facilitado.

  • Dar la enhorabuena y animar a repetir el curso (que sé que lo van a hacer).

    Tamara (Zafra - Badajoz)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • El curso muestra una realidad totalmente desconocida para la mayoría de los traductores profesionales y abre las puertas al aprendizaje de la traducción de patentes. Es un excelente punto de partida para cualquier traductor que quiera ocuparse del género patentes. Por su conocimiento de la materia y por su infinita paciencia, la tutora ha sido maravillosa.

    Rosa (Alpharetta - Estados Unidos)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • El temario es denso pero está escrito de forma bastante clara. Valoración: 10.

    Elvira (Los Palacios y Vfca. - Sevilla)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • El curso me ha aportado nuevos conocimientos. Llevo más de ocho años trabajando en la traducción de patentes. He aprendido más de lo que esperaba y el curso ha superado mis expectativas.

  • He aprendido mucho y tanto la tutora como la coordinadora han estado siempre disponibles. Me ha parecido un curso realmente útil. ¡Gracias!

    Coral (Foios - Valencia)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Opinión curso Traducción de patentes

  • Opinión curso Traducción de patentes

  • El trabajo de Nathalie ha sido muy bueno.

  • Estoy francamente sorprendido e ilusionado de los conocimientos que he adquirido a lo largo del curso. Ha superado con creces mis expectativas. No tengo palabras de agradecimiento suficientes.

    Omar (Torre del Mar - Málaga)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • En mi opinión, es un curso que aporta mucha información valiosa para iniciar el ejercicio profesional de traductor autónomo en el sector veterinario. No obstante, además de recomendarlo, diría que es necesario poder dedicar al curso el tiempo que requiere. Este curso de traducción veterinaria ha superado mis expectativas en cuanto a información sobre el sector y fuentes de documentación para facilitarnos la búsqueda terminológica y de clientes. Además, la orientación que hemos recibido a lo largo del curso me ha resultado muy valiosa.

    José Manuel (Getafe - Madrid)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Estoy muy satisfecha con el curso, especialmente con la profesora. Es un curso muy bien preparado, con un material excelente y la dedicación de Nathalie y sus conocimientos son sobresalientes. Tenemos una amplia base teórica gracias al material aportado y a todos los recursos recomendados. Enhorabuena a AulaSic por este curso y por haber fichado a una profesora excelente.

  • La alta puntuación que le pongo al curso se debe a la calidad de los contenidos, la efectividad de la tutora y la coordinadora y la rapidez y precisión en las respuestas.

    Estrella (Palma de Mallorca - Baleares)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • He quedado bastante satisfecha con el curso en general. Son muchos conocimientos a asimilar en un plazo corto de tiempo, pero como introducción al mundo de la traducción veterinaria ha estado muy bien. Todo estupendo. Gracias Nathalie y Rosa por todo lo aprendido y por vuestra atención.

    Victoria (Valencia)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Nathalie no solo domina su materia sino que además sabe transmitirla y transmitir su entusiasmo por ella. Además, se adapta a los alumnos, buscando recursos para resolver sus dudas cuando surgen. En definitiva, un curso muy interesante en todos los sentidos.

    Nuria (Valdepeñas - Ciudad Real)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Me ha parecido un curso muy completo y una buena forma de introducirse en la traducción veterinaria.

    Nagore (Errenteria - Gipuzkoa)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Es un curso muy interesante, muy bien estructurado y lleno de información muy valiosa.

    Natalia (Torrevieja - Alicante)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • El curso ha cumplido con mis expectativas. Incluye contenidos teóricos y prácticos. Hay un seguimiento personalizado, tanto por parte de la tutora como por parte de la coordinadora. He aprendido muchísimo sobre la traducción en este sector y cuento con las herramientas para seguir especializándome. En términos generales, el curso me ha dado la confianza y los conocimientos para adentrarme profesionalmente en la traducción veterinaria.

    Lucrecia (Morges - Suiza)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • La organización y el material del curso que me parecieron buenos.

    América (Courbevoie - Francia)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Ha sido un curso muy práctico y dinámico. El contenido del curso y las dudas y respuestas de los miembros del curso han sido muy útiles para aprender la materia y seguir avanzando en conocimientos.

    Evelyn (San Jose de la Rinconada - Sevilla)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Estoy muy satisfecha con el curso. Me pareció muy interesante y he aprendido mucho. También se agradece la abundancia de recursos recomendados.

    María (Vigo - Pontevedra)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Se ofrece mucho material que ayuda mucho a comprender el variado mundo de la veterinaria.

    Xavier (Teddington - Reino Unido)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Este curso es muy interesante. En mi caso, no tenía formación sobre veterinaria (ni medicina humana) y he aprendido mucho. El módulo de anatomía me resultó especialmente complicado porque hay muchos términos, pero están bien explicados y el curso es fácil de seguir en todo momento, siempre que se le dedique tiempo de estudio, claro. Considero que este curso es una buena introducción al mundo de la veterinaria y me apetece seguir formándome y especializarme. Además, se proporcionan recursos para ello, algo que agradezco.

    Ana María (Sevilla)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Me parece un curso excelente y muy bien estructurado. El hecho de que se imparta en línea y esté tan bien organizado es de agradecer. La materia se adapta perfectamente a las expectativas del curso.

    Marta (Candelaria - Santa Cruz de Tenerife)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • He disfrutado muchísimo del curso y la organización ha sido excelente. Nathalie ha conseguido que quiera seguir especializándome en este campo, el cual me parece fascinante (¡y complicado!). Mi valoración es muy positiva y no dudaré en recomendarlo a otros colegas de profesión. Muchas gracias por todo a las dos.

  • Creo que el curso ofreció una cantidad de información abundante ("meduloso" diríamos), y la profesora respondía las dudas muy rápidamente. Los contenidos estaban bien planeados y distribuidos.

    Elisa (Minneapolis - Estados Unidos)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Antes de empezar el curso, mis conocimientos sobre traducción veterinaria eran prácticamente nulos. Aún me queda mucho por aprender, pero he aprendido muchísimo durante este mes. Nathalie ha sabido transmitirnos sus conocimientos de forma excelente, nos ha proporcionado muchísimo material, innumerables recursos para que sigamos formándonos por nuestra cuenta y, lo más importante, nos ha contagiado esa pasión que siente por la veterinaria y, al menos en mi caso, ha conseguido que me interese aún más el tema y quiera seguir ahondando en él. En mi opinión ha sido una buena inversión tanto de dinero como de tiempo.

  • Mi principal motivación para la puntuación ha sido la grandísima organización de este curso y la dedicación tanto de la tutora como de la coordinadora. Creo que ha sido un curso muy productivo y he aprendido muchísimo. Ahora sólo falta ir poniendo en práctica los conocimientos adquiridos. Debería durar más tiempo para poder tocar más aspectos. Me ha gustado tanto y ha sido tal la motivación que cuanto más hubiera durado, mejor.

    Inés (Tona - Barcelona)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • He aprendido mucho durante el curso a manos de una tutora con un muy amplio conocimiento en la materia, que ha sabido responder bien a todas mis dudas.

    Gabriel (Marmolejo - Jaen)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • El curso ha sido una maravilla y ha colmado todas mis expectativas.
    Nathalie es una profesora magnífica, tanto en el trato como en la forma de explicar, así que he podido sacarle el máximo provecho. He aprendido muchísimo y espero ampliar la formación recibida, ya sea trabajando en proyectos de traducción veterinaria como mediante lecturas recomendadas. Rosa también ha sido una coordinadora perfecta así que muchas gracias de nuevo por todo.

  • Lo recomendaría porque creo que el curso aporta los conocimientos necesarios para adentrarse en la especialización de Veterinaria.

    Nuria (Sheffield - Reino Unido)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Me ha parecido un curso excelente. Muy completo y muy complejo. Creo que Nathalie ha hecho un trabajo fantástico en la recopilación de material y en la estructuración del curso, y además ha respondido siempre a todas nuestras dudas y preguntas con prontitud.

    Beatriz (Barcelona)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • El curso ha sido muy interesante y me ha proporcionado abundante material tanto didáctico como de consulta para comprender un poco mejor el mundo veterinario y poder desenvolverme con un poco más de soltura en él. La profesora es una gran profesional y se nota en la calidad del material y las respuestas a las preguntas que le ibamos formulando. La actividad generada en los foros y el poder compartir nuestras dudas y consultar las de otros me ha parecido muy enriquecedor.

    Dalia (Ejea de los Caballeros - Zaragoza)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • En mi humilde opinión, el curso tiene un material muy interesante y una estupenda tutora.

    Rodrigo (Playa Puebla de Farnals - Valencia)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • La docente ha sido estupenda y el contenido ha estado muy bien.

    Maria (Vigo - Pontevedra)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Me ha parecido muy útil toda la información tanto práctica como teórica del curso. Los materiales están muy bien preparados y aportan muchísima información. Son unos recursos que me van a servir para toda la vida. La terminología proporcionada para la parte aviar y porcina es excelente.

    Esther (Terrassa - Barcelona)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • He obtenido muchos recursos que los guardaré en paño cerrado :-).

    Marta (Ribes de Freser - Girona)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Me ha parecido un curso muy útil; proporciona muchísima información clara y detallada e incluye prácticas que ayudan a aplicar los conocimientos. Además, la atención, tanto de Nathalie como de Rosa, ha sido excelente. Han resuelto todas nuestras dudas muy rápida y adecuadamente y han seguido nuestro progreso muy de cerca. Gracias por todo.

    Jennifer (Vitoria - Álava)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Natalia

  • María

  •  Opinión curso Traducción veterinaria

  • Opinión curso Traducción veterinaria

  • Opinión curso Traducción veterinaria

  • El curso no sólo me ha aportado una formación valiosa sobre una materia que es de gran interés para mí, sino que también me ha gustado mucho la forma en la que se ha llevado a cabo y el buen trato recibido por parte de la tutora y de la coordinadora. El temario es muy completo y está todo muy bien explicado con ejemplos. Además, la gran cantidad de ejercicios que se han realizado han sido una forma estupenda de poner en práctica todo lo aprendido (y al hacerlos se me ha hecho más fácil asimilar los conocimientos adquiridos).

    Laura María (Molina de Segura - Murcia)

    Localización de videojuegos
  • Un curso muy recomendable como primer paso hacia el futuro profesional de la localización de videojuegos.

    Manuel Adrián (Córdoba)

    Localización de videojuegos
  • Estoy muy satisfecho con la realización de este curso. Todo el trato recibido por los alumnos ha sido excelente. La metodología del cuso online es perfecta. Sobre la profesora, Curri Barceló, realmente no tengo palabras. Siempre ha estado disponible ante cualquier duda, domina el sector y nos ha proporcionado muchos recursos y conocimiento para ejercer esta profesión.

    Omid (Barcelona)

    Localización de videojuegos
  • Lo recomendaría por los conocimientos de la tutora, sus valiosas lecciones y su participación activa en el foro. Me apuntaría a un curso de continuación si lo organizaran. Estoy muy satisfecho con el curso.

    Jerónimo (Elche - Alicante)

    Localización de videojuegos
  • Me ha gustado poder participar en este tipo de formación a distancia dedicado a traductores.

    Julio (Torre del Mar - Málaga)

    Localización de videojuegos
  • Estoy contenta con el curso.

    Clara Inés (Granada)

    Localización de videojuegos
  • El curso en sí es bastante completo y me ha resultado muy útil para consolidar unas bases en la localización de videojuegos. Además, tanto la tutora como la coordinadora han estado con los alumnos en todo momento asistiendo sus necesidades individuales.

  • Estoy muy satisfecho. Ojalá que repitan cursos parecidos en el futuro.

    Héctor (Bugarra - Valencia)

    Localización de videojuegos
  • Todos los cursos que he realizado con vosotros son útiles y muy recomendables.

    Elisabet (Santa Eugénia - Barcelona)

    Localización de videojuegos
  • Es un curso agradable de realizar y se aprende. He realizado con anterioridad cursos con AulaSic y, en general, siempre he estado satisfecha.

    Nuria (Dublin - Irlanda)

    Localización de videojuegos
  • El planteamiento y la metodología son excelentes. El material que se proporciona en el curso es completísimo; se ve que es fruto de horas y horas de trabajo. También cabe destacar el conocimiento de la tutora en el área de especialidad. Sin dudas, ha sido un curso muy útil y que recomendaría encarecidamente a cualquiera que tenga previsto acceder a este nicho de mercado.

    Josué (Isla Cristina - Huelva)

    Localización de videojuegos
  • Es muy útil. No se puede explicar más en menos tiempo.

    Felipe (Totana - Murcia)

    Localización de videojuegos
  • El curso ha cumplido completamente con mis expectativas.

  • El contenido del curso me ha parecido muy interesante. He hecho otros dos cursos on-line con vosotros (Trados y localización de sitios web) y quizás este me haya parecido el más interesante y diferente por la especialización temática, los otros eran más prácticos para mi día a día y me parecieron fantásticos.

    Libe (Derio - Bizkaia)

    Localización de videojuegos
  • El curso es buenísimo. Me sirvió para aprender las bases sobre traducción y localización de videojuegos con una metodología sólida para continuar con mi autoestudio. Sinceramente, superó mis expectativas. Qué bueno que haya opciones en línea de esta calidad para personas alrededor del mundo que queremos seguir preparándonos. Me siento muy contenta y satisfecha y estaré siempre esperando nuevos cursos en AulaSic, pues ahora sé que es garantía de calidad y excelencia.

    Paola (Mexico D.F.)

    Localización de videojuegos
  • Opinión curso Localización de videojuegos

  • El curso es definitivamente instructivo. He aprendido mucho y es la respuesta exacta a mis expectativas. En general estoy muy conforme, los profesores han estado siempre presentes respondiendo y atendiendo dudas. Muchas gracias.

  • Los contenidos y la propuesta metodológica son muy buenos.

  • Me parece que el curso está muy bien planteado y enfocado.

  • El curso ha estado bien organizado y el material ha sido muy útil.

  • El tema del curso es muy recurrente en esta profesión, prácticamente para cualquier empresa que se trabaje. Lo recomendaría porque supone una buena base para empezar a trabajar.

  • En general, el curso me ha parecido muy interesante y es una buena manera de iniciarse en el sector de las energías renovables y la eficiencia energética. Tanto el material didáctico como las pruebas me han parecido correctas, y el equipo (coordinación y tutores) han hecho un buen trabajo. ¡Muchas gracias!.

  • Opinión curso Traducción técnica de energías renovables

  • He tomado contacto con el tema de las enegrías renovables, he ampliado mi vocabulario y he podido traducir textos reales. Considero que las aclaraciones de la tutora han sido siempre acertadas y sus correcciones exactas y justificadas.

  • Mucho material y conocimientos nuevos. Corrección de las traducciones apropiadas y útiles. Disposición para hacer consultas  con especialistas. El curso está muy bien, ya hice en el pasado otros y siempre salgo satisfecha.

  • El curso ha cumplido mis expectativas.

  • Opinión curso energías renovables

  • Opinión curso energías renovables

  • La información es completa y el curso está muy bien organizado.

  • La satisfacción de haber aprendido y saber donde buscar información.
    Amplia mis inquietudes sobre otras formas de entender una traducción y dar otro estilo más directo y elegante.

  • La calidad del contenido me ha parecido excelente.

  • Me ha gustado mucho este curso.

  • He aprendido muchísimo en este curso. Se nota que Pablo es un experto en la materia, sus explicaciones son muy razonadas y claras, aunque los temas sean complicados, y se preocupa de que lo entendamos todo bien. Los materiales son muy completos y nos dan más recursos para seguir profundizando. Además, los ejercicios son realistas, el tipo de encargos a los que tendremos que enfrentarnos en el mundo real, y nos permiten aplicar lo aprendido y ponernos a prueba.

  • El curso ha cumplido mis expectativas y estoy satisfecha con los conocimientos adquiridos. En mi opinión, tanto los materiales proporcionados como el tutor y la coordinación del curso son muy competentes y profesionales. Lo recomendaré.

  • Lo valoro con buena nota porque realmente creo que es un curso muy recomendable. De hecho, es el mejor curso online de todos los que he hecho, por ser muy completo, por la cantidad de recursos que me ha ofrecido y por profundizar en los temas. Se parece más a un curso presencial que al típico curso online (normalmente muy limitados y demasiado superficiales, al menos los que había hecho hasta ahora).
     

  • El curso está realmente bien, me ha encantado y el tutor no puede ser mejor. Muy recomendable.

  • Me ha parecido un curso de calidad. Y confío en que Pablo dé alguno más en breve plazo para apuntarme. Muchas gracias.

  • Fue un curso muy interesante, provechoso.

  • El curso me ha encantado, el material ha sido mucho más amplio de lo esperado y creo que con los conocimientos adquiridos en este mes (dada su profundidad) no me daría miedo empezar a traducir sola documentos de esta temática.

  • Mi planteamiento (tengo alguna experiencia en traducción financiera) era poner en orden los conceptos y profundizar en aquellos que, sabes cómo se llaman, pero no qué designan. Ahora tengo una visión mucho más clara de como funciona la maquinaria de los textos a los que tengo que enfrentarme a veces, y no dudo entre dos posibles opciones porque sé en qué caso puedo elegir una y en qué casos otra. Era un tema que me dificultaba el trabajo y que me ha hecho rechazar encargos, en ocasiones. Necesitaba clarificación y ganar seguridad, saber por qué lo que parece tan claro no lo está tanto, y tener una orientación para saber dónde buscar un término o un concepto cuando no lo dominas. Mi conocimiento de la estructura y la organización empresarial antes tendía a cero. Ahora es el necesario para traducir, que es de lo que se trata, y para traducir correctamente.

  • Creo que el curso de Traducción Financiera es un cursoc ompleto, bien estructurado y el tutor siempre está dispuesto a resolver cualquier duda. Viene genial tanto para los principiantes como los legos en la matería, pues siempre se aprenden cosas nuevas.

    Juan Manuel (Los Palacios y Vfca. - Sevilla)

    Traducción Financiera: La empresa y los estados financieros (EN-ES)
  • Me ha parecido un curso interesante y didáctico, idóneo para aquellos que, como yo, tenemos unos conocimientos limitados sobre el tema. Lo recomendaría como iniciación y para afianzar conocimientos sobre la materia. Mi valoración es positiva, volveré a hacer cursos con vosotros.

  • Creo que el curso es bueno, tanto en contenido como en la forma de exponerlo.

  • El curso me ha proporcionado un refuerzo del conocimiento que ya tenía, que era lo que buscaba. Es corto, la carga de trabajo es manejable y el entorno es muy cómodo para trabajar, sobre todo porque también está la opción de descargar los PDF y leerlos sin conexión. Estoy muy contenta, sobre todo porque ahora tengo mucho material de referencia para el futuro.

  • Creo que se nos ha encauzado de forma muy concisa y a la vez efectiva hacia los conceptos más importantes y conflictivos para poder enfrentarnos con éxito hacia la traducción en este campo. El apoyo, tanto pedagógico como humano, ha sido excelente en todo momento. Muy satisfecha de haber realizado el curso y altamente recomendable su realización.

  • Lo recomendaría por los conocimientos que he adquirido y el progreso del curso durante el mes de duración.

  • El curso proporciona una amplia terminología y los antecedentes para tener una comprensión sólida de ella.

  • Aportación de conocimientos en la materia que se pueden poner práctica a la hora de iniciarse en la traducción financiera.

  • Lo recomendaría porque me pareció bueno y útil.

  • Aporta conocimientos útiles para la práctica profesional.

  • La interacción con el profesor es muy valiosa porque está atento a nuestras dudas y las responde de manera extensa cuando es necesario.

