Aulasic

Bioestadística para traductores e intérpretes médicos

Matricularse Más Información

Bioestadística para traductores e intérpretes médicos

Modalidad: Online

Inicio: 1 Diciembre

Precio: 30 €

Como traductor o intérprete médico, de vez en cuando tienes que enfrentarte a la traducción de textos de bioestadística.
Ya sabes que representan, probablemente, la parte más difícil de nuestro trabajo.

También sabes que hay pocos glosarios sobre el tema y que ninguno es suficiente: ni conociendo la equivalencia de los términos logras entender el texto.


Como traductor médico con más de 30 años de experiencia, especializado en la traducción de protocolos de ensayos clínicos, conozco el problema de primera mano y por eso he estudiado a fondo el problema.
 

En este seminario online compartiré mis conocimientos de bioestadística, pero enfocándolos siempre desde el punto de vista del traductor o intérprete médico.
 

Aprenderás algo de bioestadística; pero, sobre todo, aprenderás a traducirla.

  • La diferencia entre la bioestadística y la epidemiología.
  • Ideas básicas de bioestadística (y de cómo traducirlas).
  • El método científico y la hipótesis nula.
  • El valor de p.
  • ¿Se puede traducir la parte de bioestadística de un protocolo sin entender casi nada de lo que dice?
  • ¿Qué son los Analysis by intention to treat y los Analysis by intention to treat modified y cómo se traducen? ¿Qué es la All-patients-as-treated population y cómo se traduce?
  • ¿Qué es «censurar» (censoring) en este contexto?
  • ¿Qué son as observed y as randomized y cómo se traducen?
  • ¿Qué es son la baseline observation carried forward (BOCF), la last bservation carried forward (LOCF) y la y worst observation carried forward (WOCF) cómo se traducen?
  • ¿Qué son los missing data y cómo se traducen?
  • ¿Cómo se traduce to match en el contexto de los ensayos clínicos?
  • ¿Qué es el risk y cómo se traduce?
  • ¿Qué es la power en este contexto y cómo se traduce?
  • ¿Cuál es la diferencia entre range y rank?
  • Signifcance, significant level, significant, significative: conoce las diferencias.

Duración: 1,45h de presentación + 15m. de preguntas y respuestas.

 

En este seminario se tratará:

  • Conceptos básicos de estadística.
  • Diferencia entre bioestadística y epidemiología.
  • Principales problemas de la traducción de los textos de bioestadística.
  • ¿Se puede traducir bioestadística sin entender prácticamente nada?
  • Dispositivo conectado a internet (ordenador, teléfono o tablet).
  • Auriculares externos con micrófono o los internos del portátil.
  • Si no  has participado antes en otros webinars de AulaSIC, recomendamos descargar el programa de videoconferencia con antelación (Fuze).

Duración: 1,45h de presentación + 15m. de preguntas y respuestas.

Los seminarios online se imparten en directo, mediante un sistema de videoconferencias.

Aproximadamente 5 horas antes del inicio recibirás un correo electrónico en el que te proporcionaremos un vínculo para que puedas incorporarte al webinar y las claves de acceso al mismo.

Si no has participado antes en otros seminarios web de AulaSIC, te recomendamos que descargues e instales el programa con antelación al inicio del seminario. Puedes hacerlo desde la página web de Fuze.

Unos 10 minutos antes del inicio del seminario, abriremos la sesión para que puedas comprobar que todo funciona correctamente.

Si accedes durante este tiempo deberías ver la pantalla de inicio del seminario online. Además, durante este intervalo se irán realizando conexiones de voz para que puedas comprobar que recibes correctamente el sonido.

Si detectas cualquier problema técnico, puedes contactar con nosotros por teléfono (+34 93 632 71 00) o email (cursos@aulasic.org). Una vez iniciado el seminario, podrás contactar con el coordinador técnico mediante el chat instalado en el propio seminario.

Una vez finalizado el seminario se abrirá un turno de preguntas y respuestas.

Los seminarios web se graban para que puedan ser visualizados con posterioridad.

Una vez procesada la grabación, recibirás un correo electrónico con las claves para acceder al campus virtual de AulaSIC donde podrás visualizar de nuevo el seminario, descargar el material adicional y el certificado de participación. Dicho acceso estará activo aproximadamente durante un mes tras su publicación.

Curriculum Vitae

Médico y traductor.

"Una de las mayores autoridades mundiales en la traducción de protocolos clínicos del inglés al español."

Después de estudiar inglés, francés y alemán en la Escuela Oficial de Idiomas de Madrid, en 1987 terminé mis estudios de medicina en la Universidad Complutense de Madrid (Hospital Clínico de San Carlos).


Biografía

Traductor

Desde entonces traduzco medicina casi a diario. Soy un médico y traductor de a pie que ha traducido y traduce (casi exclusivamente del inglés al español) para muchas agencias españolas y multinacionales, clientes directos, CRO y organismos internacionales como la OMS (desde 2011).

Aunque traduzco todo tipo de textos médicos, estoy muy especializado en la traducción de la documentación relacionada con los ensayos clínicos, sobre todo consentimientos informados, dosieres y, muy especialmente, protocolos. Soy autor del único manual que existe sobre el tema (gratuito en www.esteve.org/protocolos/). Debido al éxito de la primera edición, tendrá una segunda en 2017, muy mejorada y ampliada.

Entre otras publicaciones, soy coautor (con Saladrigas, Navarro, Munoa y Villegas) del principal glosario EN>ES de ensayos clínicos y de un glosario EN>ES de consentimientos informados (con Barbetti y Gallego).

 

Docente
Desde 2009, compagino la tarea diaria de traducción con la docencia y la participación en multitud de congresos (ATA53 y ATA55, entre otros) y eventos relacionados con la traducción médica en muchas ciudades españolas y del extranjero, en las que he intervenido en español y en inglés; también enseño en la red. En total, desde 2009, he impartido más de 30 charlas, talleres y cursos presenciales en muchas ciudades de España, Europa, Norteamérica y Suramérica, y más de 35 ciberseminarios por internet, en inglés y en español.

Toda la información profesional sobre mí (como traductor y como ponente y profesor) se puede consultar en mi página web: www.pablomuguerza.com.

Soy administrador de una página de Facebook para traductores médicos. Se llama TMA (Traducción Médica Aplicada), cuenta con 1300 seguidores y se utiliza, principalmente, para compartir enlaces informativos (cursos, glosarios, congresos) y para resolver dudas de traducción médica. Para utilizarla basta con solicitarlo.

 

Ámbito personal
Soy músico y he trabajado muchos años como cantante (tenor) en los principales coros profesionales y compañías de ópera y zarzuela de España. Me defiendo en catalán y en italiano. Estoy casado y vivo en Valladolid.

Fecha: 1 de diciembre de 2017
Horario: de 17h a 19h (UTC+1)

USA (Washington) (UTC-8) de 8h a 10h
USA (New York) (UTC-5) de 11h a 13h
Argentina (Buenos Aires) (UTC-3) de 13h a 15h
Europa occidental (UTC) de 16h a 18h
Europa central (UTC+1) de 17h a 19h
Europa oriental (UTC+2) de 18h a 20h

Tras el seminario se entregará a los participantes:

  1. Ejemplos de textos de bioestadística (frases y párrafos de ensayos clínicos) traducidos y comentados por Pablo Mugüerza.
  2. Guía con los mejores glosarios que puedes consultar.
  3. Relación de direcciones de internet para profundizar en este campo.
  4. Lista de bibliografía.

 

 



Element

Become a Member


Continue