Aulasic

Traducción con SDL Trados Studio. Nivel avanzado

Matricularse Más Información

Traducción con SDL Trados Studio. Nivel avanzado

Modalidad: Online

Inicio: 6 Noviembre

Precio: 299 €

Si eres traductor profesional, necesitas un buen dominio de SDL Trados Studio.
 
Este curso complementa el curso de SDL Trados Studio de nivel inicial con conocimientos avanzados de gestión de la traducción, manejo de memorias de traducción y configuración del programa.

Está indicado para traductores que deban trabajar de forma autónoma con el programa y que tengan un dominio básico del mismo.
 
Más de 6.000 alumnos han aprendido a manejar SDL Trados en AulaSIC.

 

Pago fraccionado: 30% reserva de plaza + cuotas (sin comisiones).

Los participantes pueden obtener un 15% de descuento en la adquisición de SDL Trados Studio Freelance o en la actualización desde versiones anteriores.

Unidad formativa 1: Los proyectos de traducción

El diseño básico de las herramientas de traducción asistida actuales se enfoca más a la consideración de la traducción bajo el prisma de un proyecto que en la simple traducción de documentos individuales.

Esta unidad formativa ha sido diseñada para profundizar en la gestión de proyectos de traducción con SDL Trados Studio y en el uso y gestión básica de memorias de traducción.

  • Generación de un proyecto de traducción
  • Modificación de parámetros del proyecto
    • Las tipologías de los documentos
    • Fusiones de archivos
    • PerfectMatch
    • Procesos por lotes
  • Elementos adicionales
    • Memorias de traducción
      • Gestión de uso de memorias de traducción
    • Diccionarios AutoSuggest
    • Bases de datos terminológicas
    • Autotextos
  • Introducción a los procesos de control de calidad

Unidad formativa 2: Uso de terminología en un entorno SDL Studio

En esta unidad trataremos los procesos básicos del uso de terminología en un entorno de traducción asistida con SDL Trados Studio, tanto durante el proceso de la traducción como en la preparación de bases de datos terminológicas simples.

  • Introducción a la gestión terminológica
  • La terminología en un entorno SDL Trados Studio
    • Especificación de bases de datos terminológicas
    • Aplicación de la herramienta terminológica
    • Incorporación de nuevos términos
    • Consultas
  • Creación de una base de datos terminológica simple

Unidad formativa 3: Gestión de memorias de traducción

Las memorias de traducción son el acumulado de las todas traducciones de realizadas. Su gestión y mantenimiento es una tarea de vital importancia para que sean totalmente operativas y presenten rendimientos correctos.

  • Creación de memorias de traducción
  • Actualización de memorias de traducción de versiones anteriores
  • Depurado de memorias
    • Búsqueda con reemplazo
    • Expresiones regulares
  • Filtrado de memorias de traducción
  • Importación y exportación de memorias de traducción
    • El estándar TMX

Unidad formativa 4: Alineación de documentos

La utilización de herramientas de alineación puede permitirnos generar memorias de traducción a partir de documentación antigua ya traducida.

  • Mecánica de la alineación de documentos
  • Crear memorias a partir de textos bilingües
  • Consejos prácticos para la alineación

Unidad formativa 5: Configuración del programa

Esta unidad nos permitirá comprender el modo de trabajar y los porqués de determinadas funciones del programa y saber cómo configurarlo para adaptarlo a nuestro entorno particular de trabajo y a las características cambiantes del mismo. Supondrá mejorar nuestra productividad al facilitarnos el día a día con el programa.

  • Los entornos de trabajo
    • Abrir para traducir
    • Abrir para revisar
    • Abrir para cerrar
  • Opciones de edición
    • La ventana de edición
    • Las opciones AutoSuggest
    • La configuración de colores y los atajos de teclado
  • Otras características de configuración

Sesión monográfica en video: La alineación de documentos.

  • Estoy contenta con el material proporcionado, así como los recursos ofrecidos. Sobre todo, agradezco a María toda su ayuda y paciencia con la que respondía las consultas planteadas a lo largo del curso.

    Joanna (Madrid)

  • Gracias a vosotros me estoy formando en lo que concierne a las herramientas de traducción. Es una pena que en la carrera no las viéramos. Cuando acabas tus estudios te das cuenta de que no sabes nada en cuanto a tecnología. Poco a poco voy ganando en conocimientos y confianza para lanzarme como traductora autónoma.

    Diana (Bruselas)

  • Ya he podido aplicar nuevos conocimientos en mi trabajo diario.

    Sabine (Valencia)

  • El curso que he realizado lo valoro muy positivamente, pues he aprendido muchas cosas que ignoraba y creo que con ello mejorará mi relación con el Trados y otros recursos relacionados con los lenguajes informáticos.

