Aulasic

Master de SDL Trados Studio

Matricularse Más Información

Master de SDL Trados Studio

Modalidad: Online

Inicio: 12 Septiembre

Precio: 1.537 €

La formación más completa, exhaustiva y seria que se imparte actualmente en el entorno de SDL Trados Studio.

SDL Trados es actualmente el programa más solicitado por agencias y clientes finales. Es además un programa muy completo y eficaz que revierte en una muy alta competitividad para traductores y empresas de traducción. Sin embargo es un entorno complejo que requiere un buen nivel de dominio para proporcionar el máximo potencial.

El Master de SDL Trados Studio permite alcanzar el nivel más avanzado de dominio y sitúa a los profesionales de forma altamente competitiva.

Ahora con tutorías privadas virtuales en tiempo real.

Pago fraccionado de la matrícula avanzada: 20% reserva de plaza + cuotas mensuales (sin comisiones).

Los participantes pueden obtener un 15% de descuento en la adquisición de SDL Trados Studio Freelance o en la actualización desde versiones anteriores.

 

Unidad formativa 1: La traducción automática

La traducción automática puede ser uno de los factores más determinantes de la productividad en un entorno de traducción. Que ese factor incremente la productividad y que sea causa de su decremento depende del enfoque que otorguemos al uso de estos recursos.

Esta unidad formativa permite conocer los distintos tipos de traducción automática existentes y aprender a aplicarla de forma efectiva en un entorno automatizado de traducción.

  • La traducción automática
  • Desarrollo de la traducción automática
    • Traducción basada en reglas
    • Traducción basada en analogías
  • La traducción automática en Google y Yahoo
  • La traducción automática en un proyecto EAT
  • La traducción automática y la obtención de terminología
  • La calidad de los traductores automáticos
  • Métricas de calidad de los traductores automáticos
  • Los costes de la traducción automática

Unidad formativa 2: La traducción asistida

Esta unidad ha sido diseñada para iniciarse en los entornos de traducción asistida.

En ella trataremos los diferentes elementos que conforman un entorno automatizado de traducción y estableceremos las bases para el estudio de los procesos de traducción asistida. Se incluye, además un rápido repaso a las herramientas específicas de este entorno de trabajo.

  • Introducción a la traducción tecnológica
    • La traducción automática
    • La traducción asistida
  • Elementos de un entorno automatizado de traducción
    • Documentos
    • Memoria de traducción
    • Cómo funciona una memoria de traducción
    • Bases de datos terminológicas
  • Herramientas de traducción asistida

Unidad formativa 3: Traducción con SDL Trados Studio

Esta unidad ha sido diseñada para iniciarse en la traducción asistida de documentos individuales utilizando SDL Trados Studio.

En ella trataremos los diferentes elementos que conforman el entorno de traducción asistida de SDL y las mecánicas de trabajo en el mismo.

  • Obtención e instalación del programa
  • Licencias de uso
  • Descripción del entorno de trabajo
  • Traducción de un documento
    • Creación de una memoria de traducción
    • Coincidencias
    • Concordancia
    • Traspaso y adaptación de formatos
    • Elementos no traducibles
  • Finalizar la traducción y generar el documento traducido
  • Los archivos de trabajo
  • Contenido guardado en la memoria
  • Traducción de dos documentos adicionales

Unidad formativa 4: Los proyectos de traducción

El diseño básico de las herramientas de traducción asistida actuales se enfoca más a la consideración de la traducción bajo el prisma de un proyecto que en la simple traducción de documentos individuales.

Esta unidad formativa ha sido diseñada para profundizar en la gestión de proyectos de traducción con SDL Trados Studio y en el uso y gestión básica de memorias de traducción.

  • Generación de un proyecto de traducción
  • Modificación de parámetros del proyecto
    • Las tipologías de los documentos
    • Fusiones de archivos
    • PerfectMatch
    • Procesos por lotes
  • Elementos adicionales
    • Memorias de traducción
      • Gestión de uso de memorias de traducción
    • Diccionarios AutoSuggest
    • Bases de datos terminológicas
    • Autotextos
  • Introducción a los procesos de control de calidad

Unidad formativa 5: Control de calidad

En esta unidad formativa se establecen las pautas de trabajo para la realización de los diferentes procesos de control de calidad que incorpora SDL Trados Studio.

