Aulasic

Gestión terminológica con MultiTerm

Matricularse Más Información

Gestión terminológica con MultiTerm

Modalidad: Online

Inicio: 23 Noviembre

Precio: 250 €

En este curso se desarrollan los conocimientos básicos que te permitirán utilizar profesionalmente SDL MultiTerm.

Veremos cómo manipular datos terminológicos sin invertir nuestro tiempo en el estudio de recursos complejos que requieran una inversión elevada (en dinero, y especialmente en tiempo) para alcanzar un retorno satisfactorio de la inversión.

 

Para participar es imprescindible haber obtenido el certificado en el curso de
SDL Trados Studio
o poseer un dominio básico de traducción con el programa.

 

Matrícula

  • Puedes matricularte en cualquier momento.
  • Cada miércoles se inicia una nueva edición (no festivos).
  • Debes formalizar la matrícula con 48 horas de antelación al inicio del curso.
  • Tendrás tres meses para realizar el curso, contando desde el día de inicio.
  • Dedicación estimada: 50 horas.

Gestión terminológica con MultiTerm

  • La terminología en traducción
  • Primeros pasos en SDL MultiTerm
  • La gestión terminológica con SDL MultiTerm
  • ¿Qué hay en la ventana de SDL MultiTerm?
  • Los paneles centrales
  • Modo operativo básico

Creación de una base de datos

  • Encontrar información
  • Primeros pasos en la gestión de datos
  • Diseño de bases de datos terminológicas para traducción
  • Bases de datos terminológicas en SDL MultiTerm
  • Crear una base de datos

Uso y gestión de filtros

  • Definir filtros
  • Filtros avanzados
  • Activar filtros
  • Gestionar filtros

La exportación y la importación de datos

  • Exportar una base de datos
  • Exportación personalizada
  • La importación de datos

Práctica

Ejercicio de evaluación

Objetivos:

Iniciaremos el aprendizaje de SDL MultiTerm desde el punto de vista de un usuario de terminología para, posteriormente, sumergirnos en los entresijos de la creación de bases de datos terminológicas y en el diseño de nuestra propia base de datos y terminaremos con la parte más compleja del sistema: Introducir datos de forma automática a partir de listados externos.

Dirigido a:

  • Traductores con un dominio básico de SDL Trados Studio.

Requisitos académicos:

Para participar es imprescindible haber obtenido el certificado en el curso de
SDL Trados Studio
o poseer un dominio básico de traducción con el programa.


Requisitos tecnológicos:

  • Ordenador personal basado en Windows o Apple Macintosh con tecnología Intel y Windows instalado (mínimo 2 Gb de RAM. Recomendado 4 Gb)
  • Windows 7, Windows 8 o Windows 10
  • MS-Word 2003 o superior
  • SDL Trados Studio 2015 o 2017
  • Multiterm (incluido en el paquete de SDL Trados Studio en las versiones freelance y pro).

Los alumnos pueden obtener un 15% de descuento en la adquisición de SDL Trados Studio Freelance o en la actualización desde versiones anteriores.

Formación virtual con manuales, videos y tutoría personalizada.


Lengua vehicular: español
Duración: 3 meses
Carga lectiva estimada: 50 horas

Matrícula
Este curso se inicia todos los miércoles. Puedes matricularte en cualquier edición, siempre con un mínimo de 48 horas de antelación.

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las  instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, videos en los que se visualizan los procesos que se explican en los manuales,  materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
No hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias durante el periodo lectivo. Una vez finalizado el plazo del curso, no será posible acceder de nuevo al campus por lo que se recomienda descargar los manuales con antelación.

Desarrollo de curso
El curso se imparte desde una doble vertiente de teoría y práctica, que corrige y comenta la tutora.
 
Equipo docente
Durante todo el periodo lectivo podrás contactar con la tutora a través del foro del curso para aclarar las dudas. La tutora responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables. Cuando es necesario, las respuestas pueden ofrecerse en formato de video personalizado, para facilitar la comprensión de los temas técnicos.

 
Evaluación
La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso y corregidos los ejercicios, podrás descargar tu certificado en pdf y tendrás tu propia página web de certificación personalizada que podrás vincular a todos tus perfiles profesionales.

Curriculum Vitae


Biografía

Después de estudiar ingeniería técnica de telecomunicaciones, trabajé como programadora de aplicaciones y más tarde dirigiendo el departamento técnico de la empresa de software WordPerfect. Hace casi diez años empecé a colaborar con AulaSIC a tiempo parcial y actualmente es mi dedicación principal. Desde diseñar cursos hasta tutorizarlos -principalmente relacionados con temas técnicos y sobre el programa de traducción asistida SDL Trados-, pasando por tareas puramente técnicas y de mantenimiento de la plataforma de formación.


Biografía

Aunque de formación en ingeniería, desde los años ochenta he estado ligado al mundo de los ordenadores y, los últimos veintitrés específicamente, en la informática aplicada al servicio de la lengua. Como antiguo responsable de la primera formación estructurada en el uso de internet en 1995 y en mis sucesivas facetas relacionadas con el mundo de la traducción asistida, este curso me permite aunar los dos temas en un mismo entorno. Como fundador de AulaSIC y diseñador, junto a Maria, del curso de traducción de sitios WordPress hemos alcanzado nuevamente el punto más álgido de la formación tecnológica para traductores, algo que no se repetía desde la inauguración del primer curso de traducción de páginas web que estrenamos en 2002.



Element

Become a Member


Continue