Aulasic

Curso de SDL Trados Studio. Nivel intermedio - Madrid

Matricularse Más Información

Curso de SDL Trados Studio. Nivel intermedio - Madrid

Modalidad: Presencial

Inicio: 27 Junio

Precio: 150 €

Nivel intermedio: Completarás los conocimientos adquiridos en el nivel inicial con aptitudes avanzadas.

Los cursos de SDL Trados Studio se imparten en tres niveles: Inicial, intermedio y avanzado. Cada nivel se imparte en un solo día.
Es recomendable participar de forma consecutiva en los niveles inicial e intermedio.

 

Matrículas conjuntas (inicial-intermedio) o (inicial-intermedio-avanzado).

Número máximo de alumnos: 8. Atención personalizada. Calidad en la formación.

Puedes traer tu propio ordenador (con el programa instalado: 2015 o 2017) o utilizar uno de los ordenadores de aula. Si necesitas ordenador de aula, debes hacerlo constar en el formulario de matrícula para asegurarte la disponibilidad.

Los participantes pueden obtener un 15% de descuento en la adquisición de SDL Trados Studio Freelance o en la actualización desde versiones anteriores.

 

Procesar múltiples documentos con proyectos

  • ¿Cuándo convine crear un proyecto? ¿Cuándo es mejor abrir un archivo único?
  • Creación de un nuevo proyecto
    • Definir la información del proyecto: el nombre, la fecha de entrega...
    • Seleccionar los idiomas de origen y de destino
    • Añadir archivos al proyecto
    • Añadir memorias de traducción (MT), diccionarios AutoSuggest, bases de datos terminológicas
      • Uso de múltiples MT en paralelo
    • Tareas por lotes: análisis y pretraducción de archivos
  • Viendo las estadísticas del proyecto
    • Visión general del proyecto
    • Informes de análisis y pretraducción
    • Los archivos del proyecto
  • La traducción de archivos pretraducidos
    • ¿Qué son las coincidencias de contexto?
    • Búsquedas y reemplazos globales
    • Inserción rápida de caracteres especiales: comillas tipográficas, guión largo...
    • Seleccionar coincidencias de múltiples unidades de traducción (provenientes de varias memorias)
    • Resolución de problemas de etiquetas/formatos
    • Cambiar la segmentación al traducir: unir y dividir segmentos
    • Ir directamente a un determinado segmento
    • Filtrar segmentos: mostrar solo los que sean de un determinado tipo, como por ejemplo:
      • Centrarse, durante la revisión, en los segmentos que se han traducido por primera vez
      • En los segmentos 100% pretraducidos
      • En los segmentos que contienen una cierta cadena de caracteres
    • Crear directamente una entrada de Autotexto
  • Finalizar el proyecto
    • Actualizar la MT con todo el contenido revisado
    • Crear los archivos traducidos para enviar

Unir varios archivos

  • Razones para unir documentos: pasar el control de calidad y hacer búsquedas y sustituciones en un único documento
  • Tratamiento eficaz de las repeticiones: Configuración de la Autopropagación

Control de Calidad (QA) automático en el archivo fusionado una vez traducido

  • ¿Qué es el Control de calidad QA?
  • Configurar el control de calidad QA
  • Buscar los segmentos no traducidos/olvidados
  • Comprobación de cifras
  • Verificación de la puntuación
  • Verificación de espacios redundantes
  • Comprobación de palabras duplicadas
  • Comprobación de inconsistencias
  • El control de calidad QA mientras traducimos
  • Verificación QA en el documento completo

Asegurando la consistencia terminológica mediante la verificación de términos

  • ¿Qué es la verificación de términos?
  • Configurando las opciones de verificación
  • Comprobar si no se han utilizado las traducciones de los términos en la base de datos terminológica
  • Control de términos obsoletos o prohibidos

Revisión de los archivos

  • Cómo realizar una revisión eficazmente
  • Abrir una traducción en modo revisión
  • Activación y seguimiento de los cambios
  • Añadir comentarios

Cerrando las traducciones

  • Abrir un archivo en modalidad de cierre
  • Filtrar todos los segmentos que contengan comentarios y/o cambios
  • Aceptar los cambios
  • Rechazar los cambios

Objetivos:

Comprender y practicar los elementos avanzados de traducción con SDL Trados Studio.

