Aulasic

Praxis productiva en traducción automática

Matricularse Más Información

Praxis productiva en traducción automática

Modalidad: Seminario Web

Inicio: 23 Noviembre

Precio: 30 €

...o cuándo "traducción automática" deja de ser un oxímoron.

 

La traducción automática, o mejor aún, la traducción máquina, no es la espada de Damocles particular de los profesionales de la traducción.

De hecho es una de las mejores herramientas con las que puede contar un traductor… en según qué situaciones y si sabe cuál es la mejor forma de utilizarla.

 

Seminario monográfico en video:

 

  • Abierto todo el año. Puedes matricularte en cualquier momento.
  • Todos los jueves se envían las claves de acceso a los nuevos inscritos.
  • Debes formalizar la matrícula con más de 24 horas de antelación, durante la semana que desees iniciar tu participación.
  • Tendrás dos meses para visualizar el seminario, contando desde el día de inicio.

La traducción automática

  • Desarrollo metodológico de la traducción automática
  • Métricas y costes de la traducción automática

La traducción asistida

  • Procesos clásicos de incorporación de la traducción automática en un entorno de traducción asistida

Propuesta metodológica de AulaSIC

  • Extracción de candidatos traducibles
    • Filtrado de candidatos
  • Generación de traducciones
  • Generación de memorias

Métodos alternativos para el testeo de traductores automáticos

Tiempo de duración: 1,25h.

 

Desmitificar la traducción automática y utilizarla en nuestros provecho.

En esta sesión formativa mostraremos la metodología más efectiva para incorporar la traducción automática a un proceso de traducción asistida, mejorando los resultados que las vías clásicas de actuación de este tipo de programas suelen incorporar.

La metodología, del programa de traducción asistida utilizado y del traductor automático elegido, permite maximizar los procesos productivos con total seguridad, rehuyendo los inconvenientes típicos del uso clásico de los programas de traducción automática.

Biografía

Aunque de formación en ingeniería, desde los años ochenta he estado ligado al mundo de los ordenadores y, los últimos veintitrés específicamente, en la informática aplicada al servicio de la lengua. Como antiguo responsable de la primera formación estructurada en el uso de internet en 1995 y en mis sucesivas facetas relacionadas con el mundo de la traducción asistida, este curso me permite aunar los dos temas en un mismo entorno. Como fundador de AulaSIC y diseñador, junto a Maria, del curso de traducción de sitios WordPress hemos alcanzado nuevamente el punto más álgido de la formación tecnológica para traductores, algo que no se repetía desde la inauguración del primer curso de traducción de páginas web que estrenamos en 2002.



Element

Become a Member


Continue