  • Es ya el tercer curso que hago con vosotros y no será el último. La metodología y el sistema es muy cómodo para poder organizarse el trabajo y la duración del curso es suficiente para profundizar en los temas pero no excesiva como para que llegue a ser tedioso. Estoy muy contenta con los cursos que he hecho con vosotros y, sin dudarlo, haré más en el futuro.

    Aurora (Aranjuez - Madrid)

    Traducción de documentos bancarios (EN-ES)
  • Los contenidos del curso han sido muy completos y la atención prestada por el tutor muy profesional, rápida y resolutiva.

    Belén (Milladoiro - A Coruña)

    Traducción de documentos bancarios (EN-ES)
  • El curso me ha parecido enormemente útil, ya que no solo proporciona información muy precisa y completa de carácter teórico sobre fundamentos de banca, sino que también se hace especial hincapié en los problemas de traducción que pueden surgir en este campo.

    Celia (Los Corrales de Buelna - Cantabria)

    Traducción de documentos bancarios (EN-ES)
  • Uno de los aspectos más destacables del curso es la información clara y sintetizada de los materiales y las explicaciones. A pesar de la carga conceptual con la que cuenta cada módulo, la lectura de los manuales es fluida y comprensible sin necesidad de consultar materiales adicionales, salvo en casos puntuales.

  • El curso está muy bien gestionado y los recursos son diversos.

    Francisco (Montreal - Canadá)

    Traducción de documentos bancarios (EN-ES)
  • Todo me ha parecido excelente.

  • Mi valoración general del curso es positiva, he aprendido muchas cosas y también he recordado y vuelto a poner en práctica algunas que ya sabía. Las dudas que tuve fueron resueltas oportunamente, con ejemplos muy ilustrativos. El material didáctico está bastante actualizado y las ayudas audiovisuales dan buen soporte a los alumnos. Gracias por esta buena experiencia!

    María Isabel (Bogota - Colombia)

    Traducción de documentos bancarios (EN-ES)
  • Excelente curso, muy buen material y plataforma amigable y fácil de utilizar. Empieza con una óptica general y quizá básica para quienes conocemos algo del tema, pero luego se adentra en conceptos más especializados.  El tutor ha sido muy amable y ha hecho siempre observaciones muy pertinentes.
    En suma, voy a aprovechar mucho el material y el contenido presentado, así como los conocimientos adquiridos.

    Marjorie (Pointe-Claire - Canadá)

    Traducción de documentos bancarios (EN-ES)
  • Estoy sumamente satisfecha con el curso pues me ha dado la posibilidad de adquirir muchos conocimientos. Soy traductora en Scotiabank desde hace 14 años y siempre me he dedicado más a aspectos de traducción propiamente dicha y técnicos. En este caso, me interesó mucho conocer más a fondo los productos y modalidades de operación de bancos europeos. Esto me ha servido para comparar y ampliar mi horizonte. Si bien no he hecho preguntas directamente, en muchos casos las dudas se fueron disipando al leer las dudas de los demás participantes. Las respuestas de Armando siempre fueron directas y concretas. Ha sido una muy buena experiencia y que me ha abierto las puertas para seguir informándome sobre estos temas puesto que las referencias que nos entregó Armando son muy completas. Muchas gracias.

    Sandra (Georgetown - Canadá)

    Traducción de documentos bancarios (EN-ES)
  • En general, me parece un curso muy completo, con una estructura y temario de buena calidad.

    Vanessa (Tres Cantos - Madrid)

    Traducción de documentos bancarios (EN-ES)
  • Opinión curso Cómo buscar trabajo en traducción

  • Opinión curso Cómo buscar trabajo en traducción

  • Opinión curso Cómo buscar trabajo en traducción

  • Opinión curso Cómo buscar trabajo en traducción

  • Todo lo que siempre quise saber sobre cómo iniciarme en la traducción profesional y que nunca me habían contado... ¡Gracias!

  • El curso está muy bien organizado y cumple con las expectativas del alumno. Además, el temario y las prácticas son adecuados y muy útiles para enfrentarse al mercado laboral de la traducción.

    Elizabeth (Valsequillo - Las Palmas)

    Cómo buscar trabajo en traducción
  • El curso me ha servido realmente para afianzar y ampliar mis conocimientos acerca de cómo dar los primeros pasos como autónoma en el mercado de la traducción. Se nos dan muchos recursos y material sobre el que trabajar.

    Antía (Vilalba - Lugo)

    Cómo buscar trabajo en traducción
  • Cuando me apunté en este curso me encontraba perdida y desmotivada. Al finalizarlo acabo con varios objetivos cumplidos:
    *Confianza en saber en qué me voy a especializar
    *Resultas las dudas con el autónomo, aspectos fiscales... porque en la carrera nunca nos enseñaron nada relativo a este tema.
    *Como mejorar aspectos de imagen que ya usaba pero quizás no de forma tan efectiva.
    *En todo momento he sentido que la tutora y la coordinadora estaban pendientes de mis preguntas, del curso en general... sus correos daban las explicaciones detalladas, no un simple correo de contestación.
    Estoy muy satisfecha y se lo recomendaría sobre todo a los recién licenciados porque acabamos la carrera y estamos más perdidos...

    Beatriz (Orgiva - Granada)

    Cómo buscar trabajo en traducción
  • Personalmente, el curso me ha ayudado a conocer las diferentes opciones laborales que tenemos los traductores, así como otras herramientas que desconocía.

    Maite (Vila-real - Castellón)

    Cómo buscar trabajo en traducción
  • Se trata de un curso  bien estructurado e interactivo. ¡Gracias! Por lo demás, he estado muy contenta con toda la información aportada y la estructuración de este curso.

  • En general estoy bastante contenta. Me parece completo y bien estructurado. La tutorial y coordinación excelentes. Me ha parecido muy interesante la información sobre los pasos necesarios para hacerse autónomo.

    Elena (Milton Keynes - Reino Unido)

    Cómo buscar trabajo en traducción
  • He aprendido mucho.

  • El resultado es bueno, he decidido que un notable alto es la nota que le doy de media al curso. También hemos de valorar que siempre habéis respondido muy bien, es decir, a tiempo y con la información necesaria. Como último dato, sí lo recomendaría a otro colega de profesión. Ha sido un placer. Espero poder mejorar mi situación laboral gracias a vosotros y a otros cursos y poder seguir formándome.

    Maite (Naquera - Valencia)

    Cómo buscar trabajo en traducción
  • Lo recomendaría sin pensarlo, porque como orientación este curso es lo mejor. 

    Débora (Palma del Rio - Córdoba)

    Cómo buscar trabajo en traducción
  • Me ha resultado un curso muy bien estructurado, llevado y con unos contenidos muy útiles. Ha respondido a todas mis expectativas. Lo recomendaré a mis compañeros recién licenciados. Las tutoras han estado muy presentes y han sido muy profesionales; personalmente, este trato me motiva a participar en cursos así. 

    Manuel Cristóbal (Alhama de Almería)

    Cómo buscar trabajo en traducción
  • Me ha parecido un curso bien organizado, con un contenido interesante y útil.  Me ha servido para aclarar dudas que tenía y mejorar ciertas cosas en cuanto a mi búsqueda de trabajo. Por todo ello,  lo recomendaría a otros compañeros.

    Marta (Cangas del Narcea - Asturias)

    Cómo buscar trabajo en traducción
  • Considero que el curso resuelve las dudas y, sobre todo, nos guía para saber qué hacer y cómo movernos a partir de ahora para buscar trabajo. Especialmente a mi, ya que no tenía ni idea de por dónde empezar.

  • Me ha parecido un curso muy completo e informativo, además de interactivo, lo cual puede favorecer y enriquecer mucho a cada uno de los participantes.

    Eliath (Morristown - Estados Unidos)

    Cómo buscar trabajo en traducción
  • Es un curso que puede aportar conocimientos interesantes para un traductor en busca de empleo, incluso para aquel que no lo esté, pero que quiera mejorar aspectos relacionados con su marca profesional. Es útil para ordenar las ideas y tener claros los conceptos.

  • Creo que es un buen curso que todos deberían conocer.

    Carlos (Fuenlabrada - Madrid)

    Cómo buscar trabajo en traducción
  • Mi principal motivación es la utilidad del curso. Aporta muchísima información, toda ella muy útil y cuidadosamente sintetizada. El acceso a esta información es muy sencilla, está todo claramente explicado. También quisiera aprovechar para dejar constancia de la profesionalidad de Anna, pues ha respondido a todas nuestras preguntas muy extensamente con información muy útil, nos ha dado consejos, y nos ha incitado a debatir sobre temas que ella ha creído convenientes y que, como docente, es un acto de agradecer y aplaudir.

  • Creo que este curso es adecuado para todas aquellas personas que no saben como empezar en el mundo de la traducción.

  • Me ha servido para tener más claro cómo enfocar mi búsqueda de trabajo en traducción.

    María (La Trinidad - México)

    Cómo buscar trabajo en traducción
  • Me ha sido muy útil para tener una idea sobre cómo enfrentarme al mundo laboral.

  • Este curso me ha aportado una gran ayuda a nivel de orientación profesional. Antes de comenzarlo desconocía el funcionamiento del mercado laboral de la traducción así como las diferentes oportunidades que ofrece, ¡mucho más de lo que pensaba!. Agradezco mucho a aulaSIC la realización de un programa como este que tanta falta nos hace a los estudiantes y recién licenciados e insto a todo aquel que desee trabajar como traductor y no sepa cómo dar los primeros pasos a que complete este curso y lo aproveche al máximo. Además de su excelente tutora, siempre dispuesta a resolver tus dudas y motivarte para lograr tus objetivos, conoces a otros traductores en situaciones similares a la tuya, con los que compartes un interés y una motivación y de los que, sin duda, aprendes muchas cosas.

    Rebeca (Valdemorillo - Madrid)

    Cómo buscar trabajo en traducción
  • Ha cumplido en un 100% con las expectativas y he conseguido información con un alto interés para mi proyecto profesional.

    Montserrat (Molins de Rei - Barcelona)

    Cómo buscar trabajo en traducción
  • Este curso está muy bien para aquellos que acaban de terminar la carrera o las personas que vienen de otro sector diferente al de la traducción y no conocen los pasos a seguir. Si ya llevas unos años en el sector te ayuda a aclarar las últimas dudas.

  • Recomiendo el curso para gente que no ha tenido contacto profesional con el mundo de la traducción, como recién licenciados.

  • He conseguido lograr mis objetivos gracias a Aulasic.

  • La estructura y la información aportada es muy correcta y útil. Recomiendo fundamentalmente este curso a aquellas personas que se inician en la actividad de la traducción.

  • Creo que es un curso excelentemente orientado a saber cómo buscar trabajo en traducción, y que va mucha más allá de todo esto, pues pone las bases prácticas y teóricas para que pueda llevarse a cabo el propósito; a la vez es muy ameno. Totalmente adaptado a la época actual y a los medios actuales.
    Conocimiento impecable de la materia que se ha impartido. Metodología y forma de evaluación muy didáctica y amena. El seguimiento del curso por parte de tutores y equipo también ha sido excelente, y diría que de mucho valor humano. Me he sentido muy apoyada en todo momento y en todos los aspectos.

    María Antonia (Barcelona)

    Cómo buscar trabajo en traducción
  • Creo que es un curso muy interesante para personas que quieren incorporarse al mercado de la traducción y no disponen de información. Este curso te ayuda a situaerte y a centrarte en el tema.

  • El curso me ha aportado nuevas ideas y ma ha puesto al día con las novedades en el mercado laboral de la traducción. Aparte de eso, ha sido una buena oportunidad para ponerse en contacto con compañeros del curso que comparten las mismas inquietudes. Compartir ideas, experiencias e información es un valor añadido y muy positivo.

  • Temario muy útil y adaptado a la situación laboral actual. Rapidez de respuesta de los tutores. Gran participación por parte de los alumnos. Sin duda recomendaré este curso a compañeros.

    Estefanía (Córdoba)

    Cómo buscar trabajo en traducción
  • Creo que el curso está bien organizado y que tando la coordinadora como la tutora están pendientes de los alumnos en todo momento.

  • ¡Muchas gracias!

  • Está bien organizado y transmite conocimientos para aquellos que se estén planteando iniciar su actividad como freelance.

  • Opino que el curso proporciona las herramientas necesarias para introducirse en el mercado profesional de la traducción, por lo que mi motivación principal para recomendarlo radica en la propia experiencia que he podido obtener de él.

  • Personalmente el curso no me ha aportado mucha información nueva puesto que ya llevo años trabajando en el sector, pero creo que está bien planteado. La estructura de los contenidos es adecuada y didáctica

  • Me ha resultado un curso muy provechoso en muchos sentidos. Considero que puede resultar muy útil para recién licenciados y estudiantes de último curso, también para otros traductores, pero principalmente para los primeros.
    Me explicaré, cuando terminé la carrera tenía muchas dudas en cuanto a la búsqueda de trabajo en el mundo de la traducción, algunas de ellas me ha llevado muchos años de esfuerzo resolverlas, otras aún seguían sin respuesta y con el curso por fin la he obtenido. Si lo hubiese hecho al acabar de estudiar, seguramente me hubiese ahorrado años de incertidumbre y de pasos en falso y me encontraría en una posición laboral más sólida.

  • Ha superado con creces todas mis expectativas, y eso que eran muy altas. Además, a pesar de que el temario son cosas aparentemente sencillas y muy conocidas, la verdad es que nadie las dice lo sufienciente. Son los aspectos profesionales que todo traductor debería saber. Es más, el hecho de que los contenidos estén tan organizados y estructurados facilita mucho su búsqueda y su consulta posterior. Me ha encantado el curso y lo he disfrutado mucho.

  • Nunca había hecho un curso online con vosotros y me ha sorprendido gratamente por su seriedad y profesionalidad, aspectos no siempre presentes en el mundo de la formación para traductores, desgraciadamente. Creo que los materiales contienen mucha información para procesarla y aprovecharla con posterioridad al curso y que suponen un punto de partida excelente. Además, ha sido un curso muy participativo, con buen "ambiente" y ganas de colaborar y aportar a los demás.

  • Se aprende a ser más activo y visible en el mercado de la traducción. Enhorabuena, muy satisfecha con el curso.

  • El curso ha satisfecho mis aspiraciones, me ha aportado mucha información útil que desconocía y el trabajo del equipo de tutoría y coordinación ha sido impecable. El curso ha sido una muy buena inversión.

  • Me gusta mucho la metodología de AulaSIC. Hacía tiempo que buscaba un curso con estas características pero no había manera de encontrarlo. Me alegré mucho cuando vi que en AulaSIC lo ofrecían.

  • El curso me ha sido de mucha utilidad para explorar las distintas opciones del mercado. Estoy satisfecha y me alegra haberlo realizado, sobre todo porque he aprendido nuevos métodos para darme a conocer y a reconocer lo que estaba haciendo mal hasta ahora.

  • En este curso he aprendido un montón de cosas que no sabía acerca de la realidad laboral del traductor. Antes de empezar el curso, no tenía muy claro cómo empezar ni por dónde empezar. Me he dado cuenta que aún me faltan algunas cosas por hacer. No obstante, me siento más segura para el día en que llegue mi primer encargo de traducción.
    Es la primera vez que hago un curso de este tipo y estoy segura de que no será la última. La organización me ha parecido excelente y la participación del foro ha sido muy interesante. Nunca pensé que un curso virtual pudiera tener un trato tan cercano. Entre todos los compañeros, hemos compartido ideas, inquietudes y resuelto dudas típicas para dar los primeros pasos. Ojalá no perdamos el contacto y el buen trato que hemos conseguido y podamos tener una oportunidad para demostrar lo que valemos. Ahora sí: ¡Manos a la obra!

    Carla María (Valladolid)

    Cómo buscar trabajo en traducción
  • Aporta información muy útil, sin embargo la información más relevante ha aparecido en los foros, por las dudas que se generaban en los alumnos, y que la tutora ha sabido responder perfectamente.

  • He aprendido muchísimo, he salido motivada y la labor de la profesora ha sido excelente. ¡Gracias!

  • En este curso he aprendido las distintas maneras de acceder al mercado de la traducción y las diferentes posibilidades que hay. Es algo que no nos enseñan en la Facultad, por ese motivo se lo recomendaría a mis compañeros.

  • Creo que para aquellos que nos empezamos a mover por este mundo es esencial tener una guía inicial y este curso la facilita.
    Me han resultado muy enriquecedores los comentarios del resto de los compañeros, he aprendido mucho de ellos. También es de agradecer la flexibilidad que han mostrado las tutoras a la hora de terminar cada uno de los módulos.

  • He aprendido muchas nuevas cosas, sin embargo me gustaría que se profundizara más en algunnos aspectos, aunque se que existen otros curso para hacer. Me parece buena idea la posibilidad de entregar nuestros curriculos o mostras nuestros perfiles en la red para recibir consejos al respecto.
    Hubiese querido tener más tiempo para dedicarle al curso, pero con el máster me ha sido imposible, sin embargo creo que he abasorbido los conocimientos necesarios y les sacaré provecho. Gracias!

    María Alexandra (Navarra)

    Cómo buscar trabajo en traducción
  • Me han gustado mucho los materiales que se han proporcionado durante el curso. Me han aclarado muchas dudas que tenía y además sé que los voy a consultar en un futuro. En general, el curso ha estado muy bien. Ha cumplido mis expectativas. Además el grupo de gente que ha participado también ha ayudado a que el curso resulte provechoso.

  • El curso en general me ha gustado y me va a ser de gran utilidad.

  • He aprendido muchísimo. Tengo que agradecer a todos por lo bien que esta organizado el curso. Me ha ayudado mucho a conseguir mis metas, creo que he adquirido los conocimientos necesarios para empezar en el mundo de la traduccion.

  • Me parece muy apropiado para todo aquel que empiece en el mundo de la traduccion. Para aquellos que ya tieen su mercado creado no estoy tan segura.

    Paula (Santiago de Compostela)

    Cómo buscar trabajo en traducción
  • Me ha gustado poder contactar con otros traductores, de varios niveles de experiencia, y compartir sus opiniones y consejos. Creo que el temario del curso es muy completo y que el foro es todo un acierto.

  • Lo recomendaría por todo lo que he aprendido en él. Un curso indispensable.

  • El curso me ha servido para organizar toda la información que tengo en mi cabeza sobre cómo empezar a buscar trabajo en el mundo de la traducción. También me ha dado algunas nuevas ideas para mejorar las herramientas que ya utilizo y para considerar otros aspectos que no haya tenido antes en cuenta.

  • Creo que los conocimientos que se transmiten en este curso son básicos y un profesional con años de ejercicio, como yo, no los necesita porque ya los tiene. El único aspecto que no había tenido en cuenta para buscar trabajo en traducción es enviar mi currículum a las agencias de traducción. Ahora tengo un listado  de  direcciones de agencias de traducción, con las que contactar, que me serán muy útiles. Además, me he dado cuenta que en algunas también necesitan correctores, y como yo soy correctora y traductora lo podré aprovechar el doble.

  • ¡El curso superó mis expectativas!

    Maria Helena (Barcelona)

    Cómo buscar trabajo en traducción
  • El curso me ha parecido muy completo.

    Elena (Den haag - Paises Bajos)

    Cómo buscar trabajo en traducción
  • El curso es muy interesante y completo, para un nivel de introducción.

