Aulasic

Prácticum de gestión de proyectos

Matricularse Más Información

Prácticum de gestión de proyectos

Modalidad: Online

Inicio: 22 Mayo

Precio: 750 € 599 € Matrícula avanzada

El gestor de proyectos es el profesional más solicitado en el mercado de la traducción y uno de los mejor remunerados. Sin embargo, para ser un buen gestor de proyectos, no basta con saber traducir.


El día a día del gestor de proyectos exige método y un alto dominio tecnológico. En este curso realizarás prácticas reales para resolver las dificultades específicas a las que debe enfrentarse un gestor de proyectos de traducción.

Las prácticas se corregirán individualmente y se comentarán en sesiones online privadas en las que aprenderás los trucos de los expertos.
 

Prepara tu currículum, se van a pelear por ti.

Pago fraccionado: 20% reserva de plaza + cuotas (sin comisiones).
 

¡Plazas limitadas: 15 participantes!

 

Semana 1: La gestión de proyectos con documentos Excel especiales

  • Documentos Excel bilingües.
  • Documentos Excel con contenido incrustado

Semana 2: Memorias de traducción y otros recursos

  • Formatos de memorias
  • Manipulación de memorias
  • Creación de memorias

Semana 3: La terminología

  • Procesos terminológicos simplificados.
  • Herramientas terminológicas
  • La terminología en equipos de traducción

Semana 4: La gestión de proyectos con documentos XML 1

  • HTML
  • XML
  • Otros formatos XML

Semana 5: La gestión de proyectos con documentos XML 2

  • Documentos CDATA
  • Otros documentos XML

Semana 6: QA

  • QA desde la perspectiva de la traducción
  • QA desde la perspectiva de la revisión
  • QA desde la perspectiva de la gestión

Semana 7: La gestión de equipos de traducción

  • Equipos internos
  • Equipos externos

Semana 8: Presupuestos

  • Contabilizar palabras
  • Aplicación de recursos

Semana 9: Cajón de sastre

  • Propuestas de la tutoría
  • Propuestas de los participantes

Este curso pretende brindar un entorno formativo práctico para quienes deben gestionar proyectos de traducción.

Los objetivos principales son:

  • Conocer conceptos básicos del campo de la gestión técnica de proyectos de traducción
  • Adquirir capacidades varias para la interpretación de los datos
  • Estudiar métodos avanzados de manipulación de datos lingüísticos
  • Desarrollar las bases para poder gestionar equipos de traducción
  • Preparar profesionales de la gestión de proyectos de traducción a través de casos prácticos

 

Para poder participar con garantías en este curso es necesario un nivel técnico en:

  • SDL Trados Studio - nivel intermedio
  • MS-Word - nivel intermedio
  • MS-Excel - nivel intermedio
  • Uso del sistema operativo - nivel intermedio

Además, los participantes deberán disponer de los siguientes programas:

  • SDL Trados Studio 2015 o 2017
  • MS-Word 2007 o superior
  • MS-Excel 2007 o superior

Formación 100% virtual con tutoría personalizada en clases virtuales privadas y soporte pedagógico individualizado.
Lengua vehicular: español
Duración: 9 semanas
Carga lectiva estimada: 90 horas
 
Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el desarrollo del prácticum: clases en directo y su grabación para visualizarlas en diferido, prácticas del curso, materiales de consulta, acceso a recursos, foro de consultas con el tutor, foro de atención al alumno y aula virtual para las clases privadas.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Estructura didáctica
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, y un ritmo de obligado de presentación de prácticas, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.

Con la finalidad de ofrecer una formación altamente personalizada, el tutor comenta las correcciones de los ejercicios en sesiones privadas que se desarrollan en directo a través de una aula virtual (tipo conferencia virtual) para las que se determinan fechas concretas.
Por lo demás, no hay horarios obligatorios, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.

El equipo pedagógico, además del tutor, incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares, no lectivas, en el foro de atención al alumno.
 
Desarrollo del curso

Durante 9 semanas el curso desarrolla su temario a partir de ejemplos reales adaptados. En este curso la teoría es sólo un complemento al aprendizaje. La formación se estructura a partir de una clase a distancia con el tutor del curso en la que se trata el tema de la semana (consultar temario) y en el que se comentan los ejercicios a realizar.

Los ejercicios son semanales y deben entregarse en la fecha que se indique.
Durante su realización los alumnos pueden contactar con el tutor, a través del foro del curso, para aclarar dudas. El tutor responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables.

Además, todos los participantes participan en sesiones semanales privadas con el tutor (máximo tres participantes) para resolver sus dudas y analizar los ejercicios de cada alumno.

Durante el curso se impartirán 9 clases en directo. Las clases se grabarán y se publicarán en el campus virtual para que los alumnos que no puedan asistir en directo puedan verlas en diferido.

Cada alumno participa, además, en 8 sesiones online privadas, con el tutor. Cada sesión es de 1 hora de duración y se lleva a cabo en grupos de 3 alumnos como máximo. Durante las sesiones se comentan la corrección del ejercicio y se tratan los temas que afectan particularmente a cada participante.
Se facilita, en la medida que es posible, que sean los propios participantes quienes elijan el día y hora de la sesión. Para ello se facilitarán opciones en diversos horarios.
.
 
Certificación
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf.

Biografía

Aunque de formación en ingeniería, desde los años ochenta he estado ligado al mundo de los ordenadores y, los últimos veintitrés específicamente, en la informática aplicada al servicio de la lengua. Como antiguo responsable de la primera formación estructurada en el uso de internet en 1995 y en mis sucesivas facetas relacionadas con el mundo de la traducción asistida, este curso me permite aunar los dos temas en un mismo entorno. Como fundador de AulaSIC y diseñador, junto a Maria, del curso de traducción de sitios WordPress hemos alcanzado nuevamente el punto más álgido de la formación tecnológica para traductores, algo que no se repetía desde la inauguración del primer curso de traducción de páginas web que estrenamos en 2002.

Edición única: del 22 de mayo al 21 de julio de 2017



Element

Become a Member


Continue