  • El control de calidad en SDL Trados Studio
  • Quality control & Quality Assurance
  • Tipos de verificación
    • QA Checker
    • Verificador de terminología
    • Perfiles de verificación
  • Expresiones regulares aplicadas al control de calidad
  • El flujo de información en el control de calidad

Unidad formativa 6: Gestión terminológica con MultiTerm

Los conocimientos impartidos en esta unidad abarcan todos los aspectos del uso de SDL MultiTerm. Desde los más simples, como su integración en un entorno de trabajo de traducción automatizada o la búsqueda de información, a los más complejos como los sistemas de adquisición, compartición y extracción de terminología.

  • Introducción a la gestión terminológica
  • Funcionamiento básico de SDL MultiTerm
  • Encontrar información I
    • Búsqueda simple
    • Consultas globales
    • Búsqueda por aproximación
    • Remisiones
    • Otros sistemas de búsqueda
  • Diseño de bases de datos terminológicas para traducción
    • Estructura de la base de datos
    • Crear una base de datos
  • Encontrar información II
    • Definir filtros
    • Activar filtros
  • Importar y exportar
    • La exportación de datos en SDL MultiTerm
    • La importación de datos en SDL MultiTerm
      • SDL MultiTerm Convert

Unidad formativa 7: Uso de terminología en un entorno SDL Studio

En esta unidad trataremos los procesos básicos del uso de terminología en un entorno de traducción asistida con SDL Trados Studio, tanto durante el proceso de la traducción como en la preparación de bases de datos terminológicas simples.

  • Introducción a la gestión terminológica
  • La terminología en un entorno SDL Trados Studio
    • Especificación de bases de datos terminológicas
    • Aplicación de la herramienta terminológica
    • Incorporación de nuevos términos
    • Consultas
  • Creación de una base de datos terminológica simple

Unidad formativa 8: Gestión y traducción de documentos HTML y XHTML

Cada formato de documento tiene sus características especiales. En las siguientes unidades formativas conoceremos las características que presentan cada tipo de documentos desde el punto de vista de SDL Trados Studio y aprenderemos cómo enfocar los problemas que pueden aparecer con la finalidad de encarar la traducción de cada tipo de documentos con seguridad.

  • El lenguaje de marcas HTML
  • La variante XHTML
  • Características del lenguaje
  • Elementos traducibles
  • Configuración de documentos HTML y XHTML en SDL Trados Studio

Unidad formativa 9: Gestión y traducción de documentos XML

  • El lenguaje de marcas XML
  • Características del lenguaje
  • Elementos traducibles
  • Configuración de documentos XML en SDL Trados Studio

Unidad formativa 10: Gestión y traducción de documentos Indesign

  • Los documentos Adobe InDesign
  • Características de los documentos
  • Configuración de documentos Adobe InDesign en SDL Trados Studio

Unidad formativa 11: Gestión y traducción de documentos SDL Trados 2007 con SDL Trados Studio

En esta unidad se estudiarán las técnicas y los conocimientos necesarios para gestionar documentos traducidos con SDL Trados Workbench y MS-Word o con la herramienta de edición TagEditor.

  • Documentos SDL Trados 2007
  • Documentos bilingües de MS-Word
  • Documentos TagEditor
  • Traducción de documentos SDL Trados 2007
  • Reutilización de documentos SDL Trados 2007
  • Características de configuración de documentos SDL Trados 2007 en SDL Trados Studio

Unidad formativa 12: Gestión y traducción de documentos MS-Office

  • Los documentos Microsoft Office
  • Características de los documentos
  • Configuración de documentos Microsoft Office en SDL Trados Studio

Unidad formativa 13: Gestión y traducción de documentos PDF

  • El formato PDF
  • Características de los documentos PDF
  • Configuración de documentos PDF en SDL Trados Studio

Unidad formativa 14: Gestión y traducción de documentos TXT, TAB y CSV

  • Los formatos TXT, TAB y CSV
  • Características de los documentos TXT, TAB y CSV
  • Configuración de documentos TXT, TAB y CSV en SDL Trados Studio

Unidad formativa 15: Gestión de memorias de traducción

Las memorias de traducción son el acumulado de las todas traducciones de realizadas. Su gestión y mantenimiento es una tarea de vital importancia para que sean totalmente operativas y presenten rendimientos correctos.