    Francisco Joaquín (Los Llanos de Aridane - Tenerife)

    Cómo buscar trabajo en traducción
  • El curso ha respondido a mis expectativas. Ahora veo más claros los pasos necesarios para lanzarme como traductora. Aunque también me doy cuenta que tengo que formarme mucho mejor si quiero conseguir clientes. Es un curso que aporta mucho a alguien que no es profesional aún o a un profesional novel. No creo que interese a alguien con experiencia en el sector. Aunque quizá pueda ayudarle a renovar su imagen o a conocer las nuevas formas de posicionarse en el mercado.

  • El hecho de tener una guía para saber por dónde empezar. Ese es el motivo por el que recomendaría este curso a amigos profesionales.

    Eva (Alzira - Valencia)

    Cómo buscar trabajo en traducción
  • Me ha gustado mucho el curso, en general ha respondido a mis expectativas, creo que da un buen resumen de lo que hay que saber y hacer parar lanzarse como traductor.

  • Las razones por las que recomendaría este curso: "Porque el horario es flexible y compatible con mi actividad de traductor y porque proporciona respuestas concretas y útiles".

  • Creo que es un curso muy completo y bien orientado.

  • Recomendaría este curso a todo el que estuviera tan desorientado como yo.

  • El curso ha sido realmente útil, aunque no podré valorar los resultados del todo hasta que haya utilizado todas las herramientas e implementado mi carrera como traducción. Los contenidos son muy completos y las explicaciones muy claras. El foro es una herramienta maravillosa.

  • El curso está muy bien pensado para quién no tiene experiencia en el sector y está empezando. Si ya tienes experiencia en el sector, la primera mitad del curso es un poco redundante. Los módulos sobre la imagen profesional y la preparación necesaria son muy útiles y sugerentes y la resolución de dudas en el foro también.

  • Todo ha ido muy bien, aunque es cierto que la falta de tiempo no me ha dejado participar todo lo que hubiera deseado para poder sacarle todo el provecho que le podía sacar. A parte de eso todo ha ido muy bien, y me gustaría agradecer principalmente a Anna por toda su ayuda y sus aportaciones. Un saludo y hasta el próximo curso.

    Teresa (Fontenay sous Bois - Francia)

    Cómo buscar trabajo en traducción
  • Lo que más me ha gustado son los conocimientos de los docentes y la atención en cuanto a incidencias, así como la información del curso.

    José Gabriel (Barcelona)

    Cómo buscar trabajo en traducción
  • Se aprende mucho a nivel de montar tu propia empresa o ser autónomo. Te da muchas ideas comerciales.

    Mireia (Tiana - Barcelona)

    Cómo buscar trabajo en traducción
  • En realidad, no sé que decir, salvo que vuestros cursos es lo mejor que me ha pasado en los últimos años y mi socio (que es muuuuucho más listo que yo) está impresionado cuando voy fardando con las bases de datos.

  • Solo por la información sobre diccionarios que he obtenido ya valía la pena realizar el curso.

  • El curso de obtención y gestión de terminología me ha encantado por ser ameno e interesante.

  • Aprendí mucho haciendo el curso de terminología práctica. Ahora tengo mejor conocimiento de cómo usar Excel al formar glosarios, entre otras muchas cosas. Gracias por la flexibilidad al darnos más tiempo en acabar la prueba final.

  • El de terminología ha sido mi segundo curso en AulaSIC y todo me ha parecido muy bien aunque ha sido un aprendizaje duro pues mi base era nula. Pero al final ha sido muy reconfortante porque he adquirido muchos más conocimientos.

  • Estoy empezando desde ya a aplicar el curso en mi trabajo diario, y me está suponiendo una mejora muy grande en la gestión de la terminología. Quiero felicitaros y agradeceros por el contenido del curso y cómo lo tenéis planteado. Es denso en contenidos, como ya dijisteis al principio, pero ha superado con creces mis expectativas. De hecho, me decidí a hacer el curso por las buenas referencias que se habían dado en listas de traducción y ahora me he unido a los que os recomiendan.

  • Lo que más me ha interesado del curso de terminología es la panorámica general que ofrece sobre este tema y toda la documentación que proporciona. De esta forma se puede elegir, en función de las necesidades particulares, la o las herramientas de mayor utilidad.

     

  • El curso es una excelente iniciativa y una muy buena oportunidad para usuarios como yo, que sin tener en realidad mucho tiempo para fines solamente académicos, no obstante tiene la posibilidad de actualizar conocimientos. Creo que es un buen punto de partida para expandir la exploración y práctica en el campo de la gestión de terminología.

    Jessica (Davis - USA)

    Terminología: obtención y gestión
  • Solo tengo comentarios positivos, estoy muy contenta con los resultados obtenidos. He conseguido definir cuatro bases de datos personales gracias a vuestro modelo de base de datos de multiterm en poquísimo tiempo y con resultados muy satisfactorios, he podido aprender cosas que nunca hubiera podido aprender sola y que me servirán muchísimo en mi trabajo. La semana pasada logré convertir en base de datos de Multiterm un léxico muy muy interesante para mi trabajo que llevaba meses en mi disco duro a la espera de ser tratado manualmente para poder convertirlo algún día. Nunca tenía tiempo de hacerlo, pero con vuestras instrucciones, lo hice en 1/2 hora !!! .

    Céline (San Sebastián)

    Terminología: obtención y gestión
  • Considero que el curso de Terminología me ha resultando muy provechoso. Algunos de los recursos y me han parecido de lo más interesante. Muchísimas gracias por los emails de apoyo y de información la cual resulta de lo más completa.

  • Mi intención es trabajar, de momento, con terminología, acumular palabras. Estoy intentando CREAR BASES DE DATOS y añadirles las definiciones, sobre todo atributos y reseñas. Me ha costado trabajo, pero estoy consiguiendo lo que quiero, y a la hora de ponerlo como diccionario es genial lo que nos habéis enseñado. Estoy muy contenta del curso y de lo que he aprendido. MUY AGRADECIDA POR TODO y espero realizar algún curso más con vosotros.

    Amaia (Amorebieta Etxano - Vizcaya)

    Terminología: obtención y gestión
  • He aprendido mucho con el curso y he adquirido los conocimientos que necesitaba para trabajar de forma más eficiente con terminología.

  • ¿El curso de terminología? Es todo muy lógico y está muy bien explicado.

  • Con respecto al curso de terminología, el trato personal ha sido inmejorable. A destacar que tiene mucho contenido. Estoy muy contento con el curso y creo que la puntuación del curso debe ser la de excelente.

  • La comunicación con los estudiantes y la plataforma utilizada son excelentes. Lo importante para mi, además de aprender, fue el estímulo a la curiosidad para seguir preparándome.

  • En general el curso ha sido lo que esperaba. Ha sido muy interesante, me ha enseñado muchísimo y me ha hecho darme cuenta de cuánto me queda por aprender y cuánto cuidado tengo que tener con la traducción científica y la ortotipografía. Al menos ahora tengo los recursos y la concienciación para estudiar e indagar con minuciosidad antes de entregar nada.  Gonzalo tiene un estilo de enseñar muy ameno y gracioso con el cual demuestra los vastísimos conocimientos que tiene y que con tanta generosidad comparte. Muchas felicidades y espero que nos volvamos a "ver" en esta plataforma.

  • El curso me pareció excelente. Espero que AulaSIC siga ofreciendo este curso y muchos más de Gonzalo Claros.  No hubo pregunta que se quedara sin respuesta. La coordinadora hizo un trabajo fantástico y estuvo siempre pendiente de los participante. Mil gracias a Gonzalo Claros y a Rosa Aparicio por un curso fenomenal.

  • Sé de algún traductor al que le vendría muy bien aprender mucho de lo que en este curso se explica.

  • Valoro los conocimientos adquiridos, la resolución de dudas y la metodología.

    Raquel (Santiago de Compostela - A Coruña)

    Traducción de Medicina Oriental (EN-ES)
  • La valoración global de todo el curso  ha sido, por lo general,  satisfactoria.

    Almudena (Baena - Córdoba)

    Traducción de Medicina Oriental (EN-ES)
  • Es un curso honesto, el profesor muy dedicado y nos ha aportado mucho material útil para cubrir los conocimientos básicos de medicina china.

    Imma (Arenys de Mar - Barcelona)

    Traducción de Medicina Oriental (EN-ES)
  • El material es bueno, la información más que suficiente y estoy muy contenta con lo aprendido.

    Raquel (Vitoria-Gasteiz - Álava-Araba)

    Traducción de Medicina Oriental (EN-ES)
  • Estoy contenta con el material proporcionado, así como los recursos ofrecidos. Sobre todo, agradezco a María toda su ayuda y paciencia con la que respondía las consultas planteadas a lo largo del curso.

  • Gracias a vosotros me estoy formando en lo que concierne a las herramientas de traducción. Es una pena que en la carrera no las viéramos. Cuando acabas tus estudios te das cuenta de que no sabes nada en cuanto a tecnología. Poco a poco voy ganando en conocimientos y confianza para lanzarme como traductora autónoma.

  • Ya he podido aplicar nuevos conocimientos en mi trabajo diario.

  • El curso que he realizado lo valoro muy positivamente, pues he aprendido muchas cosas que ignoraba y creo que con ello mejorará mi relación con el Trados y otros recursos relacionados con los lenguajes informáticos.

  • Una vez finalizado el curso, la sensación es que he aprendido mucho sobre el programa Trados y todo lo que le envuelve, ya sea a nivel de funcionamiento coma la importancia que puede tener o cómo puede facilitar el trabajo una herramienta de estas características. Quizá no tengo todos los conocimientos plenamente interiorizados pero, como tengo todo el material a mi disposición podré consultar todas las dudas que se me planteen de cara al futuro. Os felicito por la exhaustividad de los manuales. Son muy completos y me han ayudado a entenderlo todo.

  • Mi opinión general del curso es que está bien, tanto por el tipo de contenidos como por la forma en que están explicados.  Estoy muy contenta con el trato y la ayuda que me han ofrecido tanto la tutora como la coordinadora.

  • Opininión curso SDL Trados Studio. Nivel avanzado

  • Sin saber nada del ámbito de la TA he logrado conocer y manejar los programas y cuáles son las características más importantes de esta disciplina. Cualquiera con las ganas de aprender y con interés por el subtitulado puede intentarlo sin problemas con este curso.

  • Dada mi nula experiencia profesional ya que aun no he acabado la carrera de Traducción e Interpretación, estoy muy satisfecha con los conocimientos impartidos y tengo la sensación de que aun sin tener el título, gracias a este curso y sobre todo a Eugenia, mañana mismo podría aceptar un encargo de subtitulado, o al menos intentarlo, cosa que antes ni me planteaba porque mis conocimientos eran tantos como 0.

  • El curso es muy completo, se aprende bastante y sobre todo se práctica con tres herramientas de subtitulado y pautado que te dan una base sólida para utilizar cualquier otra herramienta del sector. Por otra parte, en el foro se aprende también mucho.

  • Satisfecha. El curso es muy interesante y muy completo. He aprendido muchísimo y pienso seguir profundizando en el subtitulado.

    Patricia (Subijana de Álava)

    Traducción audiovisual: subtitulado (EN-ES)
  • Considero que este curso ha sido muy productivo, ya que no había visto nada relacionado con la TAV y, en tan solo un mes, considero que podría aceptar encargos sin problemas.

  • Mi motivación principal ha sido el apoyo y la buena voluntad del equipo docente.

  • El curso me ha parecido muy interesante y me ha ayudado a adquirir unos conocimientos muy completos sobre la traducción audiovisual en poco tiempo.

    Beatriz (Cornella de Llobregat - Barcelona)

    Traducción audiovisual: subtitulado (EN-ES)
  • Tanto el contenido teórico como práctico es de gran utilidad para todo aquel que quiera dedicarse a la subtitulación.

  • La valoración global del curso es muy positiva. Creo que es útil para comenzar en el mundo del subtitulado cuando no se tiene ningún conocimiento.

  • Lo interesante de la materia y los conocimientos y maestría de la tutora.

    Isabel (Georgia - Estados Unidos)

    Traducción audiovisual: subtitulado (EN-ES)
  • El curso me pareció excelente, me ha encantado. Ha sido muy dinámico y entretenido. En mi caso, al empezar no sabía nada de Traducción Audiovisual y fui progresando paulatinamente. En cada práctica nos fueron incorporando casos prácticos para poner en práctica la teoría que nos habían entregado. ¡Felicitaciones! un curso muy recomendable. ¡Gracias a todos!.

    Mariela (Benalmadena - Málaga)

    Traducción audiovisual: subtitulado (EN-ES)
  • He aprendido muchísimo. Ahora sé subtitular y eso es algo que me parecía muy complicado. Me manejo con programas que me parecían inaccesibles. Tengo mucha bibliografía, tanto de programas como de artículos y blogs para seguir aprendiendo. La dinámica del curso, con foro, ha permitido que creemos un grupo en el que vamos a seguir aprendiendo. Excelente y, por supuesto, recomendable. Muchas gracias.

    Núria (Sant Pere de Ribes - Barcelona)

    Traducción audiovisual: subtitulado (EN-ES)
  • Es la primera vez que hago un curso virtual. Nunca creí que fuera tan positivo. Cuando se hace un curso presencial, asistes, preguntas, y ya está. Y hasta el otro día, o la otra semana. Siento que aproveché mucho el curso y que aprendí, si no todo, por lo menos los conceptos básicos y ahora ya depende de mí saber aprovecharlos. Estoy muy agradecida al equipo, Eugenia y Rosa, y a los compañeros que me aportaron mucho en los foros.

  • Se aprenden muchos contenidos, que se interiorizan bien con las prácticas y ejercicios propuestos. Ha sido un curso dinámico en el que tienes que trabajar y esforzarte pero que se hace con gusto.

    Isabel (Huetor-Vega - Granada)

    Traducción audiovisual: subtitulado (EN-ES)
  • He aprendido mucho.

    Irene (Orihuela - Alicante)

    Traducción audiovisual: subtitulado (EN-ES)
  • Me parece un curso que proporciona un aprendizaje amplio de los aspectos principales de la TAV, y que lo hace en un periodo de tiempo bastante corto. El aprovechamiento del tiempo y los métodos didácticos me parecen excelentes.

  • Los progresos que he realizado gracias a este curso y todo lo aprendido. La atención prestada por parte de las profesoras y el material proporcionado así como los recursos. Me ha encantado el curso y he disfrutado aprendiendo y formándome como traductora audiovisual.

    Ángela (Benicarló - Castelló)

    Traducción audiovisual: subtitulado (EN-ES)
  • Es muy útil tanto para los que llevamos tiempo trabajando en este campo como para los que quieren empezar a abrirse un hueco. Estoy muy contenta con este curso y es muy probable que más adelante haga otro.

  • El curso comienza muy suave pero luego, en el momento en que se introducen los programas, se necesitaría más tiempo. Por otra parte, el curso es interesante y espero que con lo que he aprendido y todo el material aportado pueda ahora por mi cuenta profundizar aún más. ¡Es un buen curso introductorio!

  •  Opinión curso Marketing para traductores

  •  Opinión curso Marketing para traductores

  • A mí el curso me ha servido mucho de acuerdo con el nivel de conocimientos que tenía yo antes de empezar y con mis objetivos de crearme un logo, una página web, etc.

    Silvia (Sant Boi de Llobregat - Barcelona)

    Marketing para traductores
  • Me ha ayudado mucho a conseguir los objetivos que quería y, por tanto, creo que puede ayudar a otros.

    Marta (Terrassa - Barcelona)

    Marketing para traductores
  • Sois buenos en la materia, y transmitís bien los conocimientos.

    Garikoitz (Igorre - Bizkaia)

    Marketing para traductores
  • Estoy satisfecha con el curso.

    Montse (Barcelona)

    Marketing para traductores
  • Me ha gustado cómo se ha estructurado la información: se tratan temas interesantes y el curso se puede seguir sin agobios.

     

    Marta (Barcelona)

    Marketing para traductores
  • En mi caso, yo había tomado antes un curso similar, no obstante este curso de marketing complementó muchas cosas del curso anterior que no me habían quedado muy claras. Además, en esta plataforma contamos con el manual de cada módulo en PDF y que será de gran utilidad para consultas en el futuro. No todas las plataformas educativas permiten bajar material de los cursos y al terminar ya no podemos acceder al material. Eso me gustó mucho de AulaSIC. Finalmente, la interacción con la tutora fue de mucha utilidad y aprendí sobre temas que no conocía.

    Carolina (London)

    Marketing para traductores
  • El curso se orienta específicamente al marketing para traductores y a cómo crear una empresa u ofrecer una mejor imagen como profesional.

    Esther (Terrassa - Barcelona)

    Marketing para traductores
  • En general, he quedado muy satisfecho con el curso. Se han cumplido mis expectativas, y estoy deseando terminar un proyecto grande de traducción que tengo en estos momentos para poner en práctica todo lo aprendido. Muchas gracias a la tutora y a la coordinadora por toda la dedicación y atención que nos han prestado.

    Luis (Amersfoort - Holanda)

    Marketing para traductores
  • He aprendido aspectos concretos que debemos tener en cuenta a la hora de promocionarnos. Todo cuanto sabía hasta antes de empezar el curso eran nociones vagas y abstractas, pero quería concretar para saber qué técnicas reales podemos usar para promocionarnos, y lo habéis conseguido. En general, los materiales me han parecido adecuados y las prácticas útiles para aplicar a nuestro caso en particular los conocimientos adquiridos. Sin duda recomendaría este curso.

    Iris (Sant Just Desvern - Barcelona)

    Marketing para traductores
  • Creo que resulta muy útil y aunque ya lleves un tiempo trabajando en tu imagen pública y tengas algun conocimiento, da consejos y trucos muy útiles e interesantes. Recomendaría el curso, sobretodo para aquellos que empiezan de cero y puedan hacerlo con buen pie desde el principio.

    Eva (Sabadell - Barcelona)

    Marketing para traductores
  • El curso me ha gustado. Estoy contenta de haber participado. Gracias!

    Elsa (Vezzano sul Crostolo - Italia)

    Marketing para traductores
  • Creo que la profesora tiene un muy buen conocimiento de la materia y además, sus aportaciones y comentarios de nuestras prácticas fueron de gran ayuda y muy amenas y humanas. El temario es bueno y actual.

    Zuzana (Vilanova i la Geltru - Barcelona)

    Marketing para traductores
  • He participado en el curso de marketing para traductores y me pareció muy bueno, la profesora supo transmitir sus conocimientos y la verdad es que lo hizo todo muy ameno.

    Lourdes (Madrid)

    Marketing para traductores
  • Fue un curso muy útil, en el que la profesora nos ha transmitido aparte de nuevos conocimientos y procedimientos una enorme motivación. Ha sido en todos los aspectos un éxito.

  • El curso me ha resultado muy interesante y práctico. Me ha ayudado en mi actividad profesional.

  • Los tutores son muy amables y sus explicaciones son claras y exhaustivas.

  • Me ha gustado mucho este curso y me ha resultado muy útil como me ha sucedido con los otros cursos que he realizado con vosotros.

    Esther (Molins de Rei - Barcelona)

    Curso de SDL Trados Studio. Nivel inicial - Barcelona
  • El curso ha sido fantástico y tanto los profesores como la coordinadora han sido de mucha ayuda. Sin duda lo recomendaría a gente que se dedique (o quiera dedicarse) a la traducción. Como apunte, me gustaría decir que SDL Trados lo utilicé en la universidad, y me sabe mal decirlo pero he aprendido más en unas semanas con este curso que en un cuatrimestre dedicado a Trados.

