Aulasic

Análisis económico de un proyecto de traducción

Matricularse Más Información

Análisis económico de un  proyecto de traducción

Modalidad: Online

Inicio: 9 Octubre

Precio: 150 €

¿Cómo presentar a nuestro cliente un presupuesto coherente que tenga en cuenta todas las circunstancias?

 

Saber cómo perfilar y cómo justificar nuestro recuento de palabras y establecer los parámetros exactos en los que deberá moverse nuestra oferta es la mejor garantía en la relación con el cliente. Tanto si actuamos en nombre de una agencia o en el nuestro propio, la realización de un presupuesto ajustado que no dé margen a interpretaciones erróneas es nuestra baza principal para obtener el encargo.

En este curso aprenderemos a realizar presupuestos de traducciones complejas contemplando la mayoría de situaciones reales en proyectos de traducción. Desde como calcular la repetitividad, a como calcular una página web, pasando por los gráficos y formatos diversos.

 


Pago fraccionado: 50% reserva de plaza + cuota (sin comisiones).

Análisis económico. Conceptos iniciales

  • Métodos para la elaboración de presupuestos
  • Qué significa traducir: una definición poco ortodoxa
  • El precio del servicio: Horas versus palabras
    • Costes: Gastos e inversiones
    • Tablas de amortización
  • La globalización
  • Cómo hacer el presupuesto
    • Cómo calcular el 4P
    • Cómo calcular el volumen de trabajo
    • Parámetros lingüísticos
    • Un apunte sobre las extensiones de los documentos

Práctica 1

Material adicional:

  • Programas recomendados
  • Lecturas recomendadas
  • Hojas de cálculo para cálculo de costes y productividades

Contar palabras

  • Métodos de conteo manuales
  • Sistemas de conteo automáticos
  • Herramientas de traducción asistida
    • SDL Trados Studio
      • Los detalles
    • memoQ
    • Webbudget
      • Map a site
      • Quote text
      • Summary
      • Translate/Edit
      • Options
      • Simple File Joiner
      • Los gráficos
  • ¿A cuánto la fuzzy?
  • Programas específicos
    • FreeBudget
    • PractiCount & Invoice
    • Count Anything
    • MatchCalculator
  • La planificación temporal
  • La traducción automática
  • Entregar el presupuesto
    • Costes relativos al entorno de trabajo
    • Costes relativos a la gestión de la memoria de traducción
    • Costes relativos a la gestión de la terminología
  • La redacción del presupuesto
  • Derechos de autor y memorias de traducción

Práctica 2

Material adicional:

  • Programas recomendados
  • Lecturas recomendadas
  • Hojas de cálculo para cálculo de costes y productividades
  • Contratos, ejemplos
  • File Formats Reference (SDL Trados)

Sesiones monográficas en video:

  • Las memorias de traducción. Mías, tuyas o suyas
  • Presupuesto de un sitio web - Caso práctico
  • Es un elemento fundamental e imprescindible la mejora de la capacitación y preparación de los traductores, correctores (e incluso intérpretes) para estos nuevos entornos, en orden a que puedan desarrollar con mayor fluidez el desempeño de su labor translacional.

    Juan Maria (Llodio - Araba)

  • Es realista.

    Silvana (Zurich - Suiza)

  • Creo que es un curso completo y como siempre los tutores y la coordinadora siempre están dispuestos a aclarar dudas.

    Carolina (London - UK)

  • El material proporcionado me ha sido útil y explicado de forma amena.

    Joanna (Madrid)

  • Es muy difícil encontrar un curso como éste y que además ofrezca formación online. Es muy práctico y útil.

    Sofía (San Sebastian de los Reyes - Madrid)

  • El curso aporta conocimientos para poder presentar un presupuesto coherente y justificarlo. Abierto y comparativo mediante el uso de distintas herramientas. Desconocía la gran variabilidad entre ellas. Hay mucha documentación no solo de tipo lingüístico, económico o incluso legal, sino también relativo a tecnología, especialmente tecnologia web.

    Iolanda (Oris - Barcelona)

Objetivos:

En este curso se procederá a la realización práctica de presupuestos contemplando la mayoría de casuísticas reales de un proyecto de traducción.

Desde el clásico encargo en documentos de Word a la traducción de un sitio web dinámico o la casuística de la traducción automática, pasando por la traducción de gráficos y formatos audiovisuales, en este curso aprenderemos a presentar un presupuesto fiable para los encargos más complejos.

Dirigido a:

  • Traductores, correctores y gestores de proyectos que deban realizar presupuestos de traducción.
  • Responsables de departamentos internos de traducción
  • Responsables de servicios de información pública
  • Profesionales que deban evaluar los costes de un proyecto de traducción

 

Categorías: Entorno profesional - Presupuestos - Cursos online

No es preciso poseer ninguno de los programas que se trabajan en el curso. Se proporcionará información para descargar las versiones gratuitas o de demostración.

Formación virtual con manuales, videos, tutoría personalizada y soporte pedagógico individualizado.