En esta unidad formativa aprenderemos a aplicar las técnicas de mantenimiento y gestión de las memorias de traducción.

  • Creación de memorias de traducción
  • Actualización de memorias de traducción de versiones anteriores
  • Depurado de memorias
    • Búsqueda con reemplazo
    • Expresiones regulares
  • Filtrado de memorias de traducción
  • Importación y exportación de memorias de traducción
    • El estándar TMX

Unidad formativa 16: Alineación de documentos

En esta unidad formativa aprederemos cómo generar memorias de traducción a partir de documentación ya traducida.

  • Mecánica de la alineación de documentos
  • Crear memorias a partir de textos bilingües
  • Consejos prácticos para la alineación

Unidad formativa 17: Presupuestos con SDL Trados Studio

El objetivo de esta unidad formativa es aprender a valorar costes y cargas de trabajo a partir de la realización práctica de presupuestos, contemplando las principales de casuísticas reales de los proyecto de traducción.

  • Elementos de la información
  • Herramientas de conteo
  • El análisis según SDL Trados Studio
  • Interpretación de resultados

Unidad formativa 18: Creación de paquetes en SDL Trados Studio

Un paquete de SDL Trados Studio no es más que un archivo comprimido en el que se compactan todos los elementos necesarios, a criterio del gestor, para realizar la traducción. Sin embargo es algo más que un simple archivo comprimido, ya que contiene determinados elementos que facilitan la gestión y la manipulación del encargo.

En esta unidad aprenderemos a crear paquetes de traducción con SDL Trados Studio y a recuperar la información de dichos paquetes un vez que han sido traducidos o revisados.

  • Los elementos de un entorno de traducción
  • Creación de un paquete
  • Reintroducción de un paquete de retorno

Unidad formativa 19: La Traducción de paquetes de SDL Trados Studio

  • Recepción y apertura del paquete en Trados Studio
    • Características y contenido del paquete
    • Estadísticas
    • Archivos a traducir
  • Generación y envío del paquete de retorno
  • Finalización del trabajo

Unidad formativa 20: Configuración del programa

Esta unidad nos permitirá comprender el modo de trabajar y los porqués de determinadas funciones del programa y saber cómo configurarlo para adaptarlo a nuestro entorno particular de trabajo y a las características cambiantes del mismo. Supondrá mejorar nuestra productividad al facilitarnos el día a día con el programa.

  • Los entornos de trabajo
    • Abrir para traducir
    • Abrir para revisar
    • Abrir para cerrar
  • Opciones de edición
    • La ventana de edición
    • Las opciones AutoSuggest
    • La configuración de colores y los atajos de teclado
  • Otras características de configuración
  • Me parece que el curso está muy bien organizado y los profesores muy implicados, siempre pendientes de cualquier problema y cualquier cambio que hubiera en las herramientas. Tengo que admitir que he aprendido MUCHÍSIMO y ahora lo que toca es seguir practicando. Muchas gracias la verdad.

    Erinna (La Laguna - Santa Cruz de Tenerife)

  • Agnethe

  • Gracias al curso he perdido el miedo al cambio de entorno; conozco a muchos traductores que se resisten a cambiar por el enorme cambio de enfoque del programa pero desconocen los beneficios que les puede reportar.
    Fabuloso la oportunidad de asistir a vuestros excelentes webinarios. Me ha resultado muy útil y un modo magnífico de asentar y "ver en práctica" los aspectos del máster tratados en cada momento así como otros aspectos que el programa no cubre de forma específica. Valoración del curso: 9

    Marta (Barcelona)

  • El curso ha cumplido todas mis expectativas. Me ha hecho entrar en contacto de nuevo con el mundo de la traducción profesional y motivarme para seguir adelante con mi pasión.
    Sois un excelente equipo de profesionales, que además de apoyarnos técnicamente en el desarrollo del curso (y creedme que tiene partes muy complejas), lo hacéis de un modo agradable, claro y "con cariño".
    Especialmente os agradezco los webinar de creación de presupuestos y traducción de gráficos. Me han sido realmente útiles.