    Beatriz (Sunderland - Reino Unido)

    Traducción con SDL Trados Studio. Nivel inicial
  • El curso está muy bien planteado, tanto la teoría como la práctica y los tutores han resuelto mis dudas cuando lo he necesitado. Una vez superados los tests prácticos y teóricos me he dado cuenta de que ayudan mucho a afianzar lo aprendido.

  • ¡Se aprende muchísimo!

  • Al tratarse de un curso tan específico, el contenido que se encuentra y los conocimientos que se adquieren son exactamente los que se esperan encontrar. Así pues, si un traductor autónomo necesita conocer el proceso de recepción/envío de paquetes, el curso es totalmente adecuado para ese fin.

  • El curso me ha gustado muchísimo y me ha ayudado a subir un escalón más en mis conocimientos de Trados.

    Beatriz (Sunderland - Reino Unido)

    La traducción de paquetes en SDL Trados Studio
  • Al menos en Chile, los planes curriculares de las carreras de traducción no contemplan las horas necesarias para la enselanza de esta importantísima herramienta.

  • Para quienes quieren iniciarse en esta herramienta de traducción es muy útil.

  • El curso es muy claro, todos los pasos están especificados con capturas de imágenes y en algunas ocasiones con vídeos, que facilita mucho el aprendizaje.

  • Para mí es de gran importancia saber que cuento con estos cursos de AulaSIC online, que me ayudan a seguir formándome y que puedo compaginarlos sin ningún problema con mi vida cotidiana.

  • El curso me ha servido muchísimo para afrontar mi nuevo trabajo como traductor freelance, por lo que lo recomendaría a todo compañero traductor que esté en mi misma situación.

    Juan Manuel (Los Palacios y Vfca. - Sevilla)

    La traducción de paquetes en SDL Trados Studio
  • Considero que el curso es muy útil para cualquier traductor. El tema es bastante complejo así que es maravilloso contar con los textos explicativos y sobre todo con los ejercicios para poner en práctica lo que se va aprendiendo, o más bien recordando. Además, en mi caso es de gran valor poder contar con una fuente de consulta que me sirva ante las dudas que continuamente surgen en mi quehacer, o cuando deseo sustentar cambios en las traducciones que realizo o que realizan otros colegas.

    Aunque los ejercicios me parecieron muy difíciles, representan la realidad del quehacer del traductor y creo que es de gran ayuda la sección que permite revisar las respuestas en dónde se explican tanto las respuestas correctas como las incorrectas, esta parte permite fijar más el conocimiento y resaltar aun más los errores que ya nos parecen tan normales de tanto verlos. Gracias por el curso.

  • El curso me ha sido muy útil. He podido completar mis conocimientos en esa materia, pero sobre todo he aprendido funciones muy valiosas, que voy a poder aplicar en mi trabajo.

  • Sois buenos.

    Garikoitz (Igorre - Bizkaia)

    Word avanzado para traductores
  • He aprendido mucho en este curso, y me falta ahora sacarle más provecho aplicando lo más posible estos nuevos conocimientos de funciones y prestaciones de Word. En resumen, practicar y practicar. 
    Me es muy útil para ""montar"" los archivos que preparo para mis alumnos y hacer así documentos más limpios, más profesionales, sobre todo gracias al contenido de los módulos 1 a 4. Los últimos módulos 6 y 7 son los que veo más útiles para las traducciones, ya que solemos trabajar sobreescribiendo en el archivo fuente. Bueno sí, nos viene bien saber cómo están hechas las tablas por ejemplo, para manejarlas y traducir el texto de las casillas. Y en alguna ocasión, me habría venido muy bien saber tratar correctamente a las tablas de contenido y no volverme loca cuando me aparecía ""marcador no definido"" (si no me equivoco, era este texto). 

    El curso también ha despertado mi curiosidad acerca de todas las prestaciones de Word que existen pero que no conozco aún. Tengo que seguir indagando a través de las cintas, pestañas, de las funciones, etc."
    Y por fin acabo dando de nuevo las gracias a Rosa y a María por su atención personalizada y repetida, pero también al equipo de profesores (¿el o los únicos hombres del foro?) que están detrás de los manuales.

    Catherine (Tres Cantos - Madrid)

    Word avanzado para traductores
  • Me parece un curso muy práctico ya que está verdaderamente enfocado a la profesión de traductor. En todo momento, las funciones aprendidas se aplican a posibles casos en un trabajo de traducción y resulta realmente útil para los que nos dedicamos a ello. El contenido del curso está muy bien y el material ofrecido en cada lección es adecuado. No obstante, es cierto que los vídeos y los foros ayudan mucho a la comprensión y a compartir dudas y conocimientos.

    María (Sigüenza - Guadalajara)

    Word avanzado para traductores
  • Me ha servido para conocer funciones, nuevas para mí, de esta herramienta y comprender otras ya conocidas pero no utilizadas antes por desconocimiento o temor. Por otro lado, los felicito a todos por esta iniciativa y, repito, por haber logrado desvanecer ese velo de misticismo que rodea el uso de comodines y RegEx, lo mismo que VB. Confieso que no uso RegEx ni VB por temor a lo desconocido y a arruinar la aplicación o mi trabajo. Ahora, tengo la confianza necesaria para abordar el tema. Mil gracias todos por compartir sus conocimientos.

    Francisco (Rockville - US)

    Word avanzado para traductores
  • Considero que este curso es más útil de lo que puede parecer en un principio. A veces nos centramos en aprender a usar ciertos programas de traducción asistida (utilísimos) pero descuidamos el gran potencial que nos ofrece Word para nuestro quehacer diario como profesionales de la lengua. Con este curso, se aprenden recursos útiles y de fácil aplicación diaria.

    Laura (Barcelona)

    Word avanzado para traductores
  • El curso puede hacer que utilice Word como una herramienta mucho más útil para mi trabajo de lo que venía usándola. Como casi siempre me ocurre, he podido dedicarle menos horas de las que me habría gustado, pero me guardo todos los materiales y los enlaces de los vídeos para repasar todo en mi tiempo libre y tenerlo para el futuro como material de consulta.

    Excelente María como profesora, por conocimientos y didáctica. Sabe mucho de la materia y sabe cómo transmitirla. Gracias por tu paciencia.

    Myriam (Villanueva de la cañada - Madrid)

    Word avanzado para traductores
  • Considero que el curso está bien enfocado para alguien con conocimientos básicos sobre Word y cumple con los objetivos. Por lo demás, el curso es interesante si tienes poco conocimiento sobre Word; con algo más de experiencia con este programa sí que hay contenido que resulta un tanto irrelevante.
    Por último, mencionar que he valorado bastante toda la explicación con los vídeos puesto que ayudan mucho más que leer el material únicamente.

  • El curso ha sido un acierto, me ha ayudado a recordar algunas cosas que tenía olvidadas y a aprender cosas nuevas. Las profesoras son estupendas en cuanto a conocimientos y trato.

    Mª Dolores (Carbajosa de la Sagrada - Salamanca)

    Word avanzado para traductores
  • Lo recomendaría porque he aprendido conceptos y técnicas nuevas de Word que me van a ser de provecho en mi día a día como traductora y correctora

     

    Silvia (Sant Boi de Llobregat - Barcelona)

    Word avanzado para traductores
  • Estoy muy contento con el curso y ha satisfecho prácticamente todas mis expectativas. Los contenidos del curso y los conocimientos y la profesionalidad de los tutores.

  • Valoro muy especialmente la adaptación de los contenidos al trabajo de los traductores y la posibilidad de seguir el curso a distancia.

    Francisco Javier (Castellon de la Plana)

    Word avanzado para traductores
  • Muy buen curso en conjunto

    Maria Rosa (Palma de Mallorca)

    Word avanzado para traductores
  • La temática es útil.

    Gabriela (Miami - US)

    Word avanzado para traductores
  • El curso ha cumplido totalmente con mis expectativas y lo he podido seguir bastante bien. Ofrece mucha información que quizás cueste asimilar inmediatamente pero que luego queda disponible para que la consultemos cuando sea necesario. Es justamente lo que necesitaba. Como es natural, hay mucho contenido que todavía me queda por explorar, pero el curso da una buena base para seguir explorando por nuestra cuenta, sobre todo en el apartado de macros. La sección sobre los atajos de teclado es una joya y la parte sobre búsquedas toda una revelación. Muchas gracias a equipo por el apoyo prestado, sobre todo a María, cuyas explicaciones han sido siempre completas, claras y de gran ayuda. Los vídeos son un recurso muy didáctico y una referencia muy útil para después. 

  • Me ha gustado porque los contenidos del curso son exactamente los que necesitaba y porque las dudas se han resuelto a la perfección (no es de extrañar teniendo en cuenta que era Maria). Un curso realmente excelente.

    Sergi (Arlington - US)

    Word avanzado para traductores
  • Me ha gustado mucho el curso y he aprendido muchas cosas durante este mes. Considero que este curso ha sido muy provechoso y lo recomendaría a todos los traductores o cualquier persona que tenga que trabajar con Word habitualmente.

     

  • El material es muy bueno y está muy bien organizado. 

    Nathaly (Cambridge - UK)

    Word avanzado para traductores
  • Creo que ha sido interesante y me ha resultado de provecho. El curso me ha parecido bien estructurado y la atención de las coordinadoras muy buena. Yo estoy contento con el curso, aunque, por cuestiones de trabajo, no he podido aprovecharlo como debía, ni tampoco he participado prácticamente para nada en el foro, aunque sí lo he seguido. No obstante, espero poder seguir estudiando con el material que nos habéis proporcionado.
    Muchas gracias, Maria y Rosa, por vuestra atención y vuestra dedicación.
    Un abrazo.

    Alfontso (Usurbil - Guipuzcoa)

    Word avanzado para traductores
  • El contenido, el método, la atención, la tutoría, todo es estupendo.

    Ana (San Agustin del Guadalix - Madrid)

    Word avanzado para traductores
  • Mi satisfacción general con los objetivos y aprendizaje adquirido en el curso.

     

    Laura (Foz - Lugo)

    Word avanzado para traductores
  • Me ha parecido un curso muy interesante. Para la gente que no tenemos experiencia todavía, por los motivos que sea, resulta muy útil y te ayuda a conocer mucha información que no sabías ni que existía. Estoy muy contenta con este curso.

    Laura (Vitoria-Gasteiz)

    Cómo buscar trabajo en traducción
  • Creo que está muy bien para la gente que justo acaba de empezar o quiere hacerlo. En conjunto, un buen curso, que me ha hecho reflexionar sobre algunos puntos y que me ha facilitado una lista de empresas de traducción increïble. ¡Muchas gracias!

  • Me ha gustado mucho el curso. Tanto la metodología como los recursos y las tutorías han resultado muy útiles y el resultado ha sido un estudio muy ameno de la materia. Excelente curso. ¡Enhorabuena!

    Paula (San Lorenzo de El Escorial - Madrid)

    Cómo buscar trabajo en traducción
  • Creo que este curso ayuda a darse cuenta de muchas cosas antes de meterse en el mercado laboral.

  • Me parece que el curso está muy bien enfocado para dar ideas sobre dónde y cómo buscar trabajo en esta profesión, tanto para profesionales que estén empezando como para profesionales que ya lleven un tiempo trabajando y deseen explorar nuevas vías.

    Nuria (Alcalá de Henares - Madrid)

    Cómo buscar trabajo en traducción
  • Este curso está muy bien estructurado. Toca de forma general todos los "palos" que un traductor necesita conocer para empezar su actividad. Se han abordado ciertos aspectos que han sido muy interesantes, como por ejemplo confeccionar entre todos una lista de agencias de traducción, o pensar en posibles "agentes".
    Conocer a otros compañeros de profesión y compartir sus inquietudes me han hecho sentir que estoy más cerca de mi meta. Se sale del curso con unas ideas claras y con ganas de llevar a la práctica todas las propuestas sugeridas.

    Carol (Molins de Rei - Barcelona)

    Cómo buscar trabajo en traducción
  • Se trata de un curso muy interesante que ofrece información detallada sobre las distintas maneras posibles de encontrar un trabajo en el campo de la traducción. Es de gran ayuda y muy recomendable si no se tiene claro cómo enfocar la búsqueda.

    Celia (Los Corrales de Buelna - Cantabria)

    Cómo buscar trabajo en traducción
  • La visión global y completa que proporciona el curso para buscar trabajo. La relación de enlaces muy interesantes para seguir profundizando en el tema. Las aportaciones tan atinadas de Anna.

  • Es un curso que recomendaría sin duda alguna. Me ha sido de gran utilidad e incentivo para ponerme manos a la obra y así poder alcanzar lo que quiero a nivel profesional. La información y herramientas proporcionadas son muy adecuadas para iniciarse en el mundo de la traducción. Muchas gracias a todo el equipo de AulaSic.

  • El curso me ha proporcionado muy buenas herramientae para seguir buscando trabajo en traducción. El feedback de la tutora y de la coordinadora ha sido excelente.

    David José (Barcelona)

    Cómo buscar trabajo en traducción
  • Es un curso muy completo y útil para los traductores que buscan trabajo.

    Jordi (Gelida - Barcelona)

    Cómo buscar trabajo en traducción
  • El curso proporciona recursos suficientes para ponerse manos a la obra en la búsqueda de empleo en el mercado de la traducción.

  • El curso me ha parecido adecuado e interesante, con mucha información y recursos, con un timing y asistencia adecuada. Creo que es perfecto para todas las personas que quieran iniciarse en el mundo de la traducción, en mi caso hay mucha información que ya había obtenido por mi cuenta pero que gracias al curso se puede obtener de manera más fácil, rápida y completa. Totalmente recomendable

    Caterina (Arta - Baleares)

    Cómo buscar trabajo en traducción
  • El curso ha cumplido mis expectativas, y me ha ayudado a ampliar mis conocimientos sobre el mundo de la traducción.

  • Mi motivación principal es la de transmitiros mi agradecimiento por tan buen curso. La tutora y la organizadora han estado, en todo momento, muy atentas a lo que pasaba en el curso y prestas a ayudar en lo que fuere. Eso se agradece mucho, sobre todo cuando el curso es online. Me sorprendió el curso ya que en un principio pensé que no iba a serme tan útil. Sin embargo, he aprendido que nunca debemos juzgar antes de conocer. He disfrutado mucho leyendo y preparando las lecciones con el material que proporcionáis y me alegro haber participado en un curso tan profesional.  ¡Muchas gracias!

    Marie-Claire (Las Palmas de Gran Canaria)

    Cómo buscar trabajo en traducción
  • Se dan ideas útiles para acceder a la profesión de traductor o de mejorar la trayectoria profesional.

    Marta (Llivia - Girona)

    Cómo buscar trabajo en traducción
  • - Buen planteamiento
    - Tutora anima a la participación
    - Resolución de dudas

    Raquel (Santiago de Compostela - A Coruña)

    Cómo buscar trabajo en traducción
  • Para traductores noveles, este curso les puede ser de gran utilidad. Incluso, en mi caso, que llevo muchos años en la profesión, me fue muy útil.

    Ma. Mercedes (Beccar - Argentina)

    Cómo buscar trabajo en traducción
  • El curso me ha parecido muy completo, incluso ha superado mis expectativas. No imaginaba que fuera tan interesante. Me ha encantado el material y sobre todo me ha apasionado leer todos los comentarios de Anna, la tutora. Ha demostrado que sabe de lo que habla, todas sus respuestas y apreciaciones sirven de mucha orientación, nos ha animado a participar constantemente, gracias a ella esta experiencia ha sido muy enriquecedora. Sobre la coordinadora, Rosa, tengo menos que decir porque el contacto ha sido menor, en cualquier caso supongo que ha cumplido con su papel (bienvenida, instrucciones, etc), sus mensajes han sido también muy claros y orientadores y se agradecen sus palabras de ánimo. Todo esto y el contacto a través del foro ha hecho que un curso online se convierta en un curso absolutamente cercano. Ha sido un placer.

  • La verdad es que mi única expectativa para el curso era meterme más en este ámbito y conocer a más gente que trabaja con este tema. En eso creo que ha sido todo un éxito para mi. ¡Hasta voy a la conferencia de videojuegos en Barcelona dentro de 2 semanas!
    Rosa y Curri han sido muy simpáticas y me caen muy bien. Sé que puedo contar con ellas si tengo dudas o necesito consultar con ellas sobre algún tema.
    En fin, en suma, me ha gustado el curso y me alegro de haberlo hecho. Gracias.

    Jason (Michigan - USA)

    Localización de videojuegos
  • En general, ha cumplido mis expectativas. Lo que más me gusta es poder interaccionar con las compañeras y aprender unas de otras.

    María José (Las Cabañuelas - Almería)

    Localización de videojuegos
  • Los conocimientos que conseguí  me permitirán postular con propiedad a alguna plaza en alguna empresa de traducción de videojuegos. Muy buen curso. Muy bien estructurado y 100% recomendable para alguien que quiera dedicarse a la traducción de videojuegos que es una rama tan linda de la traducción.

    Matias (Los Copahues - Chile)

    Localización de videojuegos
  • El curso me ha parecido útil e interesante, he aprendido mucho. Los glosarios y los ejemplos prácticos de los apuntes me parecen muy útiles para la práctica profesional. La profesora domina mucho el tema.

  • Se lo recomendaría a un amigo que quisiera iniciarse en el mundo de la traducción de videojuegos porque creo que abarca todos los aspectos y situaciones. Además, personalmente he aprendido mucho de los ejercicios (¡que no eran pocos!) y de las correcciones de la tutora. Los comentarios de los compañeros también son muy útiles para discutir cómo llega cada uno a una posible traducción.

    Irene (Palma de Mallorca)

    Localización de videojuegos
  • El curso me ha parecido muy completo. Me ha gustado la metodología, sobretodo el poder debatir en los foros con mis compañeros. He aprendido mucho y estoy muy contenta.

    Elena (Muchamiel - Alicante)

    Localización de videojuegos
  • Es un curso interesante, aunque no para todos. Solo lo recomendaría a personas con interés en el área.

    Libierg (Acapulco - México)

    Localización de videojuegos
  • He aprendido mucho con este curso y me han parecido muy interesantes las actividades propuestas.

    Isabel (Cartagena - Murcia)

    Localización de videojuegos
  • Me ha gustado mucho el curso y me ha sido muy útil viendo textos con los que yo no estaba tan familiarizada. He podido conocer otro tipo de videojuegos, textos y metodologías y eso es siempre muy útil.

    Cristina (Barcelona)

    Localización de videojuegos
  • Curri, ha sido una tutora estupenda, muy amable y cercana. En todo momento he sentido que podía escribirle para preguntarle dudas y siempre ha respondido con rapidez y claridad.

    Bàrbara (Barcelona)

    Localización de videojuegos
  • Si bien este curso es muy recomendable para iniciarse o consolidar unos conocimientos básicos en lo que respecta a la localización de videojuegos creo que sería muy útil si existiese una versión avanzada (u otro curso de nivel avanzado) de este curso para poder profundizar más en la localización de videojuegos ya que creo que tanto la organización de este curso como su tutora harían posible un curso de nivel avanzado.

    Jose Antonio (Terrassa - Barcelona)

    Localización de videojuegos
  • Muy buena nota para la información recibida y el seguimiento de la tutora.

    Anna (Barcelona)

    Localización de videojuegos
  • Es un elemento fundamental e imprescindible la mejora de la capacitación y preparación de los traductores, correctores (e incluso intérpretes) para estos nuevos entornos, en orden a que puedan desarrollar con mayor fluidez el desempeño de su labor translacional.

  • Es realista.

  • Creo que es un curso completo y como siempre los tutores y la coordinadora siempre están dispuestos a aclarar dudas.

  • El material proporcionado me ha sido útil y explicado de forma amena.

