Aulasic

Control de calidad con SDL Trados Studio

Matricularse Más Información

Control de calidad con SDL Trados Studio

Modalidad: Online

Inicio: 30 Octubre

Precio: 562 €

Certificado en Control de calidad con SDL Trados Studio.

Los diferentes niveles de control de calidad posibles (QC/TC/QA) requieren de unos conocimientos especializados que reducen de forma considerable los costos asociados a la revisión de las traducciones.

Este itinerario formativo incide en aquellos elementos que permiten desarrollar controles de calidad o de proofreading completos y aplicarlos de forma efectiva.

 

Para participar en este curso es preciso tener un dominio básico del programa. Los conocimientos previos necesarios se imparten en el curso de SDL Trados Studio de nivel inicial. Consulta los cursos de SDL Trados Studio diseñados para otros perfiles profesionales.

 

Pago fraccionado: 20% reserva de plaza + cuotas (sin comisiones).

Los participantes pueden obtener un 15% de descuento en la adquisición de SDL Trados Studio Freelance o en la actualización desde versiones anteriores.

Unidad formativa 1: Control de calidad

En esta unidad formativa se establecen las pautas de trabajo para la realización de los diferentes procesos de control de calidad que incorpora SDL Trados Studio.

  • El control de calidad en SDL Trados Studio
  • Quality control & Quality Assurance
  • Tipos de verificación
    • QA Checker
    • Verificador de terminología
    • Perfiles de verificación 
  • Expresiones regulares aplicadas al control de calidad
  • El flujo de información en el control de calidad

Unidad formativa 2: Gestión terminológica con MultiTerm

Los conocimientos impartidos en esta unidad abarcan todos los aspectos del uso de SDL MultiTerm. Desde los más simples, como su integración en un entorno de trabajo de traducción automatizada o la búsqueda de información, a los más complejos como los sistemas de adquisición, compartición y extracción de terminología.

  • Introducción a la gestión terminológica
  • Funcionamiento básico de SDL MultiTerm
  • Encontrar información I
    • Búsqueda simple
    • Consultas globales
    • Búsqueda por aproximación
    • Remisiones
    • Otros sistemas de búsqueda
  • Diseño de bases de datos terminológicas para traducción
    • Estructura de la base de datos
    • Crear una base de datos
  • Encontrar información II
    • Definir filtros
    • Activar filtros
  • Importar y exportar
    • La exportación de datos en SDL MultiTerm
    • La importación de datos en SDL MultiTerm
      • SDL MultiTerm Convert

Unidad formativa 3: Configuración del programa

Esta unidad nos permitirá comprender el modo de trabajar y los porqués de determinadas funciones del programa y saber cómo configurarlo para adaptarlo a nuestro entorno particular de trabajo y a las características cambiantes del mismo. Supondrá mejorar nuestra productividad al facilitarnos el día a día con el programa.

  • Los entornos de trabajo
    • Abrir para traducir
    • Abrir para revisar
    • Abrir para cerrar
  • Opciones de edición
    • La ventana de edición
    • Las opciones AutoSuggest
    • La configuración de colores y los atajos de teclado
  • Otras características de configuración
  • Sam

  • He disfrutado (lo digo sinceramente) de la lectura de los ¡Supermanuales! Mi intención era entender como se realizan los procesos profesionales de traducción de calidad, entender las herramientas, el tiempo que se invierte, los porqués, las ventajas de utilizar los programas de traducción asistida y vuestro curso me ha proporcionado este conocimiento sobradamente.

    Yvonne (Barcelona)

  • El curso me ha resultado muy interesante y práctico. Me ha ayudado en mi actividad profesional.

    Belén (Madrid)

Objetivos:

Comprender, practicar y aprender a diseñar los elementos que intervienen en los procesos de control de calidad con SDL Trados Studio.

 

Dirigido a:

Traductores profesionales que deban coordinar proyectos de traducción (internos y externos).

