Aulasic

Curso de SDL Trados Studio. Nivel avanzado - Madrid

Matricularse Más Información

Curso de SDL Trados Studio. Nivel avanzado - Madrid

Modalidad: Presencial

Inicio: 28 Junio

Precio: 150 €

Nivel avanzado. Enfocado a la gestión de proyectos. Funciones avanzadas de mantenimiento de MT y configuración del programa.

Los cursos de SDL Trados Studio se imparten en tres niveles: Inicialintermedio y avanzado. Cada nivel se imparte en un solo día.

 

Matrículas conjuntas (inicial-intermedio) o (inicial-intermedio-avanzado).

Número máximo de alumnos: 8. Atención personalizada. Calidad en la formación.

Puedes traer tu propio ordenador (con el programa instalado: 2015 o 2017) o utilizar uno de los ordenadores de aula. Si necesitas ordenador de aula, debes hacerlo constar en el formulario de matrícula para asegurarte la disponibilidad.

Los participantes pueden obtener un 15% de descuento en la adquisición de SDL Trados Studio Freelance o en la actualización desde versiones anteriores.

 

Mantenimiento de las memorias de traducción

  • Editar / eliminar unidades de traducción (UT)
  • Buscar unidades según el texto contenido en los segmentos origen o destino
  • Buscar y reemplazar términos obsoletos en la memoria de traducción (MT)
  • Mantener la MT para que resulte eficiente:
    • Borrar UT obsoletas, demasiado cortas, que contengan solo direcciones de correo, etc.
    • Búsqueda de UT duplicadas

Exportación e importación de MT

Exportar el contenido completo de la MT para hacer una copia de seguridad
Exportar un subconjunto de unidades de la MT basado en un filtro
Crear una nueva MT e importar el subconjunto de unidades exportadas

Recursos de idioma de la MT

  • ¿Qué son los recursos de idioma?
  • Optimizar la segmentación añadiendo abreviaturas personalizadas
  • Mejorar el proceso de traducción y los porcentajes de coincidencia

Añadir metainformación a los campos de la MT

  • ¿Qué son los campos de la MT?
  • Definir campos en una MT
  • Añadir valores a los campos de la MT al traducir
  • Filtrar unidades de traducción según el contenido de sus campos
  • Aumentar la fiabilidad de las coincidencias añadiendo penalizaciones
    • penalización por formato
    • penalización por reemplazo de texto
    • penalización por localización automática
    • múltiples penalizaciones

Opciones para ajustar las búsquedas en la MT

Localización del contenido de un archivo XML

  • ¿Qué es XML?
  • Optimizar el flujo de trabajo mediante un tipo de archivo personalizado para XML
    • Definir el formato de presentación para que su traducción sea más intuitiva
    • Excluir un determinado contenido de la traducción
    • Visualizando la información del contexto
    • ¿Qué son los atributos XML?
    • Definir el contenido de los atributos como traducible

Traducción de XML

  • Verificación de etiquetas XML
  • Comprobar que los archivos XML traducidos serán válidos

Vista previa de XML: Vista previa en su contexto durante y después de la traducción

  • Aplicar una hoja de estilos XSLT a la vista previa
  • ¿Qué es XSLT?
  • Cómo añadir una hoja de estilos
  • Vista previa en tiempo real
  • Impresión mediante una vista previa externa

Configuración avanzada del control de calidad

  • Definir reglas de control de calidad personalizadas mediante el uso de expresiones regulares
  • ¿Qué son las expresiones regulares?
  • Definir reglas de control de calidad personalizadas basadas en expresiones regulares
  • Filtros de visualización construidos con expresiones regulares
  • Búsqueda y sustitución utilizando expresiones regulares

Ajuste de la localización mediante las opciones de los tipos de archivo

  • MS Word (DOCX)
    • Personalizar el tratamiento de los retornos blandos
    • Excluir textos de la traducción mediante sus estilos
    • Hacer que los comentarios sean traducibles
    • Procesar documentos con cambios pendientes de aceptar o rechazar
  • MS PowerPoint (PPTX)
    • Excluir las notas de orador de la traducción
    • Personalizar el tratamiento de los retornos
  • MS Excel (XLSX)
    • Tratamiento de las limitaciones relacionadas con el nombre de la hoja de cálculo
    • No traducir el contenido de ciertas columnas
  • Desktop Publishing (Adobe InDesign)
    • Versiones de InDesign aceptadas
    • Configuración del tipo de archivo
    • Tratamiento de los hipervínculos
    • ¿Qué son las capas? Extracción del contenido de las capas ocultas
  • Traducción de archivos IDML
  • Opciones de vista preliminar para impresión

Pseudotraducción

  • ¿Qué es la pseudotraducción?
  • Cómo ayuda la pseudotraducción a encontrar problemas de localización

Objetivos:

Comprender y practicar los elementos avanzados de traducción con SDL Trados Studio.