  • Es muy difícil encontrar un curso como éste y que además ofrezca formación online. Es muy práctico y útil.

    Sofía (San Sebastian de los Reyes - Madrid)

    Análisis económico de un proyecto de traducción
  • El curso aporta conocimientos para poder presentar un presupuesto coherente y justificarlo. Abierto y comparativo mediante el uso de distintas herramientas. Desconocía la gran variabilidad entre ellas. Hay mucha documentación no solo de tipo lingüístico, económico o incluso legal, sino también relativo a tecnología, especialmente tecnologia web.

  • El curso me ha resultado muy útil y he aprendido más de lo que esperaba.

  • Recomendaría el curso a cualquier traductor que quiera especializarse en la traducción financiera porque aporta mucha información específica y relevante en un plazo razonable de tiempo y a un precio asequible. Soy analista de estados financieros y seguros financieros y he estudiado análisis de balances y de inversión. Conocía la mayoría de los conceptos pero también he aprendido otros tantos y me alegro por ello. Aprovecho también para comentar que me gustaría hacer el curso de traducción de documentos bancarios así como del sector asegurador si lo organizáis. Muchas gracias a todos por ayudarnos a mejorar en nuestra profesión de traductores.

    Justine (Sant Cuga del Vallés - Barcelona)

    Traducción Financiera: La empresa y los estados financieros (EN-ES)
  • Termino el curso con la satisfacción de haber aprendido mucho y con ganas de releer el material y ampliar conocimientos. ¡Gracias!

  • Considero que el curso contiene una gran cantidad de conocimiento muy útil, tanto teórico en materia de economía y empresa como orientado a la traducción. La cantidad y la calidad del contenido me ha parecido muy satisfactorio. Lo que más me ha gustado es que se trataran en detalle las traducciones de los documentos financieros más importantes.

  • La atención personalizada fue excelente. Tanto el tutor como la coordinadora tuvieron un trato muy cordial, respuestas oportunísimas y demostraron conocimientos en su respectiva función. También se agradece la flexibilidad pedagógica en cuanto a fechas y plazos. Se nota que entienden cómo trabaja un traductor. Sugerencia: me encantaría que ofrecieron cursos de economía básica, políticas económicas, modelos económicos y de comercio exterior. Muchas gracias por todo.

  • He aprendido muchísimo en el curso. Pienso que está muy bien estructurado y todo muy bien explicado. Además, cada vez que he tenido una duda, el profesor ha sabido despejármela de manera exitosa.

  • Pienso que el curso ha estado muy bien en todos los aspectos. El tutor, Armando, nos ha aclarado todas las dudas y siempre que le hemos pedido ayuda nos la ha prestado. Por su parte, Rosa, ha estado pendiente de nosotros y recordándonos cada vez que empezaba un módulo. Estoy muy satisfecha con el curso, he dado todo lo mejor de mí para aprender unos conocimientos que conocía poco o nada y chapó por Armando y Rosa, seguid así que sois unos grandes profesionales.

  • He adquirido conocimientos concretos del sector financiero y descubierto nuevos recursos útiles para la traducción.
    El curso está bien pensado y estructurado en general.

  • El curso está destinado sobre todo a nociones de contabilidad. Esperaba que el curso abarcara nociones y conceptos sobre finanzas: mercados, instrumentos... En cuanto a términos y conceptos de contabilidad, sobre todo estados financieros, cumple su objetivo.

  • Me ha parecido un curso muy completo y didáctico.

  • Estoy muy satisfecha con el curso. Me han parecido especialmente útiles los ejercicios más prácticos en los que había que elaborar un glosario o hacer una traducción. Y los seminarios virtuales me han parecido excelentes para aclarar dudas y asentar conocimientos.

  • Aprovecho y agradezco el glosario que nos han compartido, que aunado al que he elaborado me permitirá agilizar mi labor de traducción de informes presupuestarios e informes de auditoría que recibo cada trimestre en mi oficina.

  • He aprendido. Quizás, para principiantes, un lenguaje más simple para entender antes los conceptos. Pro en general bien.

  • Considero que es un curso muy interesante, ameno y fácil de seguir. Sigue una estructura lógica y permite hacerse una idea de la información financiera.
    Los glosarios y vocabulario me parecen muy útiles y los ejercicios son muy acertados para poner en práctica lo aprendido.

  • El curso me ha parecido muy interesante y la materia era un tanto específica pero aún así estaba bien explicada

  • Me ha parecido un curso super interesante, bien organizado y creo que me va a resultar muy útil de cara al mundo laboral. El tutor ha resuelto siempre nuestras dudas.

  • Me siento muy satisfecha con el curso. El trabajo bien hecho de parte de nuestro profesor, Armando Valdes y de la coordinadora Rosa Aparicio.
    Ambos siempre respondían nuestras dudas en un tiempo prudente, y siempre se preocuparon de estar a disposición nuestra para cualquier duda de tipo académica o técnica, lo cual considero importante en un curso a distancia.

  • Estoy muy contenta con el curso. La estructura del curso es muy clara y hay material suficiente para profundizar los conocimientos adquiridos. Muchas gracias por todo. Un saludo.

  • Lo recomendaría porque porporciona una muy buena formación en poco tiempo sobre un tema muy amplio y complejo. Seguro será muy útil para mi carrera profesional ya que querría conocer algo más sobre el tema financiero y económico y este ha sido la mejor oportunidad para poderlo hacer. Al ser italiano, me ha costado un poco aprender y memorizar unos términos en dos idiomas que no son mis idiomas nativos pero al final todo parece ser muy automático gracias a la práctica diaria y al material proporcionado. Los profesores son excelentes! Lo recomendaría al 100%!

  • Me parece práctico y útil. Saludos. Peter

  • El conocimiento aportado y la resolución de problemas encontrados.

  • Me parece que es un curso muy completo e informativo. Yo, personalmente, no sabía nada de patentes y me voy con la sensación de haber aprendido mucho, primero, y de poder afrontar una traducción (dependiendo del grado técnico, claro) sin miedo. Ha sido una experiencia muy gratificante.

    Rocío (London - UK)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Me ha parecido un curso excelente, que aporta no solo conocimientos sobre la traducción de patentes, sino también sobre el mundo de las patentes. He podido comprobar que me ha servido, ya que justo durante el desarrollo del curso me llegó una traducción de una solicitud de patente que me resultó mucho más fácil de resolver que la vez anterior que me había encontrado en esa situación. Muchas gracias por todo.

    Marta (Guadalajara - Mexico)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Me ha parecido un curso muy interesante y que está muy bien organizado. La tutora me ha parecido excelente pues ha resuelto siempre nuestras dudas y nos ha ido proponiendo a lo largo del curso pequeños ejercicios que nos han permitido ir poniendo en práctica lo estudiado en los distintos módulos. Muchas gracias, Núria.

    Laura (Cuarte de Huerva - Zaragoza)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Lo contenta que estoy con este curso y lo agradecida que estoy por todo lo que he aprendido.

  • El curso me ha parecido muy útil y he aprendido mucho.  El ritmo esta rápido  pero para mí eso resultó positivo, ya que si hago un curso quiero que me suponga un esfuerzo y me compense a nivel de conocimientos.

  • En realidad, recomendaría a mis colegas que hicieran algún curso que dicte esta organización. Quedo muy satisfecha con la calidad del curso, la capacidad y los conocimientos de la docente y la metodología. Los conceptos se han abordado con claridad y he sentido en todo momento la confianza y el apoyo brindado por Núria. Creo que todos estos aspectos positivos no se limitan a este curso en particular, sino que debe de ser característica del grupo humano y de la organización que dicta todos los cursos ofrecidos. Me encantaría, además, inscribirme en otro.

    Carolina (Córdoba)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Estoy muy satisfecha con el curso, he aprendido y he disfrutado mucho. Por lo demás, agradeceros la atención, el detalle en las respuestas, la disponibilidad, el contenido estructurado del curso, el ir dando más material sin presionar... ¡y aprender! Gracias a Nuria y a Rosa por todo.

    María (Vilassar de Mar - Barcelona)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • A pesar de ser un curso online y de un tema tan concreto, el curso no se ha quedado sólo en aspectos teóricos. Se ha dado la teoría necesaria para poder entender el mundo de las patentes y poder acercarnos con base a la traducción de este tipo de documentos. Hemos podido ver aspectos concretos y conflictivos de la traducción de patentes. Se han propuestos bastantes ejercicios cortos muy útiles para fijar y ver sobre el "papel" los conocimientos nuevos. El curso ha superado con creces las expectativas que tenía.

    Milvia (Las Palmas de Gran Canaria)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Este curso ha cumplido con mis expectativas. Se ha pasado muy rápido. No me hubiera parecido mal haber pasado otro mes aprendiendo con la tutora y las compañeras. Ha sido un período muy enriquecedor.

    Imelda (Bremen - Alemania)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Es un curso de iniciación a la traducción del género patente, en general, bien estructurado gracias a la experiencia de la profesora. El Glosario facilitado por la profesora es una herramienta valiosísima, que sólo por el hecho de poner en nuestras manos lo fundamental merece todo nuestro reconocimiento.

  • El curso me ha parecido más que recomendable y creo que la cantidad y la calidad del material proporcionado se corresponden más con las de un máster que con las de un curso de estas características, lo cual es de agradecer. Me ha abierto una perspectiva laboral nueva por la que sentía curiosidad desde hace tiempo, ahora necesito familiarizarme con los textos y en el futuro espero poder incluir las patentes entre mis campos de especialización. Ahora mismo tengo toda la motivación del mundo, gracias a las ganas que habéis puesto tanto vosotras, como mis compañeras. Desde luego, a pesar de que apenas he participado en las discusiones que han ido surgiendo, el entusiasmo se ha transmitido constantemente. Aprovecho para agradeceros tanto trabajo y dedicación, me ha gustado mucho cómo lo habéis llevado.

    Alejandra (Pontevedra)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • El curso llenó mis expectativas y complementó adecuadamente el conocimiento práctico que traía, además me dio otra visión sobre el ámbito de las patentes, todo esto me permitirá mejorar mi trabajo en este campo. Felicitaciones y, de nuevo, gracias por el apreciable esfuerzo de enseñar.

    Flavio (Caracas - Venezuela)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • El curso es muy completo y muy bien estructurado, el material elegido adecuado y Núria es una profesora excepcional. Desgraciadamente no pude dedicar suficiente tiempo al curso pero gracias a los manuales descargables me servirán para repasar el material.

    Karolina (Dublin - Irlanda)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • El curso fue muy ameno en lo que respecta a su desarrollo: el material disponible resulta muy práctico e instructivo; los intercambios entre compañeros y tutora fueron muy enriquecedores, siempre invitándonos a participar pero teniendo en consideración que a veces no es fácil seguir el ritmo del curso. Hoy ya me estoy enfrentando a la traducción de patentes en mi trabajo, y ya siento que este curso me ha facilitado enormemente cómo veo la patente y su traducción.

    Verónica (Barcelona)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • El curso ha sido excelente. Los contenidos son tan vastos y nuevos que algunos conceptos han sido más complicados de entender, pero ya sea en los módulos, los hilos del foro o las correcciones de los tests, las aclaraciones han bastado para digerirlos.

     

    Izaskun (Trapagaran - Bizkaia)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Excelente contenido e instructora.

     

    Gabriel (Marietta - Estados Unidos)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Brinda con calidad adecuada los conocimientos suficientes para despertar la curiosidad del estudiante a profundizar el tema.

    Lilian (Tujunga - USA)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Me ha gustado mucho el curso en general.

    Marta (Beriain - Navarra)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Estoy muy satisfecha con el curso en su totalidad.La traducción de patentes es un mundo muy interesante y a la vez lleno de desafíos, ¡lo cual la hace más interesante! La gran cantidad de conocimientos sobre la materia que he adquirido creo me serán muy útiles para mi futuro profesional.  Además, durante el curso he recibido la atención personalizada de mi tutora y coordinadora, la cual ha sido excelente. ¡Lo recomiendo al 110%!

  • El curso es excelente. El material estuvo preparado muy cuidadosamente y es de primer nivel. Muchos temas del formulario merecerían una valoración de 20 por lo menos. La disposición en todo momento de Nuria, sus explicaciones claras y su calidez, además de una preparación profesional muy sólida y mucha experiencia en el campo, hacen de este curso una experiencia para recomendar. El curso no dejó nada por tratar, sobre todo en una materia tan árida y con tan poco material disponible organizado para traductores.

    Ana M. (Capital Federal - Argentina)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • El contenido del curso me pareció excelente. El material preparado por Núria es de un nivel sobresaliente y muy específico para traductores. No hay nada para dejar de lado o resumir. Se nota que compendia conocimientos muy sólidos. Núria es muy cálida y clara en sus explicaciones. Recomendaré este curso sin ninguna duda. Destinaré tiempo a repasar e internalizar el material con más tiempo.

    María José (Buenos Aires - Argentina)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Estoy muy satisfecha con el curso y, particularmente, con la tutora. Ha respondido a todas las dudas en plazos muy cortos y con la profundidad necesaria.  He aprendido mucho, pero me queda mucho que aprender.

    Esmeralda (Santa Cruz de la Palma - Tenerife)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • El curso ha superado ampliamente mis expectativas, me ha gustado la forma de darlo, y puedo decir que los tutores estuvieron muy implicados. He aprendido mucho más de lo que esperaba, sin dudas lo recomendaría.

    Leticia (Aviles - Asturias)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Hemos recibido respuestas rápidas y aclaratorias a las preguntas que hemos realizado. Los ejercicios lanzados en el foro fomentan la participación del grupo, por lo que el curso se hace más ameno. Me parece especialmente interesante el enfoque que se le da al "trabajo de investigación" previo a la traducción, con material y recursos muy útiles.

    Irina (Vilafranca del Penedès - Barcelona)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • El curso ha cumplido mis expectativas, he aprendido cosas nuevas y me ha proporcionado las pautas para seguir investigando posibles líneas de trabajo.

    Dolors (Martorell - Barcelona)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Creo que este curso es ideal para iniciarse en la traducción de patentes. Cumple con las expectativas.

    Silvia (Tres Cantos - Madrid)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Considero que el curso está perfectamente organizado y la atención a los alumnos por parte de los responsables ha sido intachable.
    Los materiales tratan en profundidad los aspectos más relevantes, y no dejan por ello de incluir alusiones a curiosidades y pequeños detalles que también pueden resultar útiles.
    Sé que el curso es solo la punta del iceberg en este campo de traducción, pero gracias a la inmensa cantidad de enlaces y recursos incluidos en los materiales, sé que podré seguir aprendiendo una vez finalizado este.  He aprendido mucho, de hecho, ya que este mundo era toda una incógnita para mí.

    Elena (Talavera de la Reina - Toledo)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • El curso ha superado con creces mis expectativas. Núria es muy competente, muy precisa y ha sido extremadamente generosa en responder nuestras dudas.

    Valentina (Tegueste - Santa Cruz de Tenerife)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • Me ha parecido un curso excelente. Desde aquí quiero darle las gracias a la coordinadora y ala tutora por todo su apoyo.

    Isabel (La Alberca - Murcia)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • El curso es de una calidad excelente, y Núria posee vastos conocimientos sobre traducción (y redacción) de patentes, los cuales ha sabido transmitir a la perfección de manera clara, precisa y exhaustiva. Si AulaSIC me lo permite, me gustaría proponer una segunda parte de este curso, de carácter más práctico, que permita poner en práctica y profundizar más en los conocimientos adquiridos.

    Mar (Cambridge - Reino Unido)

    Traducción de patentes (EN-ES)
  • El curso es muy completo. El profesor ha sabido motivarnos para aprovecharlo al máximo y siempre respondía nuestras dudas rápidamente.

  • El curso me ha ofrecido exactamente lo que necesitaba y los recursos humanos y técnicos puestos a disposición de los alumnos han sido excelentes, como siempre en AulaSic.

  • Se explican muchos detalles útiles en el campo de la traducción técnica.

  • El curso es muy útil y se aprende muchísimo. El material es muy bueno, con consejos certeros y prácticos. El profesor... un crac.

  •  El contenido del curso es magnífico y aporta un conocimiento imprescindible para traducir textos científico-técnicos que, además, no he encontrado en ningún otro lugar. Se nota que el tutor tiene un gran dominio del tema obtenido de una larga experiencia profesional. Asimismo, creo que ha mantenido un equilibro muy bueno entre lo normativo y su valoración personal de determinados asuntos.

  • Me parece que fue un curso que superó todas mis expectativas. ¡Recomendadisimo!

  • La relevancia y utilidad del material para mi trabajo.

  • El curso estuvo muy completo y no solo me ayudó a resolver mis dudas sino también me aportó nuevos conocimientos que a la larga me serán de provecho.

  • El curso es muy interesante. He aprendido nuevos contenidos y he podido aclarar aspectos que me resultaban dudosos a través de las respuestas de Gonzalo y de las dudas de los compañeros. El funcionamiento del curso es práctico, cómodo y efectivo. Las referencias al inglés y al francés resultan muy útiles para una comprensión más amplia de los aspectos tratados.

  • El curso es bueno, los tutores y la organización excelente, acaso el material escrito es mejorable, ya que existen algunas consideraciones que podrían resultar farragosas para las personas que no hayan estudiado lingüística.

    Alfonso (Ribadesella - Asturias)

    Traducción con SDL Trados Studio. Nivel inicial
  • Me gustó mucho la experiencia de realizar un curso de manera online. Estuvo todo muy organizado y completo. Los videos tutoriales y las capturas de pantalla ayudan muchísimo para visualizar la teoría antes de realizar la práctica. Me pareció excelente todo. ¡Muchas gracias por su servicio!

    María (Santiago del Estero - Argentina)

    Traducción con SDL Trados Studio. Nivel inicial
  • He aprendido, creo que está bien organizado y estructurado y me ha sido muy útil.

    María (Bocairent - Valencia)

    Traducción con SDL Trados Studio. Nivel inicial
  • Me ha parecido un curso muy interesante, completo y útil de cara al entorno profesional de la traducción. La materia está explicada con gran claridad y precisión, lo cual facilita enormemente el aprendizaje en lo que concierne al uso de SDL Trados. Asimismo, el curso resulta muy ameno gracias a su carácter principalmente práctico.

    Celia (Los Corrales de Buelna - Cantabria)

    Traducción con SDL Trados Studio. Nivel inicial
  • El curso ayuda a familiarizarse con el sistema y proporciona las herramientas básicas para seguir avanzando.

    María Mercedes (Vitacura - Chile)

    Traducción con SDL Trados Studio. Nivel inicial
  • Me ha gustado el material, la tutoría, muy amable y personal, además explican muy bien la temática a personas que no entiendan tanto de cuestiones técnica e informática, de una manera muy didáctica. También, me encantan los videos como complemento al material escrito. Voy a seguir con el curso de Búsqueda de trabajo en octubre y algunos módulos individuales de Trados, para perfeccionar mis conocimientos. Estoy muy contenta con Aula Sic. :-)

    Sarah (Sant Bartolome de Tirajana - Gran Canaria)

    Traducción con SDL Trados Studio. Nivel inicial
  • Mi motivación principal son los conocimientos adquiridos sobre Trados SDL básico los cuales me van a permitir empezar a trabajar como freelance ya que todas las agencias de traducción te preguntan con qué herramientas trabajas.

  • Un curso muy bien estructurado, que te enseña paso a paso a familiarizarte con el entorno SDL Trados. Sin duda, recomendable, aunque he de reconocer que se me hizo corto.