Traductores noveles o estudiantes de traducción que deseen especializarse en control de calidad.

* En todos los casos es preciso que posean los conocimientos previos que se imparten en el curso de SDL Trados Studio de nivel inicial.

Requisitos académicos:

Para participar en este curso es preciso poseer conocimientos previos en el manejo básico de SDL Trados Studio.


Requisitos tecnológicos:

  • Ordenador personal basado en Windows o Apple Macintosh con tecnología Intel y Windows instalado (mínimo 2 Gb de RAM. Recomendado 4 Gb)
  • Windows 7, Windows 8 o Windows 10
  • MS-Word 2003 o superior
  • SDL Trados Studio 2015 0 2017
  • Multiterm (incluido en el paquete de SDL Trados Studio en las versiones freelance y pro).

Los alumnos que no posean SDL Trados Studio podrán obtener una versión de demostración. Sin embargo, puesto que la versión de demostración tiene una duración muy inferior a la acción formativa, solo puede ser activada una vez en cada ordenador y no incluye Multiterm, será imprescindible disponer de una versión operativa de SDL Trados Studio durante el desarrollo de la formación.

En cualquier caso, el planteamiento altamente profesional de la formación impartida, justifica el establecimiento de un entorno informático profesionalizado y, en consecuencia, la adquisición del software necesario.

Los alumnos pueden obtener un 15% de descuento en la adquisición de SDL Trados Studio Freelance o en la actualización desde versiones anteriores.

Formación virtual con manuales, videos, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.

Lengua vehicular: español
Duración: 8 semanas
Carga lectiva estimada: 75 horas


Campus virtual

La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.

El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.

Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, videos en los que se visualizan los procesos que se explican en los manuales, seminarios monográficos, materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...

Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.

El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.

 

Equipo docente

El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.

Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con los tutores a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. Los tutores responden a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables. Cuando es necesario, las respuestas pueden ofrecerse en formato de video personalizado, para facilitar la comprensión de los temas técnicos.

Durante el curso los tutores proponen nuevos temas, corrigen de forma personalizada los ejercicios y/o los comentan en el foro de debate.

Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.

Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a los tutores en el foro o participando en los debates iniciados por los tutores u otros participantes.

 

Desarrollo del curso

Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.

Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.

Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.

En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria. Si cuando lo solicitas no ha trascurrido la mitad del periodo lectivo, el cambio no implicará coste económico alguno.

 

Evaluación

Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.

Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf y tendrás tu propia página web de certificación personalizada que podrás vincular a todos tus perfiles profesionales.

 

Curriculum Vitae


Biografía

Después de estudiar ingeniería técnica de telecomunicaciones, trabajé como programadora de aplicaciones y más tarde dirigiendo el departamento técnico de la empresa de software WordPerfect. Hace casi diez años empecé a colaborar con AulaSIC a tiempo parcial y actualmente es mi dedicación principal. Desde diseñar cursos hasta tutorizarlos -principalmente relacionados con temas técnicos y sobre el programa de traducción asistida SDL Trados-, pasando por tareas puramente técnicas y de mantenimiento de la plataforma de formación.


Biografía

Aunque de formación en ingeniería, desde los años ochenta he estado ligado al mundo de los ordenadores y, los últimos veintitrés específicamente, en la informática aplicada al servicio de la lengua. Como antiguo responsable de la primera formación estructurada en el uso de internet en 1995 y en mis sucesivas facetas relacionadas con el mundo de la traducción asistida, este curso me permite aunar los dos temas en un mismo entorno. Como fundador de AulaSIC y diseñador, junto a Maria, del curso de traducción de sitios WordPress hemos alcanzado nuevamente el punto más álgido de la formación tecnológica para traductores, algo que no se repetía desde la inauguración del primer curso de traducción de páginas web que estrenamos en 2002.

11ª Edición: del 30 de octubre al 22 de diciembre de 2017

 



Element

Become a Member


Continue