Aulasic

Las memorias de traducción: ¿Mías, tuyas o suyas?

Matricularse Más Información

Las memorias de traducción: ¿Mías, tuyas o suyas?

Modalidad: Seminario Web

Inicio: 28 Septiembre

Precio: 30 €

Preguntas con respuesta.
 

¿A quién pertenece la memoria de traducción?

La polémica sobre la propiedad intelectual de las memorias de traducción es un tema recurrente sobre el que se construyen verdaderos despropósitos. En esta sesión aprenderás qué es, para qué sirve y de quién es una memoria de traducción. Y sobre todo, cómo debes actuar frente a quien te está solicitando la memoria de traducción.
 

Seminario monográfico en video:
 

  • Abierto todo el año. Puedes matricularte en cualquier momento.
  • Todos los jueves se envían las claves de acceso a los nuevos inscritos.
  • Debes formalizar la matrícula con más de 24 horas de antelación, durante la semana que desees iniciar tu participación.
  • Tendrás dos meses para visualizar el seminario, contando desde el día de inicio.
  • El concepto de memoria de traducción
    • Tipos de memorias
  • La propiedad intelectual de las memorias de traducción
  • Creación de una memoria de proyecto

Tiempo de duración: 1h.

En esta sesión hablaremos de:

  • Las memorias de traducción desde el punto de vista de la propiedad
  • Las consecuencias de entregar la memoria de traducción
  • Las consecuencias de NO entregar la memoria de traducción
Biografía

Aunque de formación en ingeniería, desde los años ochenta he estado ligado al mundo de los ordenadores y, los últimos veintitrés específicamente, en la informática aplicada al servicio de la lengua. Como antiguo responsable de la primera formación estructurada en el uso de internet en 1995 y en mis sucesivas facetas relacionadas con el mundo de la traducción asistida, este curso me permite aunar los dos temas en un mismo entorno. Como fundador de AulaSIC y diseñador, junto a Maria, del curso de traducción de sitios WordPress hemos alcanzado nuevamente el punto más álgido de la formación tecnológica para traductores, algo que no se repetía desde la inauguración del primer curso de traducción de páginas web que estrenamos en 2002.



Element

Become a Member


Continue