Aulasic

Curso de SDL Trados Studio. Nivel inicial - Barcelona

Matricularse Más Información

Curso de SDL Trados Studio. Nivel inicial - Barcelona

Modalidad: Presencial

Inicio: 18 Septiembre

Precio: 150 €

Nivel inicial: Aprenderás a traducir un documento de Word, a trabajar con paquetes y a generar recursos de traducción.
No requiere conocimientos previos.

Los cursos de SDL Trados Studio se imparten en tres niveles: Inicial, intermedio y avanzado. Cada nivel se imparte en un solo día.
Es recomendable participar de forma consecutiva en los niveles inicial e intermedio.

Matrículas conjuntas (inicial-intermedio) o (inicial-intermedio-avanzado).


Número máximo de alumnos: 10. Atención personalizada. Calidad en la formación.


Puedes traer tu propio ordenador (con el programa instalado: 2015 o 2017) o utilizar uno de los ordenadores de aula. Si necesitas ordenador de aula, debes hacerlo constar en el formulario de matrícula para asegurarte la disponibilidad.

Los participantes pueden obtener un 15% de descuento en la adquisición de SDL Trados Studio Freelance o en la actualización desde versiones anteriores.

 

Introducción a las tecnologías TAO. Conceptos:

  • Memorias de traducción
  • Bases de datos terminológicas
  • Diccionarios AutoSuggestTM

Entrando por primera vez en la aplicación

La interfaz de usuario

Configuración personal: adaptación del entorno según las preferencias personales

  • Selección de los idiomas de trabajo
  • Adaptación visual del tamaño de la fuente mostrada para leer con mayor comodidad

Traducir un archivo sencillo (MS Word)

  • Abrir un archivo para traducir
  • Seleccionar una memoria de traducción
  • Seleccionar una base de datos terminológica
  • Seleccionar un diccionario AutoSuggestTM
  • Introducción al entorno de edición de traducción
  • Navegando por el editor: desplazarse al segmento anterior / posterior
  • Traducir una frase nueva
  • Inserción rápida de palabras y expresiones sugeridas por el diccionario AutoSuggest y por la base de datos terminológica
  • Confirmar las traducciones y guardarlas en la memoria de traducción (MT)
  • Tratamiento efectivo de las frases repetidas (Autopropagación)
  • Reutilizar una traducción existente en la MT (coincidencia exacta)
  • Modificar una sugerencia de traducción (coincidencia parcial)
  • Añadir una entrada a la base de datos terminológica durante la traducción
  • Buscar palabras y expresiones en la MT (búsqueda de concordancia)
  • El corrector ortográfico
  • Aplicando formatos
  • Insertando etiquetas (QuickInsert)
  • Verificación de etiquetas
  • Vista previa de los archivos en su formato original
    • Vista previa de la traducción en MS Word
    • Vista previa del documento en tiempo real durante la traducción
  • Guardar la traducción
    • ¿Qué es el formato bilingüe SDLXLIFF?
    • Guardar la traducción en formato MS Word para entregar

Paquetes de proyecto

  • ¿Qué son los paquetes de proyecto?
  • Abrir un paquete de proyecto enviado por el cliente o el director de proyecto
  • Interpretar los resultados del análisis
  • Acceder a los archivos del proyecto
  • Traducir los archivos del proyecto
  • Generar el paquete de retorno para su envío

Preproducción: creación de recursos de traducción a partir de documentos

  • Aprovechando documentos previamente traducidos mediante una alineación
    • Alineando un documento origen y su traducción
    • Crear una nueva MT (vacía)
    • Importar el resultado de la alineación a una nueva memoria de traducción
  • Crear un diccionario AutoSuggestTM
  • Crear una base de datos terminológica
    • Crear una base de datos terminológica basada en una plantilla
    • Convertir un glosario de MS Excel en una base de datos terminológica
  • Los tutores son muy amables y sus explicaciones son claras y exhaustivas.

    Anna (Barcelona)

  • Me ha gustado mucho este curso y me ha resultado muy útil como me ha sucedido con los otros cursos que he realizado con vosotros.

    Esther (Molins de Rei - Barcelona)

Objetivos:

Comprender y practicar los elementos mecánicos de la traducción en un proceso de traducción de un documento único o de un paquete de traducción con SDL Trados Studio.

Dirigido a:

  • Traductores profesionales.
  • Traductores noveles o estudiantes de traducción.
  • Profesionales de otros ámbitos, con conocimientos lingüísticos suficientes, que quieran incorporarse al mercado de la traducción, con garantías de éxito.

 

Categorias: Cursos SDL Trados - Cursos presenciales - Formación en Barcelona

Requisitos académicos:

No es preciso tener conocimientos previos del programa para participar en este curso.