    María José (Albox - Almería)

    Traducción con SDL Trados Studio. Nivel inicial
  • Este curso ha cumplido mis expectativas en todos los sentidos, tanto en metodología, organización del curso, materiales en linea, recursos y tutorías. Tanto María como Rosa me han ayudado en todo momento a resolver mis dudas y a alcanzar los objetivos del curso. Estoy satisfecha y contenta del curso.

  • El curso me ha ayudado mucho a entender el funcionamiento básico de un software tan complejo como el de Trados. Ahora no parece tan amenazador :) Gracias por todo.

  • En términos generales, este curso satisface mis expectativas. El contenido es muy completo y la metodologia es bastante buena , es un curso donde aprendi muchas cosas nuevas.

  • Creo que no se puede estar más satisfecha. Estoy absolutamente feliz con este curso.

  • Me han resultado muy prácticos los vídeos explicativos, resultan más operativos y didácticos que tener que pasar del manual al programa para comprobar dónde están los campos o las instrucciones indicadas en el manual. El servicio de tutoría (María) ha sido excelente. Es interesante compartir en el foro las dudas del resto de las cursillistas, así como las respuestas.

  • Es el segundo curso que hago con AulaSIC y me ha gustado todavía más que el primero. Teniendo en cuenta que explicar una aplicación informática tan compleja ya es complicado en un curso presencial, hacerlo así de bien on-line es una hazaña. María tiene unos conocimientos profundísimos del tema y transmite estupendamente. Está siempre dispuesta a ayudar con una profesionalidad y una amabilidad que hacen el proceso de aprendizaje muy agradable. Estoy encantada. Ahora me queda practicar un poco por mi cuenta. Muchas gracias por todo.

    Ana (San Agustin del Guadalix - Madrid)

    Traducción con SDL Trados Studio. Nivel inicial
  • Me siento muy satisfecha con el curso porque ha cubierto en alto grado mis expectativas. Me siento preparada para trabajar con Trados y, aunque sé que aún tengo que aprender mucho del programa, creo que la formación básica que cubre el curso me ayudará para futuros encargos. Me gusta la metodología y el seguimiento tutorizado. Realmente no es necesario hacer el curso de manera presencial porque se aprende igual (o más) haciéndolo a tu ritmo desde casa, aunque con un ritmo marcado de entrega de prácticas. Para mí esta combinación es ideal, te hace estar dedicada al curso 100% para lograr los objetivos.

  • Al empezar el curso estaba un poco asustada creyendo que no iba a entender, que me iba a resultar muy dificil conseguirlo por la falta de tiempo y demás... pero lo cierto es que nada más empezar eso desaparecio al haber tan buenas explacaciones, ver el conocimento que teneis sobre la materia , el material entregado y todos sus recursos... Muchas gracias y un placer enorme. mis felicitaciones a todo el equipo!!!

  • Estoy muy contenta de haber realizado este curso, y poder aprovechar un programa como Trados, que nos facilita bastante el trabajo. Aunque en mi especialidad jurídica sea un poco más complicado de utilizar por el tema de los PDF, intentaré adaptarlo lo máximo posible para sacarle rendimiento. Me parece un curso muy completo y la atención de María, la tutora, ha sido muy eficiente.

  • Creo que el curso está bien estrucuturado y que las personas a cargo se preocupan a fondo porque cumplamos los objetivos planteados.
    La tutora me hizo sentir siempre motivada a continuar pese a los problemas que pude tener en algunos procedimientos por lo que considero que los aspectos a mejorar son mínimos. El curso es excelente. Felicito a María Gual, nuestra tutora por su paciencia y disposición para resolver los problemas técnicos y de conocimientos que acontecieron durante el curso. Es una excelente tutora y se nota que maneja el tema a cabalidad.

    Rocío Andrea (Maipu - Chile)

    Traducción con SDL Trados Studio. Nivel inicial
  • Me resultó muy útil, aprendí más de lo que esperaba, el material es muy claro y me permitió hacerlo con facilidad. .

  • La información del curso es clara y precisa, lo que me parece importante en un curso a distancia. Todas los actividades, prácticas y ejercicios finales me han servido para entender el funcionamiento del programa. Me gustaría realizar el nivel avanzado de la formación para completar mis conocimientos.

     

    María Isabel (Villeurbanne - Francia)

    Traducción con SDL Trados Studio. Nivel inicial
  • El curso me ha resultado muy interesante y muy práctico. Las indicaciones tanto a través del material didáctico como a través de la tutora han sido muy claros, lo que ayuda a entender mucho mejor las bases del Trados.

    Milvia (Las Palmas de Gran Canaria)

    Traducción con SDL Trados Studio. Nivel inicial
  • Según mi opinión, es un curso excelente, puesto que consigue su objetivo: transmitir al alumno una serie de conocimientos sin resultar pesado; al contrario, es agradable de seguir. Además, los tutores están muy pendientes y son muy amables.

     

  • Este curso aclaró las dudas que tenia acerca de SDL Trados en nel trabajo de tradución. Me siento muchos mas segura ahora.
    De verdad fue muy útil. Recomiendo este curso a todos lo que quieren tener un buen conocimiento de un programa de traducion asistida. Los tutores y coordinadores son fantasticos. Gracias ;)

  • Me ha gustado mucho el curso, he aprendido mucho y por esta razón tengo intención de continuar.

  • Estoy muy satisfecho con el curso y con la tutoría de Maria Gual. ¡Consérvenla!

    Carlos (Castelldefels - Barcelona)

    Traducción con SDL Trados Studio. Nivel inicial
  • He recibido los contenidos que necesitaba de una forma directa. Es la segunda vez que me formo con Aula SIC y vuelvo a terminar un curso satisfecha.

  • He sentido que en todo momento había alguien para apoyarme y resolver todas mis dudas, de una manera muy clara y eficaz. Las explicaciones del temario son muy claras y la tutora más, si cabe. Creo que es un curso muy bien organizado.

  • En general, para iniciarse con Trados.

    María (Villajoyosa - Alicante)

    Traducción con SDL Trados Studio. Nivel inicial
  • Lo visto en el curso me ha servido para afianzar conocimientos y saber el por qué de las acciones a realizar durante la creación de los proyectos y los paquetes.

  • El curso se ha ajustado a mis expectativas y María ha sido una muy buena tutora. En general, estoy muy satisfecha con el curso.

  • El curso está muy bien estructurado y en poco tiempo, con la dedicación necesaria, se adquieren muchísimos conocimientos. Yo no sabía nada de Trados y ahora estoy en condiciones utilizarlo y de seguir avanzando en el conocimiento del programa.

  • Mi puntuación es muy buena porque estoy muy contenta con el material que nos habéis proporcionado. Es ameno, sencillo, no se salta ningún paso, está muy bien estructurado y los vídeos ayudan mucho a seguir una formación que estás haciendo "solo". Te dirige pasito a pasito por un programa que desconocía totalmente y que tiene multitud de posibilidades.
    Los ejemplos, ejercicios y prácticas son muy claros y te permiten experimentar con tus documentos. Y cuando tienes cualquier duda, ahí está Maria.
    Ha sido fantástica, respondiendo todas las dudas con explicaciones claras, amplias y detalladas, y con nuevos vídeos, también muy útiles.

  • El curso es muy bueno. Sin embargo, para los novatos puede resultar difícil. La salvación para mí, en todos los casos, han sido los vídeos que ha preparado María y, en un caso particular, una clase entera que me dedicó, por lo cual estoy muy agradecido.

    Carlos (North Vancouver - Canadá)

    Traducción con SDL Trados Studio. Nivel inicial
  • El curso entrega la información que dice entregar. Además, la tutora entrega conocimientos adicionales si el estudiante los solicita a través del foro.

    Lina (Silver Spring - Estados Unidos)

    Traducción con SDL Trados Studio. Nivel inicial
  • Me ha sorprendido gratamente lo bien organizado que está el curso y los materiales. Las tutorías son fantásticas.

  • Creo que Rosa y María Gual fueron sumamente accesibles. El curso va paso a paso, quitando el miedo que se tiene ante este programa que se percibe como muy complicado.

  • Me ha parecido un curso muy interesante, que ha cumplido perfectamente mis expectativas y puedo decir que ahora me siento más segura a la hora de aceptar encargos de traducción que se deban realizar con Trados.

    Laura (Cuarte de Huerva - Zaragoza)

    Traducción con SDL Trados Studio. Nivel inicial
  • El curso está muy bien, pero el Trados Studio me resulta muy complejo en comparación con lo que he hecho antes. Algunas funciones como el Ctrl + , o AutoSuggest (con palabras no muy largas) las encuentro lentas o demasiados pasos. Voy más rápido picándolo. Me sirven p.e. para cifras muy largas o si AutoSuggest propone una secuencia de palabras. Entonces sí.

    Birgit (Sant Cugat del Vallès - Barcelona)

    Traducción con SDL Trados Studio. Nivel inicial
  • Creo que la materia es bastante complicada si nunca has trabajado con este tipo de aplicativos y creo que he conseguido tener las nociones básicas. Creo que los profesores dominan la materia y saben transmitir sus conocimientos de forma ordenada y clara.

  • He quedado super satisfecha con todo lo que he aprendido. Todo la metodología ha superado mis expectativas y os felicito por ello. El único handicap que he visto es que el planning de estudio para el curso en general es algo justo para los que tenemos trabajo a jornada completa y nos gustaría poderle dedicar más tiempo e ir algo más relajados (tan sólo con añadir 15 días más sería suficiente para poder llevarlo muchísimo mejor).

  • Teniendo en cuenta que este ha sido mi primer acercamiento a SDL Trados, he adquirido bastantes conocimientos. El material del curso es muy útil en general y María, toda una experta en el tema, ha dado respuestas clara y útiles a todas las cuestiones planteadas. Creo que he dedicado al curso más horas de las esperadas, pues me ha sido difícil asimilar bien todo; las unidades formativas más difíciles para mí han sido la 2 y la 4 (y he tenido que dedicarlas bastantes horas).

  • Curso práctico, y metodología correcta.

  • Quería actualizar mis conocimientos del entorno Trados y considero alcanzados los objetivos. El material está muy bien explicado, las ilustraciones y la disponibilidad del manual en pdf. y en línea resulta de gran utilidad.

  • En cuestión de un mes he logrado traducir documentos individuales, proyectos y paquetes de archivos con memorias de traducción, glosarios y diccionarios en un entorno que desconocía por completo. ¡Mil gracias!

  • El curso ha cumplido y superado mis expectativas.  He apreciado particularmente el aspecto práctico del curso, cuando era posible seguir en paralelo al contenido la creación de un proyecto dentro de SDL Trados Studio. ¡Enhorabuena!

  • No es la primera vez que hago un curso con Aula Sic y siempre me ha parecido que la organización del curso y la atención por parte de los tutores es muy buena. No se escatima tiempo en ayudar al alumno, las explicaciones son claras y todo los extensas que requiere la duda. No tengo duda de que más adelante haré otro curso con vosotros.

    Edurne (San Sebastián - Guipuzcoa)

    Traducción con SDL Trados Studio. Nivel inicial
  • Creo que se trata de una herramienta muy útil e incluso esencial en el mundo de la traducción, y este curso si duda es muy bueno para comenzar a utilizarlo.

  • Ver las opiniones de este curso en la página de información de la combinación lingüistica (EN - ES)

  • Creo que Eugenia conoce perfectamente el proceso de subtitulado y ha sabido transmitir muy bien estos conocimientos. Asimismo, ha contestado todas las consultas al foro dentro de un tiempo razonable y esforzándose al máximo por resolver las dudas planteadas.

    Neus (Vila-real - Castellón)

    Traducción audiovisual: subtitulado (EN-ES)
  • Considero que el curso me ha sido de gran utilidad y que la forma en la que se ha desarrollado podría ser calificada de inmejorable.

    Rosario (Campillos - Málaga)

    Traducción audiovisual: subtitulado (EN-ES)
  •  

     

  • Me permitía unir el subtitulado, mi profesión actual, con la filología francesa.

  • El curso me ha gustado y la valoración final es positiva. Estoy contento con él en general, pero lo que más me hubiera gustado es aprender con alguna herramienta más profesional (de pago) del mundo de la subtitulación. Con todo, los contenidos proporcionados por Eugenia me parecen interesantes y de calidad.

  • El curso en general me ha gustado mucho y he aprendido muchas cosas en lo referente a subtitular y programas de subtitulado profesionales. Me ha gustado la profesionalidad y la seriedad que he observado por parte de todos.

    Jordi (La Massana - Andorra)

    Traducción audiovisual: subtitulado (EN-ES)
  •  

     

  • Obtener conocimientos sobre la traducción audiovisual de la mano de una persona que se dedica a ello.

    Rocío (London - Reino Unido)

    Traducción audiovisual: subtitulado (EN-ES)
  • Me parece un curso bastante interesante, aunque el formato de curso online sigue sin entusiasmarme mucho. Ya sabía algo de subtitulado, pero he profundizado y he accedido a recursos materiales y de documentación que me parecen muy enriquecedores.  Sinceramente, el curso ha cumplido con mis expectativas.  Me parecen muy productivas las dudas que se plantean después de ver las correcciones de un ejercicio, además de las que se han planteado en el foro y que Eugenia ha respondido muy diligentemente. Por cierto, los contenidos muy variados y divertidos. Hay notas de humor que he disfrutado mucho ^___^

  • Se profundiza en el mundo del subtitulado, sobre todo en la parte más técnica, que otros cursos dejan de lado.

  • Un curso muy completo y muy productivo que ha ampliado mis conocimientos en el campo de la traducción. Me han entrado ganas de seguir en esta rama en futuro no muy lejano. ¡Muy buena valoración por mi parte!

  • Me parece un muy buen curso para iniciarse en el mundo del subtitulado. Eugenia tiene un muy buen conocimiento de la materia y, además, es muy didáctica y responde a las dudas del alumnado con profesionalidad y entusiasmo.

    Nuria (Valdepeñas - Ciudad Real)

    Traducción audiovisual: subtitulado (EN-ES)
  • Me ha parecido un curso muy interesante y he aprendido cosas sobre la traducción audiovisual de las que no tenía idea, por lo cual me ha encantado seguirlo. Ha sido difícil para mi, pero creo que el esfuerzo ha merecido la pena. Estoy satisfecha con lo aprendido y además el curso me ha proporcionado muchos recursos extra que estoy segura me serán de gran utilidad en el futro. Gracias.

  • Gracias por su compromiso, por todo lo que nos aportaron. He aprendido mucho de este curso. En mi país, es difícil encontrar cursos de este tipo.

    Claudia Isabel (Toluca - México)

    Traducción audiovisual: subtitulado (EN-ES)
  • El curso me ha parecido bastante completo y creo que se abordan todos los aspectos de la subtitulación.

  • El curso me ha parecido excelente y he aprendido muchísimo. En lo que respecta a los contenidos, excelente. Ahora me gustaría que ofreciérais un segundo curso para poder profundizar en todo lo aprendido y obtener conocimientos más avanzados. ¿Lo tenéis en mente?

    Patricia (Ausgsburg - Alemania)

    Traducción audiovisual: subtitulado (EN-ES)
  • El curso está bien concebido, cumple lo que promete y se aprende mucho con los ejercicios prácticos. La bibliografía y todo lo que han puesto ha nuestra disposición es magnífico. Gracias por todo y hasta un nuevo curso.

    Rudder (Montreal - Canadá)

    Traducción audiovisual: subtitulado (EN-ES)
  • Es un tema que me interesa y he aprendido recursos muy útiles.

  • Creo que el curso es adecuado, Eugenia Arrés ha estado muy pendiente de nosotros, y es una excelente profesora. Si hay más cursos con Eugenia y pudiera permitírmelo, repetiría, me ha gustado mucho como profesora. Es atenta y no desanima, incluso a alumnos como yo que no tenemos mucha experiencia.

    María Ángeles (San Fernando - Cádiz)

    Traducción audiovisual: subtitulado (EN-ES)
  • Mi objetivo principal era aprender a subtitular y lo logré. El que alguien aprenda algo rápido en un curso en línea, quiere decir que el curso es muy bueno. Me gustó mucho el curso, aprendí a subtitular (a pesar de que soy un poco lenta para aprender en línea) y ahora me dispongo a seguir explorando conocimientos a través de todos los enlaces que la profesora nos dejó. Me voy contenta porque nunca pensé lograrlo. ¡Muchas gracias a todos!

    Felisa (Ciudad de México - México)

    Traducción audiovisual: subtitulado (EN-ES)
  • El curso ha cumplido mis expectativas y he podido seguirlo y aprovecharlo al máximo.

  • El curso es muy completo en referencia al temario y aporta conocimientos, aunque sabemos que es en proyectos reales donde aplicaremos los conocimientos.

  • El curso me parece correcto. El formato de ir abriendo modulos me parece muy correcto y motivador. Del temario me ha faltado algunas explicaciones sobre herramientas de traducción, al ser un técnico informático que no utiliza este tipo de aplicación.

    Jordi (Olesa de Montserrat - Barcelona)

    Traducción de sitios web WordPress
  • Curso orientado a profesionales y bien hecho en conjunto.

  • Cuando hice el curso de traducción de páginas web, encontré a faltar que se abordara más en profundidad el tema de Wordpress por su amplísima implantación. Así que cuando vi que había un curso nuevo de Wordpress me apunté sin dudarlo. He aprendido mucho, y guardaré como oro en barra los apuntes para cuando los pueda necesitar.

    Marta (Terrassa - Barcelona)

    Traducción de sitios web WordPress
  • El contenido del curso y como se ha planteado me ha parecido excelente.

  • Me parece que es una muy buena opción para comenzar a especializarse en el campo de la traducción de protocolos de ensayos clínicos. Los conocimientos del tema por parte del profesor son incuestionables. El hecho de que se aporten ejemplos de traducciones y de que se devuelvan las pruebas comentadas es de valorar. Además, al tratarse de un curso a distancia, es compaginable con el trabajo diario, lo que le permite a uno dedicarle tiempo según sus posibilidades.
    En líneas generales, recomendaría el curso sin dudarlo.

  • Hola chicos de Aulasic! Debo felicitarlos porque el tutor es excelente y la manera de organizarlo es estupenda en cuanto a tecnologia. El curso es muy bueno y no he conseguido otro parecido que pueda aportar tanta informacion especifica sobre el tema. Si bien el campo medico es muy extenso, y seria imposible abarcar todas las dudas, recomendaria este curso ampliamente. Pablo es muy concreto y la informacion es facil de entender, y resultan muy valiosos sus acertados comentarios!

    Morella (Coral Gables - Estados Unidos)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • Me ha encantado el curso, he aprendido muchísimo y Pablo es un gran profesional.

    Esther (Palma de Mallorca - Baleares)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • Me siento muy satisfecho con el curso. Anteriormente solo había realizado algunas cuantas traducciones de algunas páginas iniciales de protocolos; sin embargo, este fue mi primera aproximación académica para abordar la traducción de protocolos de ensayos clínicos.
    Por supuesto, tuve que investigar mucho para entender muchos aspectos de este tipo de traducción (y muchos más aspectos de medicina); sin embargo, lo aprendido superó mis expectativas por mucho.
    Pablo es un excelente profesor con un amplio conocimiento en el área quien, a mi parecer, sabe como transmitir sus conocimientos a todo el que esté interesado en aprender, sean expertos o no en el áreas.
    Felicitaciones y muchas gracias por este curso tan provechoso.

  • Aprendí mucho en este curso, cumplió mis expectativas, pero me hubiese gustado obtener más información sobre Bioestadística. Quizás, sería bueno un curso especializado sobre este tema.

  • Me ha gustado mucho el curso, estoy muy contenta  y lo recomendaría sin lugar a dudas.