Dirigido a:

  • Traductores profesionales.
  • Traductores noveles o estudiantes de traducción.
  • Profesionales de otros ámbitos, con conocimientos lingüísticos suficientes, que quieran incorporarse al mercado de la traducción, con garantías de éxito.

 

Categorias: Cursos SDL Trados - Cursos presenciales - Formación en Madrid

Requisitos académicos:

Para realizar solo el curso de nivel intermedio debes tener los conocimientos que se imparten en el nivel inicial.

En el caso que hubieras usado versiones anteriores a Studio, aclaramos que el sistema de trabajo de SDL Trados Studio es radicalmente distinto por lo que deberás iniciar el aprendizaje desde el nivel inicial.


Requisitos tecnológicos:

Los ordenadores de aula tienen la última versión del programa instalada. No necesitas traer nada.

La metodología del curso se basa en la estructura de explicación / práctica. El número de alumnos es muy limitado por lo que todos los participantes practican los conceptos explicados, con la ayuda del profesor.

Biografía

Aunque de formación en ingeniería, desde los años ochenta he estado ligado al mundo de los ordenadores y, los últimos veintitrés específicamente, en la informática aplicada al servicio de la lengua. Como antiguo responsable de la primera formación estructurada en el uso de internet en 1995 y en mis sucesivas facetas relacionadas con el mundo de la traducción asistida, este curso me permite aunar los dos temas en un mismo entorno. Como fundador de AulaSIC y diseñador, junto a Maria, del curso de traducción de sitios WordPress hemos alcanzado nuevamente el punto más álgido de la formación tecnológica para traductores, algo que no se repetía desde la inauguración del primer curso de traducción de páginas web que estrenamos en 2002.

Aulas en el centro de Madrid

Dirección: C/ Zurbarán, 8 - Sala Sorolla.

Metro: Alonso Martínez (Lineas: 4, 5 y 10).


Fecha: 27 de junio de 2017

Horario: de 10h a 14h y de 15h a 18h


Convocatorias:

44ª Edición: 27 de junio de 2017

Nivel inicial: 26 de junio de 2017
Nivel avanzado: 28 de junio de 2017

 

 

1. Porque AulaSIC es un centro certificado
SDL Trados avala a AulaSIC como centro formador. Confía la formación de sus mejores clientes en España a AulaSIC.

2. Porque Trados es nuestra especialidad
Hemos formado miles de traductores en este entorno. Formamos a equipos de traductores en organismos internacionales, administraciones públicas, grandes empresas, agencias de traducción y traductores freelance. Nadie más tiene tanta experiencia.

3. Porque el certificado de AulaSIC tiene valor
Un certificado de AulaSIC le dará a tu currículum una credibilidad que no tendrás con otros certificados.

4. Porque, si tienes de comprar o actualizar el programa, te ahorras una pasta
AulaSIC no vende programas, no obstante, nuestros alumnos pueden comprar o actualizar el programa en SDL Trados, hasta con un 30% de descuento para las versiones freelance. Según como, te sale más barato que si solo compras el programa.

5. Porque en AulaSIC solo formamos y asesoramos
AulaSIC es un centro de formación y asesoría. No somos tu competencia, puedes consultarnos lo que quieras, que no te quitaremos el cliente. El nuestro no es el caso de otros centros, que buscan en la formación la manera de obtener un extra cuando su actividad en traducción no les aporta suficiente rendimiento.

6. Porque los tutores son de primera
Salvador Aparicio tiene más de 20 años de experiencia profesional, formando en Trados. Fue uno de los socios de la primera empresa que comercializó Trados en España. Pocos saben tanto del programa como él.
La única que puede iguarle es Maria Gual, especializada en tecnología aplicada a la traducción, que desde hace casi 15 años se dedica a la docencia en este campo. Su capacidad didáctica es de sobras conocida en todo el sector de la traducción.

7. Porque te prestarán atención
La formación de AulaSIC no está masificada. Sabemos que, para aprender, necesitas atención personalizada y que los profesores puedan dedicarte tiempo solo a ti.

8. Porque resolverán tus dudas
Cualquier duda que tengas sobre el programa, sabrán resolverla. No necesitan consultar a nadie, son otros los que les consultan a ellos.

9. Porque no solo resolverán tus dudas
Irán más allá, te contarán los problemas que te pueden surgir y te enseñarán a resolverlos. La experiencia, cuenta.



Element

Become a Member


Continue