Requisitos tecnológicos:

Puedes participar en este curso:

  1. con tu propio ordenador
  2. con un ordenador de aula

1. Si traes tu propio ordenar debe tener instalada una versión operativa del programa en la versión 2017 o 2015. No versiones anteriores.

2. Los ordenadores de aula tienen la última versión del programa instalada. No necesitas traer nada.

Haz constar tu elección en el apartado "comentarios sobre la matrícula" en el formulario de matrícula.

La metodología del curso se basa en la estructura de explicación / práctica. El número de alumnos es muy limitado por lo que todos los participantes practican los conceptos explicados, con la ayuda del profesor.

Curriculum Vitae


Biografía

Después de estudiar ingeniería técnica de telecomunicaciones, trabajé como programadora de aplicaciones y más tarde dirigiendo el departamento técnico de la empresa de software WordPerfect. Hace casi diez años empecé a colaborar con AulaSIC a tiempo parcial y actualmente es mi dedicación principal. Desde diseñar cursos hasta tutorizarlos -principalmente relacionados con temas técnicos y sobre el programa de traducción asistida SDL Trados-, pasando por tareas puramente técnicas y de mantenimiento de la plataforma de formación.


Biografía

Aunque de formación en ingeniería, desde los años ochenta he estado ligado al mundo de los ordenadores y, los últimos veintitrés específicamente, en la informática aplicada al servicio de la lengua. Como antiguo responsable de la primera formación estructurada en el uso de internet en 1995 y en mis sucesivas facetas relacionadas con el mundo de la traducción asistida, este curso me permite aunar los dos temas en un mismo entorno. Como fundador de AulaSIC y diseñador, junto a Maria, del curso de traducción de sitios WordPress hemos alcanzado nuevamente el punto más álgido de la formación tecnológica para traductores, algo que no se repetía desde la inauguración del primer curso de traducción de páginas web que estrenamos en 2002.

Aulas en el centro de Barcelona

Dirección: Calle Balmes, 201 6º 2ª

Metro: Fontana (L3), Diagonal (L5) y Gràcia (FGC)


46ª Edición

Fecha: 18 de septiembre de 2017

Horario: de 9,30h a 17,30h (pausas incluidas)


Convocatorias:

Nivel intermedio: 19 de septiembre de 2017
Nivel avanzado: 20 de septiembre de 2017

1. Porque AulaSIC es un centro certificado
SDL Trados avala a AulaSIC como centro formador. Confía la formación de sus mejores clientes en España a AulaSIC.

2. Porque Trados es nuestra especialidad
Hemos formado miles de traductores en este entorno. Formamos a equipos de traductores en organismos internacionales, administraciones públicas, grandes empresas, agencias de traducción y traductores freelance. Nadie más tiene tanta experiencia.

3. Porque el certificado de AulaSIC tiene valor
Un certificado de AulaSIC le dará a tu currículum una credibilidad que no tendrás con otros certificados.

4. Porque, si tienes de comprar o actualizar el programa, te ahorras una pasta
AulaSIC no vende programas, no obstante, nuestros alumnos pueden comprar o actualizar el programa en SDL Trados, hasta con un 30% de descuento para las versiones freelance. Según como, te sale más barato que si solo compras el programa.

5. Porque en AulaSIC solo formamos y asesoramos
AulaSIC es un centro de formación y asesoría. No somos tu competencia, puedes consultarnos lo que quieras, que no te quitaremos el cliente. El nuestro no es el caso de otros centros, que buscan en la formación la manera de obtener un extra cuando su actividad en traducción no les aporta suficiente rendimiento.

6. Porque los tutores son de primera
Salvador Aparicio tiene más de 20 años de experiencia profesional, formando en Trados. Fue uno de los socios de la primera empresa que comercializó Trados en España. Pocos saben tanto del programa como él.
La única que puede iguarle es Maria Gual, especializada en tecnología aplicada a la traducción, que desde hace casi 15 años se dedica a la docencia en este campo. Su capacidad didáctica es de sobras conocida en todo el sector de la traducción.

7. Porque te prestarán atención
La formación de AulaSIC no está masificada. Sabemos que, para aprender, necesitas atención personalizada y que los profesores puedan dedicarte tiempo solo a ti.

8. Porque resolverán tus dudas
Cualquier duda que tengas sobre el programa, sabrán resolverla. No necesitan consultar a nadie, son otros los que les consultan a ellos.

9. Porque no solo resolverán tus dudas
Irán más allá, te contarán los problemas que te pueden surgir y te enseñarán a resolverlos. La experiencia, cuenta.



Element

Become a Member


Continue