  • Me ha parecido un curso muy completo e interesante.

  • Aprendí muchísimo y me quedo con mucho material para seguir investigando y adquiriendo más conocimientos sobre el tema en las próximas semanas. El tutor se ha mostrado siempre dispuesto a responder a nuestras consultas, de manera clara y con mucha amabilidad.  Estoy muy satisfecha. Ha superado ampliamente mis expectativas.

  • El curso es realmente útil y claramente enfocado al objetivo del curso: traducir protocolos. Los materiales y el profesor son excelentes.

  • El curso me parece muy bien organizado, se nos recuerda cuándo inicia y cuándo termina el módulo. Las indicaciones son bastante claras. El material es muy completo. Pablo nos transmite de manera excelente sus conocimientos.

  • El curso me ha parecido muy interesante. En mi caso ha sido una actualización de conocimientos necesaria y de gran valor que recomendaría a todas aquellas personas que se enfrentan a la traducción de protocolos de ensayos clínicos. Es fundamental.

    Mª Eugenia (Rafelbunyol - Valencia)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • El material proporcionado es muy completo y útil, y los seminarios ayudan a asentar los conocimientos adquiridos en los módulos y a terminar de resolver las dudas planteadas. Es, en definitiva, un curso muy provechoso.

  • Este curso superó con creces mis expectativas. No pensé que iba a requerir tanta dedicación, pero agradezco que haya sido así, siento que aprendí mucho, el esquema es perfecto, te obliga a revisar la materia, a estudiar, a resolver las dudas.

     

  • Un curso bien estructurado y sumamente completo, con abundante material que permitirá continuar aprendiendo una vez finalizado el plazo del curso. Los ejemplos de traducción son un tesoro. Valoro la voluntad de Pablo para transmitir su experiencia a las nuevas generaciones y su humildad para aceptar que no es el poseedor absoluto de la verdad y animarnos a comprobar, investigar y aceptar otros puntos de vista de cara a la realidad del mercado.

  • El curso me parece muy completo, el docente es espectacular y me he sentido bien guiada en todo momento.

  • Hola, llevo ya varios años trabajando como traductora y en particular en esta área, sin embargo es mi primer curso en línea en cualquier tema o ámbito, y estoy muy satisfecha e impresionada con mi experiencia. Por eso he puesto puntos muy altos, y únicamente le bajé un poco cuando las preguntas no fueron relevantes a mi parecer en mi caso, pero mi experiencia ha sido en verdad inmensa y muy gratificante, además de todo el conocimiento e información nuevo que me llevo. Tal vez únicamente que por tiempo (uno que trabaja), ha sido tanta la información, y la rapidez del trabajo, que me hubiera gustado una duración un poco más larga para conocernos más, aunque por otro lado el hecho de completar todo esto en un espacio de un mes es muy práctico para poder seguir aprendiendo. En verdad me voy muy satisfecha con el curso, y antes de eso los escucharé por última vez el viernes. Gracias y ha sido un gusto conocerlos. :D

  • La buena estructuración del curso así como los conocimientos (positivos) del profesor y su experiencia.

  • Que el curso ha superado mis expectativas en todos los sentidos.

  • Toda la información que obtengo respecto a los protocolos y su terminología me resulta de mucha ayuda para traducir con más conocimiento, no solo saber el significado de los términos, sino conocer realmente a fondo y a detalle todo lo que estoy traduciendo directamente transmitido de un médico traductor, es algo muy valioso para mi.

  • Extraordinario curso y extraordinario profesor. Una gran felicitación y saludo.

  • Si bien ya llevo varios años traduciendo/revisando distintos textos del área de farmacia y medicina, en especial protocolos de ensayos clínicos y consentimientos informados, siempre surge información nueva que incorporar, además de estar en contacto con colegas que comparten intereses similares en cuanto a traducción.

  • Me ha gustado mucho el contenido del curso y la forma en el que estaba expuesto. El curso ha sido muy fluido en todos los aspectos.

  • Es un curso muy útil para futuros encargos de traducción médica. Hace mucho que lo quería hacer. Es un curso muy recomendable y, de hecho, ya lo he recomendado a otros colegas del APTIC.

  • Ha sido un curso fantástico que ha excedido mis expectativas. Tenía olvidada lo que era la traducción, ya que hace 10 años que no practico puesto que trabajo de intérprete, pero ha sido un reencuentro muy grato con el mundo de la traducción por escrito, valga la redundancia.

    Cristina (Philadelphia - Estados Unidos)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • No soy nativo español, a pesar de esto, me ha gustado mucho el curso, la impostación, la selección del material (aunque, justamente, enfocado al español) y la profesionalidad de tutor y coordinadora

  • El curso ha cubierto mis expectativas por completo, aunque quizás se me ha quedado algo corto de tiempo, pero fundamentalmente por mi disponibilidad.

  • El curso fue excelente y el tutor aportó material adicional para que pueda seguir estudiando y aprendiendo. Hubo muchísimas reguntas de los participantes y aprendí un poco más de las respuestas dadas.

    Analia (Commerce City - Estados Unidos)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • La bibliografía es muy buena y el tutor tiene mucha experiencia.

  • El curso es muy recomendable. El profesor que la imparte conoce el tema y sabe transmitir su pasión.

    Valentina (Tegueste - Santa Cruz de Tenerife)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • Estoy muy satisfecha con el curso, se aprenden muchas cosas y se insisten en cosas fundamentales que es importante que conozca todo el que se dedique o tenga intención de dedicarse a este sector.

  • El hecho de que exista alguien dispuesto a impartir un curso de especialización tan concreto como este, sumado a lo perfectamente estructurado que está y a las facilidades que nos ha aportado: desde un buen volumen de recursos complementarios hasta la sencillez de las explicaciones/correcciones.

    Marta (Santiago de Compostela - A Coruña)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • Básicamente nos da las pautas para estar alerta y pararnos a pensar cuando veamos determinadas cosas.

  • El curso me pareció estupendo y muy enriquecedor para mi oficio diario como traductor. Debo decir que Pablo es como dicen por ahí un "crack" en su materia. He aprendido muchísimo de sus tutorías y de su material. Solo tengo palabras de agradecimiento. Felicidades a él y a todos ustedes en AulaSIC.

  • Me ha sorprendido muy gratamente la interacción del tutor con el curso, y aunque un poco duro a veces en sus comentarios, tiene mucho conocimiento de la materia y transmite fenomenal

  • El curso me parece muy bueno. No he podido asistir a los seminarios en línea, cosa que me hubiera gustado mucho, pero los he oído en diferido y creo que son un gran recurso. Agradezco a Pablo, Rosa y el resto del equipo todo su trabajo y diligente atención.

    María Valentina (Coral Gables - Estados Unidos)

    Traducción de protocolos de ensayos clínicos (EN - ES)
  • Este curso es útil y necesario para adquirir los conocimientos que requiere este tipo de traducción. La experiencia de Pablo es tremendamente útil para ayudar a otros con menos experiencia a enfrentarse a este tipo de textos. Durante el curso he tenido que traducir textos resumen de ensayos clínicos y gracias al curso he podido hacerlo con seguridad.

  • Estoy muy satisfecha con el curso (contenidos y conocimientos de Pablo) y su gestión (parte técnica y tutorización de Rosa y Ana).

  • El curso ha cubierto y superado mis expectativas. Yo recién me estoy iniciando en la traducción de textos médicos y el contenido del curso ha contribuido a incrementar mis conocimientos de manera considerable.

  • Definitivamente este curso me aportó una gran cantidad de conocimientos en el área de la traducción médica, en particular, de protocolos de ensayos clínicos, que me ayudarán muchísimo en mi práctica profesional.

     

  • Me ha resultado muy útil este curso, especialmente la parte de la materia relacionada con el desarrollo de contenidos de páginas web y el currículum.

    Lúa (Culleredo - A Coruña)

    Marketing para traductores
  • Recomendación Traducción de páginas web

  • Recomendación Traducción de páginas web

  • El curso es buenísimo, muy necesario en la tarea del traductor, especialmente hoy en día, dado que todo se mueve en entornos web. Si hubiera podido hacerlo presencial, lo hubiera hecho, pero aunque sea un curso online, está muy bien organizado.

    Noelia (Alicante)

    Traducción de páginas web
  • Aunque es un primer acercamiento, y entiendo que hay que ahondar en el tema aún más, se da mucha información, que, aunque no se puede retener toda de golpe, sí queda en los materiales para revisarlo en un futuro.
    Creo que sería capaz de traducir una página estática más o menos sencilla (¡tendré que ponerme a prueba!), y tengo las bases para meterme en algo más difícil con la ayuda de un informático. Muy útil.

    Iris (Sant Just Desvern - Barcelona)

    Traducción de páginas web
  • Sois muy muy buenos en la materia.

    Garikoitz (Igorre - Bizkaia)

    Traducción de páginas web
  • Estoy muy contenta por haber podido asistir y superar este curso. Me ha parecido todo muy profesional, los detalles bien pensados y el material muy correcto. Todo genial, sobre todo la dedicación y las respuestas de la profesora, como también los tres seminarios.

    Zuzana (Vilanova i la Geltru - Barcelona)

    Traducción de páginas web
  • En general, el curso me ha enseñado cosas que me faltaban por conocer de la traducción web, a nivel de código y estructuras.

    Gonzalo (Madrid)

    Traducción de páginas web
  • Me pareció excelente el material del curso, la organización de los ejes, las prácticas y los profesionales puestos a nuestra disposición. Cómo todo tema nuevo, siempre quedan algunas dudas e intrigas para ir resolviendo con el tiempo. Termino el curso satisfecha. Muchas gracias por todo.

    María de los Ángeles (Santiago del Estero - Argentina)

    Traducción de páginas web
  • Se obtienen muchos conocimientos nuevos relativos a la traducción de páginas web y se dan pinceladas sobre los lenguajes de programación más importantes. Es un buen inicio para empezar con una formación al respecto.

    María José (Valladolid)

    Traducción de páginas web
  • Nunca habría imaginado que un curso a distancia (este es el primero que hago) me aportara tanto: conocimientos, práctica, confianza para afrontar un encargo de este tipo… Gracias por dar estas oportunidades.

    Adoración (Ceutí - Murcia)

    Traducción de páginas web
  • Cumple eficazmente el objetivo de abrir las puertas a un mundo confuso para los que somos muy "de letras". Muchas gracias a Rosa por la excelente coordinación del curso.

    Beatriz (Madrid)

    Traducción de páginas web
  • Reconozco que he aprendido y recordado conocimientos interesantes para aplicarlos en la evaluación de proyectos de localización de sitios web y en el proceso de presupuestación.

    Pamela (Barcelona)

    Traducción de páginas web
  • Es un muy buen curso para los que quieren adentrarse en la traducción de páginas web y la localización. Bien estructurado, con ejercicios prácticos y tests muy útiles que te ayudan a acercarte a lo que sería un encargo real. Tutores atentos y muy profesionales. Lo único malo, lo cortito que se te hace y lo mucho por aprender después.

    María José (Albox - Almería)

    Traducción de páginas web
  • Me ha resultado un tanto fácil por mi perfil de informático y la verdad lo he entendido todo bien. Entiendo que para un traductor el curso no le resulte tan fácil.

    Lander (Donostia - Gipuzkoa)

    Traducción de páginas web
  • El curso me ha parecido muy completo y los materiales que nos han proporcionado de gran utilidad.

    Verónica (Madrid)

    Traducción de páginas web
  • Muy buen curso y material.

    Cristina (Madrid)

    Traducción de páginas web
  • Este curso me ha ayudado a entender algunos temas de códigos que no entendía, porque cuando he tenido dudas, que han sido muchas, se me ha explicado y he logrado hacer las cosas. Reconozco que no ha sido fácil pero haber logrado superarlo ha sido muy gratificante. Gracias por la paciencia.

    María (Villasana de Mena - Burgos)

    Traducción de páginas web
  • Adquisición de nuevos conocimientos en el ámbito de las páginas webs y uso práctico de estos.

    Sara (Tui - Pontevedra)

    Traducción de páginas web
  • Es indudable que ahora sé mucho más que antes. Gracias.

    Ada (Barcelona)

    Traducción de páginas web
  • El curso me ha resultado muy interesante y considero que he aprendido mucho. Mi opinión del mismo es positiva y lo recomendaría.

    Ignacio (Alcobendas - Madrid)

    Traducción de páginas web
  • Recomendación Traducción de páginas web

  • El curso es interesante y bien organizado y la puntuación refleja mi satisfacción con el mismo. Me ha parecido particularmente útil para familiarizarme con cierta terminología específica y para identificar algunos recursos especializados. Sin duda, es un campo en el que me encantaría seguir especializándome. Interesante curso y una tutora estupenda. Gracias.

    Mercè (Estacion de Cártama - Málaga)

    Psicopatología: Teoría y práctica para traductores
  • En general, he aprendido bastante y los manuales están bien configurados.

  • Tengo poca experiencia en traducción médica, pero siento que en estas 4 semanas aprendí mucho. Me llevo mucha teoría y práctica para seguir creciendo como profesional, de la mano de una excelente tutora.

  • La motivación principal de la puntuación que acabo de proporcionaros es la de estar contentísima con este curso. Está a la altura de lo que esperaba de un profesional y, además, he disfrutado mucho trabajando con la tutora y mis compañeras. Es un lujo poder hacer cursos como estos. ¡Felicidades!      Me encantaría hacer más cursos de este tipo. Espero que en un futuro pueda disfrutar de más cursos impartidos por Milagros.

    Marie-Claire (Las Palmas de Gran Canaria)

    Psicopatología: Teoría y práctica para traductores
  • Me ha parecido un curso muy bueno que permite al traductor empezar a especializarse en este ámbito.

  • Considero que he aprendido mucho y que el curso ha satisfecho mis expectativas. Me veo más preparada para trabajar en mi ámbito habitual, que es el de la traducción médica, y dotada de recursos con los que entender mejor los textos y, en consecuencia, trasladarlos mejor. Creo que Milagros ha hecho un gran trabajo. Todo lo aprendido me anima a seguir leyendo y profundizando en la materia. Muchas gracias.

  • Aunque he tenido problemas a la hora de compaginar mis obligaciones profesionales y personales, tanto la atención de la persona que impartía el curso como la coordinación ha sido impecable. Gracias.

  • El curso me ha gustado mucho. Lo único que cambiaría es la entrega del material. El módulo 1 fue un poco escaso y el módulo 3 muy  largo. A mi en particular se me hizo complicadito seguir este módulo puesto que coincidió con la fiesta de Thanksgiving aquí en EE. UU.
    Estoy contenta con mi nota y los comentarios,  teniendo en cuenta que soy intérprete y hace tiempo que no traduzco, aunque me sigue apasionando. De disponer de tiempo suficiente, creo que habría necesitado casi una hora diaria más para la compilación de mi propio glosario con algunos conceptos, al que incorporaré el glosario proporcionado al final, !me encanta!
    Muchas gracias a Milagros y a Anna.

    Cristina (Philadelphia - Estados Unidos)

    Psicopatología: Teoría y práctica para traductores
  • He aprendido muchísimo con el curso. Además, Milagros se ha mostrado siempre dispuesta a resolver todas las dudas y se nota que es una experta en este tema. Al principio me parecía que el nivel del curso era muy básico, pero a partir de la segunda semana cambié de opinión y empecé a disfrutar de verdad del curso. Hay mucha información y a veces me ha costado llevarlo todo al día  pero está bien tener los manuales para poder releerlos con más calma en el futuro. Las prácticas me han dado la oportunidad de investigar un poco y los textos de los ejercicios vienen de páginas muy interesantes.
    Valoro mucho la actitud de Milagros porque siempre nos ha invitado a hacer preguntas. ¡También se agradece el glosario "sorpresa" que ha preparado!
    En definitiva, estoy más que satisfecha con el curso y no dudaría en recomendarlo.

  • La atención tanto vuestra como de la tutora es excelente. En general, el curso me ha parecido bueno y lo recomendaría a quien busque una primera toma de contacto con este campo. El ejercicio final, el «examen», me pareció magnífico y me lo pasé pipa haciéndolo. La dificultad, efectivamente, no se debía al uso de términos más o menos peregrinos en el texto fuente, sino que se ponían a prueba las dotes de traductor de cada uno. No es frecuente que un examen de traducción esté así de bien planteado. El único caso que me viene a la memoria ahora de los que he hecho es el del Institute of Linguists, el DipTrans. Un saludo y... hasta pronto: volveréis a saber de mí en breve (curso de traducción de patentes).

    Sara María (Wallington - Reino Unido)

    Psicopatología: Teoría y práctica para traductores
  • Nathalie ha sido una profesora estupenda, con un amplio conocimiento en el área de traducción veterinaria. Nos ha guiado durante todo el curso, respondiendo a todas nuestras dudas y aportando recursos muy útiles.

    María (Vila-real - Castellón)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • El curso ha sido muy interesante. La verdad es que es mucha información y muy completa y es de agradecer el hecho de que los temarios se puedan descargar para poder consultarlos en el futuro. Habéis respondido todas las preguntas y las respuestas han sido claras y resolutivas y bastante aclaratorias. En general, he quedado muy contenta.

  • Un curso interesante y bien explicado, sin ninguna incidencia. El material está bien pensado y organizado, y no han quedado dudas pendientes.

    Mónica (Lardero - La Rioja)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Este curso aporta un punto de vista diferente a la profesión. Es de los pocos cursos que he visto dedicados a este sector. Además, resulta un complemento para tanto profesionales de la veterinaria que dominen los idiomas como para los traductores que, obviamente, ya dominan las lenguas y desean especializarse en una materia que no controlan tanto. Se trata de la comunión experto-traductor, traductor-experto. Una gran experiencia que ha merecido la pena con una profesional que es la prueba de la comunión experto-traductor. Muy buen curso y recomendable al 100%.

    Cristina (Toro - Zamora)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • El curso me ha gustado mucho ya que me ha proporcionado conocimientos en el campo de la traducción veterinaria. Había muchos términos que me sonaban ya que mi padre junto con mis tíos tienen una granja bovina.

    Ángela (Rubi - Barcelona)

    Traducción veterinaria (EN-ES)
  • Ines

  • Me encanta la metodología que utilizáis, la tutora es fantástica, sabe perfectamente de qué hablamos, aunque yo como alumna no sepa exactamente de qué hablo, ella sabe recorrer el laberinto que tengo en mi cabeza. ¡Un abrazo a todo el equipo! A tí María, gracias y gracias por tu paciencia y tus buenas explicaciones. Espero poder ponerlas en práctica muy pronto.

  • El buen sabor de boca del curso. Las preguntas de los foros me han parecido muy enriquecedoras. Me he quedado con ganas de más y espero poder ampliar conocimientos en el futuro.

    Patricia (Benalmadena - Málaga)

    Traducción con SDL Trados Studio. Nivel avanzado
  • He aprendido mucho. El material del curso como también las explicaciones de la profesora son excelentes y exhaustivas y además la profe da muy buenos consejos. Despues de este curso siento que puedo dominar/entender/controlar más el programa y veo mejor sus posibilidades.

    Zuzana (Vilanova i la Geltru - Barcelona)

    Traducción con SDL Trados Studio. Nivel avanzado
  • El curso es exactamente lo que buscaba: una manera de profundizar en SDL y poder sacarle más rendimiento en el ámbito profesional. Los materiales estaban muy claros y las prácticas me han parecido enormemente útiles para complementar lo visto en ellos.

  • Porque la metodología es perfecta: hay teoría pero un lado práctico que realmente es donde he aprendido.

