Aulasic

Los proyectos de traducción con SDL Trados Studio

Matricularse Más Información

Los proyectos de traducción con SDL Trados Studio

Modalidad: Online

Inicio: 1 Enero

Precio: 100 €

Si ya sabes traducir archivos con SDL Trados Studio, mejora tu dominio del programa utilizando proyectos de traducción.

La metodología de traducción mediante el uso de proyectos en SDL Trados Studio facilita la gestión de todos los archivos y recursos y automatiza diversas tareas como la pretraducción o la generación de informes de análisis y recuentos.

El trabajo con proyectos es altamente recomendable para procesar varios archivos que presenten las mismas características y resulta imprescindible si intervienen más de un idioma de traducción.

 

Para participar es imprescindible haber obtenido el certificado en el curso de
SDL Trados Studio
o poseer un dominio básico de traducción con el programa.

 

Matrícula

  • Puedes matricularte en cualquier momento.
  • Cada miércoles se inicia una nueva edición (no festivos).
  • Debes formalizar la matrícula con 48 horas de antelación al inicio del curso.
  • Tendrás un mes para realizar el curso, contando desde el día de inicio.
  • Dedicación estimada: 20 horas.

 

Generación de un proyecto de traducción

Modificación de parámetros del proyecto

  • Las tipologías de los documentos
  • Fusiones de archivos
  • Perfect Match
  • Procesos por lotes

Elementos adicionales

  • Memorias de traducción
  • Diccionarios AutoSuggest
  • Bases de datos terminológicas
  • Autotextos

Gestión de uso de memorias de traducción

Introducción a los procesos de control de calidad


Práctica: Creación de un proyecto de traducción (inglés-español)

Ejercicio de evaluación

Objetivos:

Aprender a generar proyectos de traducción con SDL Trados Studio.

Dirigido a:

  • Traductores con un dominio básico de SDL Trados Studio.

Requisitos académicos:

Para participar es imprescindible haber obtenido el certificado en el curso de
SDL Trados Studio
o poseer un dominio básico de traducción con el programa.


Requisitos tecnológicos:

  • Ordenador personal basado en Windows o Apple Macintosh con tecnología Intel y Windows instalado (mínimo 2 Gb de RAM. Recomendado 4 Gb)
  • Windows 7, Windows 8 o Windows 10
  • MS-Word 2003 o superior
  • SDL Trados Studio 2015 o 2017

No es necesario poseer SDL Trados Studio para realizar este curso.
Los alumnos que no posean SDL Trados Studio podrán realizar el curso con la versión de demostración activa del programa.

No obstante, recordamos que la versión de demostración solo puede instalarse una vez en cada ordenador y que el periodo de prueba es de 30 días, suficientes para realizar este curso.
Recomendamos no descargar la versión de demostración antes del inicio del curso para no agotar el tiempo de uso antes de su finalización. En el caso que se hubiera descargado, para realizar la formación inicial o en cualquier otra circunstancia, será preciso poseer el programa para realizar el curso.

Los participantes pueden obtener un 15% de descuento en la adquisición de SDL Trados Studio Freelance o en la actualización desde versiones anteriores.

Formación virtual con manuales, videos y tutoría personalizada.


Lengua vehicular: español
Duración: 1 mes
Carga lectiva estimada: 20 horas

Matrícula
Este curso se inicia todos los miércoles. Puedes matricularte en cualquier edición, siempre con un mínimo de 48 horas de antelación.

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las  instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, videos en los que se visualizan los procesos que se explican en los manuales,  materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
No hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias durante el periodo lectivo. Una vez finalizado el plazo del curso, no será posible acceder de nuevo al campus por lo que se recomienda descargar los manuales con antelación.

Desarrollo de curso
El curso se imparte desde una doble vertiente de teoría y práctica, que corrige y comenta la tutora.
 
Equipo docente
Durante todo el periodo lectivo podrás contactar con la tutora a través del foro del curso para aclarar las dudas. La tutora responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables. Cuando es necesario, las respuestas pueden ofrecerse en formato de video personalizado, para facilitar la comprensión de los temas técnicos.

 
Evaluación
La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso y corregidos los ejercicios, podrás descargar tu certificado en pdf y tendrás tu propia página web de certificación personalizada que podrás vincular a todos tus perfiles profesionales.

Curriculum Vitae


Biografía

Después de estudiar ingeniería técnica de telecomunicaciones, trabajé como programadora de aplicaciones y más tarde dirigiendo el departamento técnico de la empresa de software WordPerfect. Hace casi diez años empecé a colaborar con AulaSIC a tiempo parcial y actualmente es mi dedicación principal. Desde diseñar cursos hasta tutorizarlos -principalmente relacionados con temas técnicos y sobre el programa de traducción asistida SDL Trados-, pasando por tareas puramente técnicas y de mantenimiento de la plataforma de formación.


Biografía

Aunque de formación en ingeniería, desde los años ochenta he estado ligado al mundo de los ordenadores y, los últimos veintitrés específicamente, en la informática aplicada al servicio de la lengua. Como antiguo responsable de la primera formación estructurada en el uso de internet en 1995 y en mis sucesivas facetas relacionadas con el mundo de la traducción asistida, este curso me permite aunar los dos temas en un mismo entorno. Como fundador de AulaSIC y diseñador, junto a Maria, del curso de traducción de sitios WordPress hemos alcanzado nuevamente el punto más álgido de la formación tecnológica para traductores, algo que no se repetía desde la inauguración del primer curso de traducción de páginas web que estrenamos en 2002.



Element

Become a Member


Continue