    Laura (Ourense)

  • El curso es muy dinámico y completo. Valoración del curso: 8

    Cristina (Lliçà d'Amunt - Barcelona)

  • El curso me ha resultado muy útil, interesante, didáctico y práctico, el único comentario que podría hacer medianamente negativo sería respecto a la duración del mismo. Hay mucho material y queda poco tiempo para practicarlo y estudiarlo si además del curso tienes que trabajar.

    Maria (L'Hospitalet de Llobregat - Barcelona)

  • Muy buen material, tanto los manuales que son bastante amenos, como los videos. Muy buena tutoría para resolver todo tipo de dudas y el hecho de recibir constancia y resolución de las dudas de otros compañeros complementa aún más el curso.
    He recibido de Salvador muy buenas explicaciones y ha solucionado mis problemas.

    Juliana (Londres)

  • En tan solo unos meses el curso me ha proporcionado conocimientos avanzados de SDL Trados Studio. Considero este curso una inversión para mi futuro profesional. Estoy muy satisfecha.

    Martina (Barcelona)

  • Trados Studio no es, ni mucho menos, un programa intuitivo, sino todo lo contrario. Si no hubiera cursado este máster, no hubiera adquirido todo este conocimiento que, para mi trabajo como project manager, tan indispensable es. Además, el material proporcionado es excelente.

    Sara (Barcelona)

  • El curso me parece interesante y soy consciente de haber aprendido mucho, por lo que lo recomendaría.

    Carmen (Málaga)

  • Me ha encantado la forma de estudiar que nos ha ofrecido este curso, y me gustaría felicitar a todo el equipo.

    Arantzazu (Oñati)

  • El curso ha estado muy bien y he aprendido mucho. María es una excelente profesional y tutora, dedicada plenamente a sus alumnos y siempre a nuestro servicio para resolver nuestras dudas y aportarnos su experiencia.

    Cameron (North Carolina)

  • Voy a empezar a trabajar como colaboradora en el Grupo Intereconomía. Gracias por todo.

    Ana M. (Madrid)

  • Estoy muy satisfecha, la organización es estupenda y los profesores tienen una gran capacidad didáctica.

    Adriana (Valencia)

  • Estoy muy satisfecha de cómo ha transcurrido el curso. En todo momento me he sentido "acompañada", transmitís seguridad en lo que hacéis, buen humor y no agobiáis, lo cual se agradece en los momentos en los que uno mismo duda de todo cuando tiene que enfrentarse a todo una selva de nuevos conceptos.

    Paula (Baden - Württemberg - Alemania)

  • Este es uno de los mejores cursos que he hecho. La atención al alumno es fantástica y la organización también. Quisiera también señalar que el seguimiento y el control cercano de nuestro trabajo resulta muy positivo para que demos más de nosotros mismos. Gracias a la prueba final para poder recibir el certificado de aprovechamiento, puse todas mis fuerzas en los últimos días y tuve que repasar todo el temario. Me obligó a trabajar duro…¡

    Almudena (Burlington - USA)

  • Dos meses después de haber finalizado el curso de Trados, ya he terminado dos proyectos de traducción con Trados y que estoy alucinada de ver que tengo preparación incluso para resolver errores (¡y graves a veces!). Una vez más quiero daros las gracias por todo lo que me habéis enseñado y lo bien que lo habéis hecho.

    Pilar (Madrid)

  • Estoy muy contenta con el curso. Lo he llevado bien, teniendo en cuenta el poco tiempo libre que me quedaba para dedicarle. Pero la verdad es que a veces me hubiera gustado tener algo más de tiempillo para volver a releer el material y plantear nuevas dudas. De todas formas, el material que nos han dado es un tesoro que pienso guardar bien.