Lengua vehicular: español
Duración: 3 semanas
Carga lectiva estimada: 20 horas

 

Campus virtual
La formación es íntegramente online y se imparte a través del campus virtual de AulaSIC. Un campus privado, propiedad de AulaSIC, lo que garantiza la confidencialidad de los grupos.
El día de inicio del curso recibirás, por correo electrónico, las claves de acceso personalizadas que te permitirán acceder al campus virtual y las primeras instrucciones para el seguimiento del curso.
Con dichas claves, podrás acceder al campus virtual donde se instala el material necesario para el aprendizaje: Manuales, videos, materiales adicionales, prácticas, ejercicios, lecturas recomendadas...
Además, desde el propio campus, podrás descargar los manuales en formato pdf, para guardarlos o imprimirlos para consultas posteriores a la finalización del curso.
El campus virtual permite un acceso permanente, las 24 horas de los 7 días de la semana, durante todo el periodo lectivo.
 
Equipo docente
El seguimiento personalizado de un equipo docente que esté pendiente de las necesidades de cada alumno, tanto en lo que se refiere a consultas sobre la temática del curso como a la necesaria atención personal durante la formación, son cruciales para garantizar que el alumno finalizará la formación online con éxito.
Por ello, durante todo el periodo formativo, podrás contactar con la tutora a través del foro del curso para ampliar conocimientos, personalizar el aprendizaje y aclarar las dudas concretas. La tutora respondes a las preguntas de los alumnos en un tiempo máximo de 24 horas en días laborables. Cuando es necesario, las respuestas pueden ofrecerse en formato de video personalizado, para facilitar la comprensión de los temas técnicos.
Durante el curso la tutora propone nuevos temas, corrige de forma personalizada los ejercicios y/o los comentan en el foro de debate.
Además, el equipo pedagógico incluye también a un asistente personal que seguirá tus progresos y atenderá a tus necesidades particulares.
Los alumnos pueden participar activamente en el curso. Ya sea formulando dudas a la tutora en el foro o participando en los debates iniciados por la tutora u otros participantes.
 
Desarrollo del curso
Cada convocatoria tiene un periodo lectivo determinado, con fecha de inicio y final, con el objetivo de mantener el estímulo necesario para obtener los mejores resultados y la cohesión de los participantes que propicia el trabajo en grupo y el intercambio de experiencias profesionales.
Durante el desarrollo de la formación se marca un ritmo, habitualmente semanal, de estudio y presentación de ejercicios, aunque, desde coordinación pedagógica, se atiende a cualquier circunstancia personal o laboral que pueda afectar a los plazos de presentación de los ejercicios del curso, facilitando la obtención de prórrogas para la presentación de los trabajos, cuando sea necesario y posible.
Por otra parte no hay horarios obligatorios de estudio, cada alumno organiza su horario de trabajo según sus necesidades y conveniencias.
En cualquier caso, si durante la formación tienes algún problema que te impide seguirla correctamente podrás solicitar un cambio de convocatoria. Si cuando lo solicitas no ha trascurrido la mitad del periodo lectivo, el cambio no implicará coste económico alguno.
 
Evaluación
Durante todo el periodo formativo se realizan ejercicios y controles de evaluación continua. Al finalizar la formación se realiza una prueba de evaluación final. La superación de la evaluación global implica la obtención del certificado del curso.
Una vez finalizado el curso, corregidos los últimos ejercicios y evaluado cada participante, podrás descargar tu certificado en pdf y tendrás tu propia página web de certificación personalizada que podrás vincular a todos tus perfiles profesionales.

Biografía

Aunque de formación en ingeniería, desde los años ochenta he estado ligado al mundo de los ordenadores y, los últimos veintitrés específicamente, en la informática aplicada al servicio de la lengua. Como antiguo responsable de la primera formación estructurada en el uso de internet en 1995 y en mis sucesivas facetas relacionadas con el mundo de la traducción asistida, este curso me permite aunar los dos temas en un mismo entorno. Como fundador de AulaSIC y diseñador, junto a Maria, del curso de traducción de sitios WordPress hemos alcanzado nuevamente el punto más álgido de la formación tecnológica para traductores, algo que no se repetía desde la inauguración del primer curso de traducción de páginas web que estrenamos en 2002.

22ª Edición: del 9 al 27 de octubre de 2017

 

 


1. ¿Sabes que un presupuesto inflado es la principal causa de la no aceptación de un encargo?

 
2. No obstante, presentar un presupuesto bajo sin tener en cuenta todo los factores, es el camino a la ruina
 
3. Confeccionar presupuestos precisos y que a la vez nos permitan obtener un justo beneficio es vital para la buena marcha de nuestra actividad económica.
 
4. Saber cómo perfilar y justificar nuestro recuento de palabras y establecer los parámetros exactos en los que deberá moverse nuestra oferta es la mejor garantía en la relación con el cliente.

 
5. Según LISA las herramientas de conteo de palabras pueden diferir, para un mismo proyecto, hasta en un 40% las unas de las otras. Confiar ciegamente en los datos que proporciona tu herramienta de conteo es un riesgo que no puedes permitirte.

 
6.En este curso abordamos, además, la mayoría de situaciones complejas que suelen darse en proyectos de traducción reales. Como, por ejemplo, la traducción de gráficos.

 
7. La maquetación de los documentos traducidos puede suponer una parte importante del tiempo necesario para realizar una traducción… y generalmente no se refleja en la facturación.
 
8. La traducción de documentos en distintos formatos, por ejemplo XML, XTG, IDML o HTML, es una exigencia común en el mercado de la traducción.

 
9. El tratamiento de las etiquetas en el lenguaje etiquetado es una necesidad real de la mayoría de los proyectos de traducción.

 



Element

Become a Member


Continue