  • Me parece un curso muy útil y la parte de Excel está muy completa. En general ha sido un curso muy interesante y considero que todos deberíamos hacerlo para dominar mejor esto tipo de herramientas.

  • Estoy sumamente satisfecha con la profesora y el contenido didáctico.

    Esmeralda (Santa Cruz de la Palma - Tenerife)

    Traducción técnica de telecomunicaciones EN-ES
  • El curso me ha resultado muy útil, interesante, didáctico y práctico, y me ha ayudado a conocer en profundidad el programao.

    Maria (Castelló)

    Master de SDL Trados Studio
  • Se aprende mucho.

    Garazi (Berlín - Alemania)

    Master de SDL Trados Studio
  • Creo que el curso es muy completo, se abordan muchos aspectos del programa (que es muy complejo). Es una herramienta que facilita la tarea de traductores y gestores pero, sin una formación adecuada, es difícil sacarle todo el provecho. Gracias al curso, me siento mucho más preparada para trabajar con esta herramienta en mi día a día. Quiero destacar la labor como tutora de María Gual. Me parece que no solamente conoce la herramienta a la perfección sino que además es una tutora dedicada a los alumnos: responde a las dudas del foro rápidamente, con argumentos y explicaciones extensas para facilitar la resolución de las dudas. Además, cuando es necesario, realiza tutorías privadas para garantizar que quedan resueltas.

    Nuria (Alcalá de Henares - Madrid)

    Master de SDL Trados Studio
  • Ver las opiniones de este curso en la página de información de la combinación lingüística (EN - ES)

  • Esta materia era totalmente nueva para mí, por tanto, la dificultad no estaba tanto en el idioma como en entender de lo que se estaba hablando e intentar hacerlo comprensible en español. Las traducciones me han parecido adecuadas.

  • Ha sido un buen curso en general. Se ha cuidado la presentación y los tutores siempre han intentado generar un buen ambiente

  • He aprendido mucho durante el curso y la organización estuvo muy bien. Me parece un curso muy recommendable.

  • El curso es muy interesante y resulta una muy buena base para iniciarse en el sector. He aprendido mucho tanto con la parte teórica como con la parte práctica, con ejercicios de traducción muy variados. ¡Muchas gracias!

    Beatriz (Cornella de Llobregat - Barcelona)

    Traducción en energías renovables y eficiencia energética (EN-ES)
  • Es un buen curso para empezar a especializarse en la materia, he aprendido mucho a nivel de conocimientos y me ha permitido ser consciente de algunos problemas de traducción que pueden surgir en esta temática.

  • El curso me ha resultado muy útil. La metodología empleada ayuda a facilitar el entendimiento de la materia.

    Milvia (Las Palmas de Gran Canaria)

    Word avanzado para traductores
  • He aprendido un montón de cosas nuevas, aunque bien es cierto que para llegar a asimilarlo todo deberé llevarlo a la práctica y, muy probablemente, tener la teoría a mano. Los vídeos me han sido de gran utilidad.

    Iris (Solsona - Lleida)

    Word avanzado para traductores
  • Cuando empecé el curso mis nociones sobre Word eran muy básicas y, ahora que he terminado, tengo a mi alcance una gran cantidad de herramientas que desconocía hasta el momento y que serán muy útiles tanto para mi último año de universidad como para mi posterior carrera profesional. Desde mi punto de vista, este curso está muy bien organizado (módulos, vídeos con explicaciones de gran ayuda, prácticas...) pues, a pesar de trabajar muy duro durante unos días, también permite que cada alumno trabaje a su ritmo. Recomendaría totalmente este curso a mis compañeros de la universidad y, personalmente, haría otro de los cursos que proporcionáis.

    Marta (Pedreguer - Alicante)

    Word avanzado para traductores
  • Curso muy completo con temas interesantes, consejos muy útiles, material didáctico excelente y coordinadores muy amables.

    Esther (Norderstedt - Alemania)

    Word avanzado para traductores
  • El curso me ha parecido muy útil, si bien yo ya partía de una base superior a la de un usuario medio, de ahí que algunos de los temas que se han impartido ya los conociera. La atención al alumno, excelente como siempre!

    Esperanza (Madrid)

    Word avanzado para traductores
  • Creo que el curso es muy bien diseñado y que proporciona respuestas claves para un uso avanzado.
    He aprendido cosas que necesitaba y me ha proporcionado la base para seguir mejorando mi manejo del programa.
    Muy profesional, con constante atención al alumnado. Enhorabuena al equipo SIC.

    Drazenka (San Lorenzo de El Escorial - Madrid)

    Word avanzado para traductores
  • Muy bien todo. Ha habido mucha información útil y la verdad es que he aprendido mucho. ¡Muchas gracias por todo y hasta la próxima!

    Michelle (Sevilla)

    Word avanzado para traductores
  • He adquirido conocimientos en el campo de especialización de la traducción económica (documentos bancarios) que no había estudiado en el Grado de Traducción e Interpretación (UAM).

  • He quedado muy contenta.

    Abigail (Beverly Hills - Australia)

    Traducción de documentos bancarios (EN-ES)
  • Es un buen curso para aprender conocimientos sobre el mundo bancario y para hacerse una idea general sobre el sistema bancario. Por otro lado, se aprende vocabulario específico en ambas lenguas que es muy enriquecedor de cara al trabajo de textos de esta especialidad, tanto para entender el contexto como para usarlo en el ámbito de la traducción. Me ha gustado la metodología impartida porque permite organizarse y llevar a cabo el trabajo en el horario que le vaya mejor a cada alumno.

    Gemma (Sant Vicenç dels Horts - Barcelona)

    Traducción de documentos bancarios (EN-ES)
  • Curso excelente, muy completo y abarca contenidos variados.
    Por otra parte, el tutor ha demostrado un gran conocimiento de la materia y la coordinadora ha seguido la evolución del alumno durante el curso,
    Gracias mil, me ha encantado el curso!

  • Me ha parecido excelente tanto en contenido como en formato. Ha coincidido que estoy de baja laboral y he podido dedicarle todo el tiempo. Gracias de nuevo por vuestro esfuerzo en aportar conocimiento a los traductores que queremos especializarnos.

    Justine (Sant Cugat del Vallès - Barcelona)

    Traducción de documentos bancarios (EN-ES)
  • Este curso me ha permitido organizar las ideas y saber por dónde empezar. Está muy bien estructurado.

    Beatriz (Torrelles de llobregat - Barcelona)

    Cómo buscar trabajo en traducción
  • Es un curso muy instructivo y visual. Con visual me refiero a que nos explican como es el funcionamiento de ciertas herramientas.
    Pero, sobre todo me han encantado los vídeos relacionados con la materia.

    Sara (Tui - Pontevedra)

    Cómo buscar trabajo en traducción
  • He rellenado la encuesta de evaluación para intentar que mejoréis, aunque no sé si servirá para ello puesto que considero que el curso es de 10 en todo.

    María (Villasana de Mena - Burgos)

    Cómo buscar trabajo en traducción
  • Este curso ha sido una herramienta clave para mi objetivo de instalarme como traductora. Está muy bien estructurado y engloba todos los aspectos de este sector profesional.

    Sandrine (Vilanova i la Geltru - Barcelona)

    Cómo buscar trabajo en traducción
  • Es muy completo y abarca todas las áreas, por lo que creo que me va a servir de base para ponerme manos a la obra y seguir un orden para encontrar trabajo.

    Helena (Xemxija - Malta)

    Cómo buscar trabajo en traducción
  • Es útil por los consejos que proporciona y porqué ayuda a ver en qué posición te encuentras y a organizar tus próximos pasos para empezar a trabajar como traductor

  • El curso está muy bien preparado, el material didáctico es excelente pues va directo a explicar los puntos claves, sin divagaciones (si lo bueno es breve, dos veces bueno). La mayoría de las puntuaciones que obtenéis es entre 8 y 9 porque siempre queda un margen de mejora, aunque sea pequeño.

  • Me he quedado muy satisfecha con el curso y por esta razón mi valoración es muy alta. Cuando salga un módulo de formación on-line sobre Multiterm, me gustaría que me avisaseis personalmente, si es posible. Gracias por toda la atención y profesionalidad que habéis ofrecido en este curso.

    Catherine (La Zubia - Granada)

    Traducción con SDL Trados Studio. Nivel inicial
  • He estado perfectamente atendida en todo momento. Y el curso se puede compaginar con la vida laboral a la perfección. Muchas gracias por todo.

    Elena (Almendralejo - Badajoz)

    Traducción con SDL Trados Studio. Nivel inicial
  • El curso está muy bien tanto para refrescar conocimientos como para empezar desde cero. Para mí es de gran importancia saber que cuento con estos cursos de SIC online, que me ayudan a seguir formándome y que puedo compaginarlos sin ningún problema con mi vida cotidiana.

  • Es un curso que está muy bien adaptado para las personas que empezamos por primera vez con Trados. Explica paso a paso y de forma detallada el funcionamiento de Trados.

  • Está todo muy bien organizado, el material es completo y didáctico, María Gual (la tutora que me sigue) es extraordinaria. Realmente estoy adquiriendo las herramientas necesarias para llegar a manejar el programa de la forma apropiada. ¡Gracias!

    Giulia (Granada)

    Master de SDL Trados Studio
  • El curso, hasta ahora, abarca todo los temas principales relacionados con Trados y útiles para un traductor. Bien estructurado, he encontrado algunas dificultades y dudas a la hora de entregar las practicas o hacer la prueba final debidas al formato (online) del curso. Sin embargo, en caso de dudas o problemas, el equipo ha sabido ayudarme prontamente.

    Chiara (Madrid)

    Master de SDL Trados Studio
  • Es un buen curso y es muy recomendable.

  • Recomendación

  • Me ha gustado mucho el curso en general. Reconozco que es material que no se presta al formato virtual cómodamente, pero he disfrutado mucho del contenido, de los colegas y del material que Eugenia ha puesto a nuestra disposición. La cantidad de información con la que uno se va del curso no tiene precio, la verdad, y tengo muchas ganas de tener más tiempo para leer la muchísima bibliografía que Eugenia ha compartido.

    Prado (Tampa - Estados Unidos)

    Traducción audiovisual: subtitulado (EN-ES)
  • Me ha gustado mucho el curso y la coordinación entre los bloques teóricos y las prácticas me ha parecido correcta. El curso me ha permitido conocer mejor el sector y las herramientas para desempeñar el trabajo de una manera decente. El foro y la comunicación coordinadora/profesora-alumnos ha sido siempre ágil y productiva. Se lo recomendaría, sin duda, a mis compañeros.

    Javier (Aljaraque - Huelva)

    Traducción audiovisual: subtitulado (EN-ES)
  • He aprendido mucho, tanto sobre técnica como recursos para el subtitulado.
    He conocido programas nuevos, aunque que se les tiene que dedicar tiempo para dominarlos bien.
    La profesora es evidene que domina la materia y ha solucionado todas nuestras dudas. Muy bien, me ha gustado mucho el trato con ella.
    Gracias por todo.

    Natàlia (Roda de Ter - Barcelona)

    Traducción audiovisual: subtitulado (EN-ES)
  • El curso da una visión bastante amplia de la TAV, recursos y mercado laboral.

    Milvia (Las Palmas de Gran Canaria)

    Traducción audiovisual: subtitulado (EN-ES)
  • He adquirido nuevos conocimientos que me servirán para mi formación.

  • En general he quedado bastante contenta con el curso, con la tutora y con la coordinadora. Lo que menos me ha gustado ha sido que la duración en un poquito justa. Es un tema muy interesante y complejo, así que me hubiese gustado poder realizar el curso con más calma. De todas formas me ha parecido interesante y lo he disfrutado.

  • Me ha gustado el curso, se muestra un poco de todo. Creo que es una buena iniciación a este área concreta de la traducción.

  • Estoy contenta con el material del curso y los recursos visuales.

    Esther (Terrassa - Barcelona)

    Traducción de documentos bancarios (EN-ES)
  • Lo recomendaría por los conocimientos recordados y repasados, y los adquiridos.

  • He aprendido mucas cosas nuevas a la hora de traducir y escribir correctamente textos científicos. El material proporcionado también resulta muy útil a la hora de detectar errores.

  • Saben transmitir los conocimientos.

  • Gonzalo es un excelente profesor que sabe transmitir los conocimientos. Hace la clase virtual amena. Su conocimiento sobre los textos científicos es extraordinario. Valió mucho la pena hacer este curso puesto que aprendí cosas que me servirán mucho en mi carrera de traductor y que serán definitivamente de grand ayuda cuando redacte la guía de estilo de mi empresa.
    Barbara, la coordinadora atendió todas mis dudas amable y oportunamente. De nuevo me voy encantado con AulaSic. ¡Enhorabuena!

  • Es la primera vez que hago un curso donde el nivel, preparación y exigencia de los ejercicios prácticos supera con creces la “teoría” (por así decirlo); siendo está última muy “comedida”, concreta, resumida y operativa.
    Puedo decir sin lugar a dudas que he aprendido (igual o más) haciendo los ejercicios que estudiando la teoría.
    Además, Gonzalo se ha mostrado en todo momento dispuesto y participativo. Y su particular sentido del humor me/nos ha ayudado a sobrellevar cualquier contratiempo y nos ha animado a seguir estudiando y aprendiendo.

  • El curso está muy bien y los materiales son muy didácticos.

  • Estoy contenta con el curso. El curso está muy bien estructurado y los materiales son muy claros. La tutora ha respondido perfectamente a mis preguntas y he avanzado mucho en el conocimiento del programa.

  • SDL es uno de las mejores plataformas de una CAT tool. Me gusto mucho. El material excelente.

    Karin (Chalfont - Estados Unidos)

    Traducción con SDL Trados Studio. Nivel inicial
  • Creo que el planteamiento del curso es perfecto, tanto por el calendario como por cada unidad didáctica. El hecho de trabajar cada unidad durante una semana, con prácticas para poder aprender a utilizar Trados, ha sido de mucha utilidad para entender este programa. Además, el contenido de cada unidad estaba muy bien explicado paso a paso, y también se comentan posibles dificultades, de modo que es un curso muy completo que recomiendo encarecidamente para empezar en el mundo Tados.

  • El curso está muy bien organizado, con un material didáctico bastante bueno y una atención excepcional.
    Siempre me han resuelto las dudas, aunque a veces he ido un poco ajustada de tiempo por los plazos y mi trabajo.
    Uso Trados únicamente para abrir y crear paquetes de retorno, y con este curso he podido descubrir y conocer muchos aspectos del programa que son básicos y no conocía.

    María José (Campillos - Málaga)

    Traducción con SDL Trados Studio. Nivel inicial
  • He quedado muy satisfecha con este curso. Me ha proporcionado las informaciones y técnicas que necesitaba para poder empezar a utilizar este programa. Las profesoras son muy simpáticas además de tener mucho conocimiento sobre la materia, lo que ha podido facilitarnos la comprensión de la materia tanto a mis compañeros como a mi.

    Coralie Anne (Elche - Alicante)

    Traducción con SDL Trados Studio. Nivel inicial
  • El contenido me parece de fácil comprensión para los que no teníamos mucha idea de Studio. Se agradece que los materiales se puedan descargar y guardar fácilmente para el futuro. Algún vídeo más para entender mejor ciertos conceptos quizás facilitaría más la comprensión de algunos puntos. Sin embargo, en general me ha gustado mucho el curso y siento que me será muy útil.

  • Mis expectativas para comenzar a entender el funcionamiento de Trados se han cumplido.

  • Los contenidos son muy recomendables para todo aquel profesional que trabaje con glosarios y con diversas fuentes terminológicas al mismo tiempo. La formación me ha parecido muy enriquecedora.

    Manuel Cristóbal (Santander - Cantabria)

    Gestionar terminología con ApSIC Xbench
  • Me encantó el curso. Siento que aprendí muchísimo sobre farmacología, términos que desde hace varios años veía en mis traducciones ahora los entiendo a la perfección. El curso fue básico pero tenía muchísima sustancia. En realidad estoy muy contenta.
    También la duración del curso me pareció ideal. Ese fue un factor muy importante a la hora de decidirme matricular. La verdad ahora quiero llevar todos los cursos que ofrecen. ¡Muchas gracias!

    Muriel (Montes de Oca - Costa Rica)

    Traducción en el ámbito farmacéutico (EN-ES)
  • Nunca había realizado una traducción farmacéutica y gracias al curso me siento preparada para hacer frente a un encargo de estas características.

  • El curso me ha resultado más que interesante. Me ha ayudado a adquirir los conocimientos teóricos necesarios para enfrentarme con mayor seguridad a la traducción de textos farmacéuticos y ha cubierto con creces mis expectativas. Sin duda, un curso recomendable y puedo decir que hasta ahora es el que más he disfrutado de todos los que he realizado en AulaSic :)

  • Si bien la duración del curso es limitada y la farmacia es una disciplina amplia y compleja, considero que es una buena forma de profundizar en el sector de la traducción farmacéutica y ayudar a comprender y fijar ciertos conceptos clave.

    Marta (Santa Cruz de Tenerife)

    Traducción en el ámbito farmacéutico (EN-ES)
  • Creo que ha sido más un problema personal por mi base de conocimientos que otra cosa, un problema de "tarjet" básicamente. Soy farmacéutica, al contrario que la mayoría de gente que se ha unido al curso que es traductora, y el temario me ha resultado más un repaso que otra cosa (para los exámenes no habría tenido que leerme la teoría). Si bien el vocabulario proporcionado está muy bien y las dudas se resuelven de forma muy adecuada. Recomendaría el curso a traductores sin conocimientos farmacéuticos, para quienes creo que es un curso muy útil, pero no a farmacéuticos que quieran meterse en el mundo de la traducción.

  • Los temas que abarca este curso sirven como iniciación a la traducción farmacéutica y, a la vez, motivan para continuar formándose en esta apasionante especialización. La tutora siempre mantuvo un trato cordial y profesional con los alumnos y demostró profundos conocimientos y amplia experiencia en la materia.

  • Quedé muy contenta con el curso y agradablemente sorprendida. Me ha parecido que todo está bien organizado, los contenidos están muy bien, tanto los apuntes como los vídeos. Además de eso, la tutora, Milagros, es una gran profesional, muy entendida en el tema y ha hecho que temas que yo desconocía parezcan mucho más fáciles; la comunicación con ella es rápida y ágil.

  • La materia me pareció muy interesante y bastante amplia. Milagros es una excelente tutora, quien además de ser muy positiva, responde a nuestras consultas con rapidez y acierto. Estoy segura que lo aprendido en este curso me va a ser muy útil.

  • El curso ha superado con creces mis expectativas.

    Alejandra (Londres - Reino Unido)

    Traducción en el ámbito farmacéutico (EN-ES)
  • En general me ha parecido un curso muy interesante, que me ha proporcionado nuevos conocimientos que me resultarán útiles en mi carrera profesional.

  • Es un curso muy interesante. Milly sabe del tema, se sabe explicar y responde con rapidez.

  • El curso satisface mis expectativas. El contenido es bueno y aporta nuevos conocimientos.

  • El material proporcionado es de lectura ágil, su lectura resulta entretenida y comprensible. Me gustaron mucho los apartados en los que hace referencia a los posibles problemas de traducción con los que nos podemos llegar a encontrar. Me gustó mucho como están diseñados los cuestionarios sobre el material de clase y la traducción dado que te hacen investigar lo que posibilita a que incorpores más conocimientos y puedas alcanzar un conocimiento más acabado de los temas tratados en cada módulo.

    Andrea (Buenos Aires - Argentina)

    Traducción en el ámbito farmacéutico (EN-ES)

Element

Become a Member


Continue