     

    Virginia (Reino Unido)

  • La metodología ha funcionado muy bien, sobre todo en lo que se refiere al contacto con los tutores: hay partes del material del curso que me ha costado más seguir (porque eran cosas algo técnicas para mis conocimientos), pero en esos casos siempre lo he resuelto pidiendo aclaraciones a los tutores, que me han respondido todas las veces que ha hecho falta.

     

    Ana (Florencia - Italia)

  • Es un curso estupendo que recomendare a todas las personas que estén interesadas en aprender sobre Traducción Asistida por Ordenador y sobre Trados. El material al que se tiene acceso es excelente y prometedor como material de biblioteca personal. Muchas gracias a los tutores y a la coordinadora por la paciencia que han demostrado a lo largo del curso.

     

    Esther (Alexandria - Estados Unidos)

  • Mi trabajo "va viento en popa y a toda vela", como se dice. Y esto es gracias a vosotros y a la buena organización del curso. La información que dais es muy detallada, las instrucciones son claras y así es fácil seguir los cursos. ¡Enhorabuena! Y también me gusta cómo hacéis vosotros nuestro seguimiento. Es dinámico y hace que no podamos dormirnos en los laureles. ¡Gracias!

    Elena (Huesca)

  • Es una formación muy seria, se aprende mucho y se trabaja de verdad. Y los tutores realizan su labor con mucha profesionalidad.

    Jesús (Valladolid)

  • Me parece que habéis impartido un curso excelente: las explicaciones son muy buenas e incluso creo que nos dais respuesta a preguntas que no se nos plantearían hasta que nos viésemos ante un encargo real, cuando ya no os tendríamos a vosotros para que nos las solventarais, y, sin embargo, no creo que nos deis todo "masticado", sino que nos hacéis pensar; también me parece que es de destacar vuestro empeño en que sean un curso enfocado al aspecto laboral dado que es algo que también es muy necesario, aparte de los conocimientos teóricos, que me parecen muy adecuados. Asimismo, vuestra manera de alentarnos es algo que considero muy valioso. Y, sobre todo, a mí particularmente me resulta muy conveniente que hayáis decidido impartir estos cursos on-line dado que la mayoría de los cursos relacionados con la traducción los imparten en horarios difíciles de seguir para los que trabajamos en plantilla.

    Natalia (Madrid)

  • Me alegro un montón de haber conocido a un equipo tan estupendo como el vuestro y que me ha ayudado tanto en un tema en el que tengo sumo interés. Sinceramente, nunca pensé que iba a aprender tanto y tan bien. A pesar de tratarse de un curso virtual, he tenido la sensación de que estábamos todos muy unidos y en permanente comunicación. Es mi 1ª experiencia y os estoy muy agradecido, pues vuestro trato ha sido exquisito y la calidad de las enseñanzas también: INSUPERABLE! Pero… no lo digo, de verdad, por "halagaros", en absoluto, tan solo es mi sentimiento lo que aquí intento transmitiros en palabras. Así que de nuevo, aprovecho para felicitaros en conjunto a todo el equipo de SIC. Estoy contentísimo con el curso y también al comprobar que he aprendido con facilidad a trabajar con las TAO. En mi opinión: SOIS MUY BUENOS… Y HAY QUE DECIRLO EN VOZ ALTA :-).

    Juan Carlos (Albacete)

  • Estoy contenta conmigo misma en cuanto a adquisición de conocimientos, y estoy contenta con el curso porque corresponde a las expectativas que tenía cuando me inscribí. Aunque cuando me apunté no pensé que iba a ver tantas cosas y tampoco imaginaba que sería tan aplicable al mundo de la traducción. Así que estoy contenta por haber aprendido tanto. Lo que también me gusta (y esto ya lo sabía por haber hecho otro curso con vosotros) es el trato familiar y agradable que nos proporcionáis. Nada de "Usted", o de "yo aquí y vosotros ahí" en plan seco y ahí te las den; no, es todo muy cordial y "decontracté". Además siempre dais ánimos, que falta me han hecho a veces. Así que muchísimas gracias por esto.

