Aulasic

Crea una memoria de traducción a tu medida

Matricularse Más Información

Crea una memoria de traducción a tu medida

Modalidad: Seminario Web

Inicio: 23 Noviembre

Precio: 30 €

Preguntas con respuesta:
 

Un cliente te envía una traducción para la que no tienes memoria de traducción:


¿Cuánto pagarías por tener una MT en la que pudieras consultar la terminología específica y saber cómo la utiliza tu cliente?
¿Nada? ¡Respuesta correcta!

 

Seminario monográfico en video:
 

  • Abierto todo el año. Puedes matricularte en cualquier momento.
  • Todos los jueves se envían las claves de acceso a los nuevos inscritos.
  • Debes formalizar la matrícula con más de 24 horas de antelación, durante la semana que desees iniciar tu participación.
  • Tendrás dos meses para visualizar el seminario, contando desde el día de inicio.
  • Qué es una MT
  • Para qué sirve una memoria de traducción
  • Dónde encontramos los datos para confeccionarla
    • Cómo los obtenemos desde la propia web de nuestro cliente
    • Cómo los preparamos
  • Cómo generamos la memoria de traducción

Tiempo de duración: 1,40h.

En esta sesión aprenderás:

  • a confeccionar memorias de traducción partiendo de cero
  • basándote en la información publicada por tu cliente o su competencia
  • adaptadas a tus necesidades del momento
  • sin coste alguno
  • sin necesidad de pedir permisos ni ayuda
  • a hacerlas en pocos minutos
  • podrás utilizar las memorias en cualquier entorno TAO (Trados, MemoQ, Wordfast, Déjà Vu, OmegaT…)
Biografía

Aunque de formación en ingeniería, desde los años ochenta he estado ligado al mundo de los ordenadores y, los últimos veintitrés específicamente, en la informática aplicada al servicio de la lengua. Como antiguo responsable de la primera formación estructurada en el uso de internet en 1995 y en mis sucesivas facetas relacionadas con el mundo de la traducción asistida, este curso me permite aunar los dos temas en un mismo entorno. Como fundador de AulaSIC y diseñador, junto a Maria, del curso de traducción de sitios WordPress hemos alcanzado nuevamente el punto más álgido de la formación tecnológica para traductores, algo que no se repetía desde la inauguración del primer curso de traducción de páginas web que estrenamos en 2002.



Element

Become a Member


Continue