    Raquel (Elche)

  • Una vez finalizado el curso, la sensación es que he aprendido mucho sobre el programa Trados y todo lo que le envuelve, ya sea a nivel de funcionamiento coma la importancia que puede tener o cómo puede facilitar el trabajo una herramienta de estas características. Quizá no tengo todos los conocimientos plenamente interiorizados pero, como tengo todo el material a mi disposición podré consultar todas las dudas que se me planteen de cara al futuro. Os felicito por la exhaustividad de los manuales. Son muy completos y me han ayudado a entenderlo todo.

    Cristina (Barcelona)

  • Mi opinión general del curso es que está bien, tanto por el tipo de contenidos como por la forma en que están explicados.  Estoy muy contenta con el trato y la ayuda que me han ofrecido tanto la tutora como la coordinadora.

    Laura (Torà - Lleida)

  • Opininión curso SDL Trados Studio. Nivel avanzado

  • Me encanta la metodología que utilizáis, la tutora es fantástica, sabe perfectamente de qué hablamos, aunque yo como alumna no sepa exactamente de qué hablo, ella sabe recorrer el laberinto que tengo en mi cabeza. ¡Un abrazo a todo el equipo! A tí María, gracias y gracias por tu paciencia y tus buenas explicaciones. Espero poder ponerlas en práctica muy pronto.

    Gema (Vélez-Málaga)

  • El buen sabor de boca del curso. Las preguntas de los foros me han parecido muy enriquecedoras. Me he quedado con ganas de más y espero poder ampliar conocimientos en el futuro.

    Patricia (Benalmadena - Málaga)

  • He aprendido mucho. El material del curso como también las explicaciones de la profesora son excelentes y exhaustivas y además la profe da muy buenos consejos. Despues de este curso siento que puedo dominar/entender/controlar más el programa y veo mejor sus posibilidades.

    Zuzana (Vilanova i la Geltru - Barcelona)

  • El curso es exactamente lo que buscaba: una manera de profundizar en SDL y poder sacarle más rendimiento en el ámbito profesional. Los materiales estaban muy claros y las prácticas me han parecido enormemente útiles para complementar lo visto en ellos.

    Raquel (Valladolid)

  • Porque la metodología es perfecta: hay teoría pero un lado práctico que realmente es donde he aprendido.

    Elena (Dueñas - Palencia)

Objetivos:

Comprender y practicar los elementos de gestión de proyectos de traducción, la gestión de las memorias, el alineado de documentos y la optimización del programa.

Dirigido a:

  • Traductores profesionales.
  • Traductores noveles o estudiantes de traducción.
  • Profesionales de otros ámbitos, con conocimientos lingüísticos suficientes, que quieran incorporarse al mercado de la traducción, con garantías de éxito.

Requisitos tecnológicos:

  • Ordenador personal basado en Windows o Apple Macintosh con tecnología Intel y Windows instalado (mínimo 2 Gb de RAM. Recomendado 4 Gb)
  • Windows 7, Windows 8 o Windows 10
  • MS-Word 2003 o superior
  • SDL Trados Studio 2015 0 2017

No es necesario poseer SDL Trados Studio para realizar este curso.
Los alumnos que no posean SDL Trados Studio podrán realizar el curso con la versión de demostración activa del programa.

No obstante, recordamos que la versión de demostración solo puede instalarse una vez en cada ordenador y que el periodo de prueba es de 30 días, suficientes para realizar este curso.
Recomendamos no descargar la versión de demostración antes del inicio del curso para no agotar el tiempo de uso antes de su finalización. En el caso que se hubiera descargado, para realizar la formación inicial o en cualquier otra circunstancia, será preciso poseer el programa para realizar el curso.

Formación virtual con manuales, videos, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 4 semanas
Carga lectiva estimada: 40 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, videos en los que se visualizan los procesos que se explican en los manuales,  materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con la tutora a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. La tutora responde a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables. Cuando es necesario, las respuestas pueden ofrecerse en formato de video personalizado, para facilitar la comprensión de los temas técnicos.
Durante el curso la tutora proponen nuevos temas, corrigen de forma personalizada los ejercicios y/o los comentan en el foro de debate.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a la tutora en el foro o participando en los debates iniciados por la tutora u otros participantes.
 
Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria. Si cuando lo solicitas no ha trascurrido la mitad del periodo lectivo, el cambio no implicará coste económico alguno.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf y tendrás tu propia página web de certificación personalizada que podrás vincular a todos tus perfiles profesionales.

Curriculum Vitae


Biografía

Después de estudiar ingeniería técnica de telecomunicaciones, trabajé como programadora de aplicaciones y más tarde dirigiendo el departamento técnico de la empresa de software WordPerfect. Hace casi diez años empecé a colaborar con AulaSIC a tiempo parcial y actualmente es mi dedicación principal. Desde diseñar cursos hasta tutorizarlos -principalmente relacionados con temas técnicos y sobre el programa de traducción asistida SDL Trados-, pasando por tareas puramente técnicas y de mantenimiento de la plataforma de formación.

12ª Edición: del 6 de noviembre al 1 de diciembre de 2017

 



Element

Become a Member


Continue