    Nuria (Errenteria)

  • Considero que ha sido un curso muy provechoso, que he aprendido muchas cosas interesantes con respecto a las herramientas TAO y que cuento, desde luego, con unos apuntes que seguro me servirán en el futuro.

    Cristina (A Coruña)

  • El tema de Trados, así como el uso de herramientas informáticas eran completamente ajenos a mi antes de iniciar este curso. Esto hizo que al principio sintiera por momentos una especie de vértigo por la tecnicidad de la temática. Sin embargo, me he sentido muy arropada y ésto me ha animado a seguir avanzando. Tanto la coordinadora como los tutores me han ayudado a ir resolviendo mis dudas con muchísima paciencia y profesionalidad y así he ido ganando más confianza y he conseguido finalizar el curso con éxito.

    Carolina (Barcelona)

  • Por lo que veo, el master de traducción asistida con SDL Trados es increíblemente completo. Sinceramente, cuando me inscribí tampoco tenía muy claro que buscaba, puesto que había utilizado Trados hace mucho tiempo y muy superficialmente en la universidad y me he dado cuenta del amplio abanico de opciones y control que se puede obtener con este programa. Aprovecho para felicitaros por el curso. No hay la menor duda que lo voy a recomendar.

    Laura (Barcelona)

  • El curso me encanta y me parece sumamente interesante y útil. He adquirido una buena cantidad de conocimientos y reafirmado muchos otros; y estoy segura de que su abundante y útil material me rendirá aún más frutos en el futuro próximo. Los felicito por su excelente logística, capacidad y seriedad profesional. Considero que he recibido suficiente valor por mi dinero. Después de tomar un buen respiro para reafirmar lo aprendido, con mucho gusto me inscribiré en otro de sus cursos. Muchas gracias por la consideración y la paciencia que tuvieron conmigo. Y gracias también por sus empeños profesionales, pues buena falta que nos hace la capacitación a los traductores.

    Leticia (México)

  • La valoración global es muy positiva, he aprendido a usar trados, Multiterm... las CAT ya no me asustan, tengo ganas de aprender mas y formarme, he visto que la informática para mi ya no es un imposible, y eso ya es mucho y he mejorado un montón mi currículum.

     

    Raquel (Bologna - Italia)

  • Yo tengo más de cuatro años trabajando con Trados y muchas cosas me son familiares y otras me han ayudado a conocer mucho más el programa, cosas que no te enseñan en los cursos que imparte la empresa Trados... El curso me pareció muy bueno, es un acercamiento profundo a Trados y me dio un panorama muy bueno de todo lo demás que hay para apoyarnos. Me llevo una grata experiencia y muchísimo conocimiento. Repito que estoy muy satisfecha con el curso, en especial el abordaje a trados. Estaré pendiente pues me interesa saber más. Gracias por el constante apoyo y mucha suerte en el futuro.

    María Inés (México)

  • Es muy exhaustivo el temario que nos habéis ofrecido y me será de mucha ayuda en el futuro.

    Maria (Barcelona)

  • Quiero daros las gracias a todo el equipo por vuestro trabajo y dedicación a los alumnos. He asistido a muchos cursos y yo misma soy profesora, y puedo decir sin equivocarme que los profesores son un cielo absoluto. Siempre me han ayudado muchísimo y han sido extremadamente generosos en todo lo que les he pedido que me explicaran, incluso en algunas cosas que no entraban exactamente dentro del programa. Es un lujo tener profesores así, lo digo con la mano en el corazón.

    Ana (Oviedo)

  • Os estoy muy agradecida ya que me habéis permitido alcanzar mi objetivo por el que me apunté a vuestro curso: HE APROBADO MI EXAMEN ("Informática aplicada a la traducción" en la Universidad Complutense) sin haber tenido conocimientos previos en la materia y sin haber asistido a las clases de los profesores, únicamente con vuestro curso (y eso que los profesores me dijeron el año pasado que era muy difícil aprobar sin haber asistido a clase)... Aunque en el certificado consta que he aprobado, me han confirmado los profesores que me habrían dado un SOBRESALIENTE si hubieran podido dar una nota.
    Así que: ¡¡Muchísimas gracias!! y ¡¡Enhorabuena por vuestra formación extraordinaria!! He aprendido muchísimo y me ha resultado muy interesante.