Dirigido a:

  • Traductores profesionales.
  • Traductores noveles o estudiantes de traducción.
  • Profesionales de otros ámbitos, con conocimientos lingüísticos suficientes, que quieran incorporarse al mercado de la traducción, con garantías de éxito.

 

Categorias: Cursos SDL Trados - Cursos presenciales - Formación en Madrid

Requisitos académicos:

Para realizar solo el curso de nivel intermedio debes tener los conocimientos que se imparten en el nivel inicial e intermedio.

En el caso que hubieras usado versiones anteriores a Studio, aclaramos que el sistema de trabajo de SDL Trados Studio es radicalmente distinto por lo que deberás iniciar el aprendizaje desde el nivel inicial.


Requisitos tecnológicos:

Los ordenadores de aula tienen la última versión del programa instalada. No necesitas traer nada.

La metodología del curso se basa en la estructura de explicación / práctica. El número de alumnos es muy limitado por lo que todos los participantes practican los conceptos explicados, con la ayuda del profesor.

Biografía

Aunque de formación en ingeniería, desde los años ochenta he estado ligado al mundo de los ordenadores y, los últimos veintitrés específicamente, en la informática aplicada al servicio de la lengua. Como antiguo responsable de la primera formación estructurada en el uso de internet en 1995 y en mis sucesivas facetas relacionadas con el mundo de la traducción asistida, este curso me permite aunar los dos temas en un mismo entorno. Como fundador de AulaSIC y diseñador, junto a Maria, del curso de traducción de sitios WordPress hemos alcanzado nuevamente el punto más álgido de la formación tecnológica para traductores, algo que no se repetía desde la inauguración del primer curso de traducción de páginas web que estrenamos en 2002.

Aulas en el centro de Madrid

Dirección: C/ Zurbarán, 8 - Sala Sorolla.

Metro: Alonso Martínez (Lineas: 4, 5 y 10).


Fecha: 28 de junio de 2017

Horario: de 10h a 14h y de 15h a 18h


Convocatorias:

44ª Edición: 28 de junio de 2017

Nivel inicial: 26 de junio de 2017
Nivel intermedio: 27 de junio de 2017

 

Puedes elegir la edición en la que deseas matricularte en el desplegable que hallarás en el formulario de matrícula, debajo del título “edición” a la derecha del formulario.

1. Porque AulaSIC es un centro certificado
SDL Trados avala a AulaSIC como centro formador. Confía la formación de sus mejores clientes en España a AulaSIC.

2. Porque Trados es nuestra especialidad
Hemos formado miles de traductores en este entorno. Formamos a equipos de traductores en organismos internacionales, administraciones públicas, grandes empresas, agencias de traducción y traductores freelance. Nadie más tiene tanta experiencia.

3. Porque el certificado de AulaSIC tiene valor
Un certificado de AulaSIC le dará a tu currículum una credibilidad que no tendrás con otros certificados.

4. Porque, si tienes de comprar o actualizar el programa, te ahorras una pasta
AulaSIC no vende programas, no obstante, nuestros alumnos pueden comprar o actualizar el programa en SDL Trados, hasta con un 30% de descuento para las versiones freelance. Según como, te sale más barato que si solo compras el programa.

5. Porque en AulaSIC solo formamos y asesoramos
AulaSIC es un centro de formación y asesoría. No somos tu competencia, puedes consultarnos lo que quieras, que no te quitaremos el cliente. El nuestro no es el caso de otros centros, que buscan en la formación la manera de obtener un extra cuando su actividad en traducción no les aporta suficiente rendimiento.

6. Porque los tutores son de primera
Salvador Aparicio tiene más de 20 años de experiencia profesional, formando en Trados. Fue uno de los socios de la primera empresa que comercializó Trados en España. Pocos saben tanto del programa como él.
La única que puede iguarle es Maria Gual, especializada en tecnología aplicada a la traducción, que desde hace casi 15 años se dedica a la docencia en este campo. Su capacidad didáctica es de sobras conocida en todo el sector de la traducción.

7. Porque te prestarán atención
La formación de AulaSIC no está masificada. Sabemos que, para aprender, necesitas atención personalizada y que los profesores puedan dedicarte tiempo solo a ti.

8. Porque resolverán tus dudas
Cualquier duda que tengas sobre el programa, sabrán resolverla. No necesitan consultar a nadie, son otros los que les consultan a ellos.

9. Porque no solo resolverán tus dudas
Irán más allá, te contarán los problemas que te pueden surgir y te enseñarán a resolverlos. La experiencia, cuenta.



Element

Become a Member


Continue