    Andrea (Tres Cantos - Madrid)

  • Estoy muy contenta; he descubierto muchas cosas. Es cierto que el lado técnico me asustaba un poco pero por eso me apunté, para vencer estos "miedos a lo desconocido".

    Marie-Christine (Madrid)

  • He aprendido miles de cosas con cada manual, es increíble tanta información nueva. Nunca había hecho un curso on line y estoy muy satisfecha. También con los tutores, me han contestado todas las preguntas que he tenido.
    En Uruguay las técnicas de traducción asistida no están muy desarrolladas y de hecho no hay ningún lugar donde se pueda aprender sobre eso. Yo trabajo como free lance con una socia, y a veces cuando tenemos mucho trabajo contratamos a terceros para que hagan la traducción y nosotros la editamos. Recurrir a los sistemas de traducción asistida es una forma de entrar en el mercado internacional (la mayoría de los sitios donde se hacen traducciones o las ofertas de trabajo que nos llegan desde el exterior, piden utilización de técnicas de traducción asistida o directamente envían los trabajos con memorias de traducción y no podemos acceder a ellos si no sabemos utilizarlas.). Además, tenemos mucha traducciones jurídicas que se repiten mucho y el objetivo de hacer el curso era encontrar una forma de optimizar el trabajo utilizando memorias de traducción.

    Alejandra (Montevideo - Uruguay)

  • El curso me ha resultado muy útil, interesante, didáctico y práctico, y me ha ayudado a conocer en profundidad el programao.

    Maria (Castelló)

  • Se aprende mucho.

    Garazi (Berlín - Alemania)

  • Creo que el curso es muy completo, se abordan muchos aspectos del programa (que es muy complejo). Es una herramienta que facilita la tarea de traductores y gestores pero, sin una formación adecuada, es difícil sacarle todo el provecho. Gracias al curso, me siento mucho más preparada para trabajar con esta herramienta en mi día a día. Quiero destacar la labor como tutora de María Gual. Me parece que no solamente conoce la herramienta a la perfección sino que además es una tutora dedicada a los alumnos: responde a las dudas del foro rápidamente, con argumentos y explicaciones extensas para facilitar la resolución de las dudas. Además, cuando es necesario, realiza tutorías privadas para garantizar que quedan resueltas.

    Nuria (Alcalá de Henares - Madrid)

  • Está todo muy bien organizado, el material es completo y didáctico, María Gual (la tutora que me sigue) es extraordinaria. Realmente estoy adquiriendo las herramientas necesarias para llegar a manejar el programa de la forma apropiada. ¡Gracias!

    Giulia (Granada)

  • El curso, hasta ahora, abarca todo los temas principales relacionados con Trados y útiles para un traductor. Bien estructurado, he encontrado algunas dificultades y dudas a la hora de entregar las practicas o hacer la prueba final debidas al formato (online) del curso. Sin embargo, en caso de dudas o problemas, el equipo ha sabido ayudarme prontamente.

    Chiara (Madrid)

Objetivos:

Ésta es una formación muy completa en el entorno de SDL Trados Studio. Si bien parte de un nivel inicial y es posible participar sin tener conocimientos previos, su exhaustividad y rigor permiten al alumno adquirir el nivel más avanzado de dominio en el entorno.

Los conocimientos impartidos están enfocados tanto a preparar traductores de nivel avanzado en el manejo del programa, como a la formación de gestores de proyectos, altamente competentes en la gestión de traducciones en un entorno de SDL Trados Studio. Todo ello tanto desde la óptica de los profesionales freelance como desde la de quienes se circunscriben a un equipo de traducción o gestionan un grupo de trabajo.


Al finalizar la formación los alumnos habrán obtenido un muy alto nivel de dominio en el entorno de SDL Trados Studio.

Dirigido a:

  • Gestores de proyectos de traducción.
  • Traductores que estén utilizando o vayan a incorporar SDL Trados Studio a su metodología de trabajo.
  • Licenciados o estudiantes de traducción que deseen iniciarse en el mundo laboral de manera competitiva.

Requisitos académicos:

No es preciso poseer conocimientos previos en el manejo del programa para participar en esta formación puesto que se contempla todo el ciclo de formación completo desde el nivel básico.

Requisitos tecnológicos:

  • Ordenador personal basado en Windows o Apple Macintosh con tecnología Intel y Windows instalado (mínimo 2 Gb de RAM. Recomendado 4 Gb)
  • Windows 7, Windows 8 o Windows 10
  • MS-Word 2003 o superior
  • SDL Trados Studio 2015 0 2017
  • Multiterm (incluido en el paquete de SDL Trados Studio en las versiones freelance y pro).

Los alumnos que no posean SDL Trados Studio podrán obtener una versión de demostración. Sin embargo, puesto que la versión de demostración tiene una duración muy inferior a la acción formativa, solo puede ser activada una vez en cada ordenador y no incluye Multiterm, será imprescindible disponer de una versión operativa de SDL Trados Studio durante el desarrollo de la formación.

En cualquier caso, el planteamiento altamente profesional de la formación impartida, justifica el establecimiento de un entorno informático profesionalizado y, en consecuencia, la adquisición del software necesario.

Los alumnos pueden obtener un 15% de descuento en la adquisición de SDL Trados Studio Freelance o en la actualización desde versiones anteriores.

Formación virtual con manuales, videos, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 5 meses
Carga lectiva estimada: 205 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, videos en los que se visualizan los procesos que se explican en los manuales, seminarios monográficos, materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con los tutores a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. Los tutores responden a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables. Cuando es necesario, las respuestas pueden ofrecerse en formato de video personalizado, para facilitar la comprensión de los temas técnicos.
Además, cada alumno puede realizar hasta 5 horas de tutoría privada virtual en tiempo real. Las sesiones privadas se imparten online, previa cita con el tutor. Podrás ver y escuchar a tu tutor y al mismo tiempo ver las acciones que realiza en la pantalla de su ordenador. Él también podrá verte (si lo deseas) y oírte y, si es necesario, pedirte que compartas la pantalla de tu ordenador para guiarte en los procesos que estés realizando.

Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.

Durante el curso los tutores proponen nuevos temas, corrigen de forma personalizada los ejercicios y/o los comentan en el foro de debate.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a los tutores en el foro o participando en los debates iniciados por los tutores u otros participantes.
 
Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria. Si cuando lo solicitas no ha trascurrido la mitad del periodo lectivo, el cambio no implicará coste económico alguno.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf y tendrás tu propia página web de certificación personalizada que podrás vincular a todos tus perfiles profesionales.

Curriculum Vitae


Biografía

Después de estudiar ingeniería técnica de telecomunicaciones, trabajé como programadora de aplicaciones y más tarde dirigiendo el departamento técnico de la empresa de software WordPerfect. Hace casi diez años empecé a colaborar con AulaSIC a tiempo parcial y actualmente es mi dedicación principal. Desde diseñar cursos hasta tutorizarlos -principalmente relacionados con temas técnicos y sobre el programa de traducción asistida SDL Trados-, pasando por tareas puramente técnicas y de mantenimiento de la plataforma de formación.


Biografía

Aunque de formación en ingeniería, desde los años ochenta he estado ligado al mundo de los ordenadores y, los últimos veintitrés específicamente, en la informática aplicada al servicio de la lengua. Como antiguo responsable de la primera formación estructurada en el uso de internet en 1995 y en mis sucesivas facetas relacionadas con el mundo de la traducción asistida, este curso me permite aunar los dos temas en un mismo entorno. Como fundador de AulaSIC y diseñador, junto a Maria, del curso de traducción de sitios WordPress hemos alcanzado nuevamente el punto más álgido de la formación tecnológica para traductores, algo que no se repetía desde la inauguración del primer curso de traducción de páginas web que estrenamos en 2002.

15ª Edición: del 12 de septiembre de 2017 al 9 de febrero de 2018

 

 



Element

Become a Member


Continue